Дмитрий "Гоблин" Пучков
#1
Опубликовано 06 Декабрь 2005 - 02:12
#2
Опубликовано 06 Декабрь 2005 - 23:05
#3
Опубликовано 06 Декабрь 2005 - 23:11
#4
Опубликовано 06 Декабрь 2005 - 23:48
#5
Опубликовано 07 Декабрь 2005 - 00:06
Глупо, как-то, не являясь носителем языка, говорить, что наша "хуеблядская пиздопроебина" поэмоциональней "cocksucker shitty cuntfucker" будет. Взгланите хотя бы на MTV, любой, по Вашему утверждению - "мало-мальский" - shit, все-равно затирается, запикивается и так далее, не говоря уже о Fuckах. Так что наше "говно" помягче получается, либо именно у нас цензура менее строга к таким выражениям.А мне Вк нравится, понимаю, что не высокоразумный фильм, но смешно)0
а вот , мат, ну бл английские факи с шитами и рядом с нашим не лежали, так что переводить нельзя, или можно, но не для кинотеатра. имхо
to be the bad man, to be the sad man behind blue eyes
МГМ - меганфоксие головного мозга - болезнь неизлечимая, %username%.
#6
Опубликовано 07 Декабрь 2005 - 00:22
#7
Опубликовано 07 Декабрь 2005 - 00:37
#8
Опубликовано 07 Декабрь 2005 - 02:24
"братва и кольцо" принесло "крылатое"выражение в слэнг молодёжи:"хочу чаю аж кончаю!".
Ндя, чувствую, группа "Чиж и Ко" у молодежи в почете... :D
Очень уважаю переводы как те, так и другие. "Божья искра" - отличнейший стеб, подкупающий не только тем, что он до истерики смешной, но и тем, что весьма умный. Очевидные и не очень кино-, музыкальные и книжные цитаты встречаются на каждом шагу, в самых неожиданных интерпретациях. Мастерписы, конечно - "Братва и Кольцо" с "Двумя сорванными башнями".
"Полный Пэ" - по большей части отличные переводы. Как человек, который ВСЕ фильмы смотрит на языке оригинала, могу с радостью подтвердить, что перевод Гоблина - действительно самый адекватный и близкий к оригиналу. Русский мат нам кажется более жестким и over-колоритным только потому, что мы его по ТВ никогда не слышим. Не было бы многолетней цензуры - не было бы и ложного ощущения неадекватности... ;)
Хотя, в паре случаев все же попадалось на глаза некоторое приувеличение - исключительно для прикола. Как в "Не грози южному централу", где достаточно тусклое "I'm gonna stab this motherf*cker, I'm gonna Kill him, I'm gonna chase him with my car" превратилось в красочнейшее "Нах*й е*ну п*дораса, замочу и не поморщусь, по стене размажу гниду, не на ту наехал, п*дор..." и т.д. =)
Но в 98% камрад абсолютно верен тексту, за что ему огромный респект.
З.Ы. Подонские подделки и передиралки (вроде ублюдков, что соштрямкали "Терминатора-3") - масдай. Гораздо тупее, менее изобретательно да и вообще откровенный плагиат идеи. В наличие явное желание содрать бабла на чужом таланте.
- Gregory House
"Never start with the head, the victim gets all fuzzy..."
- The Joker
#9
Опубликовано 07 Декабрь 2005 - 02:34
#10
Опубликовано 07 Декабрь 2005 - 02:49
О вкусах не спорят. Сам я ВК хоть и очень люблю, но не фанатею, посему спокойно отношусь к стебу (если он сделан тонко и со смыслом, как у Гоблина). Хотя и тебя могу понять. =)1. За глумление над "ВК" убил бы.
2. ИМХО, отнюдь не весь мат надо переводить как мат. У них там fuck да cunt, а у нас выбор побогаче. Поэтому не надо забывать об эмоциональной стороне. И "fuck you man" это одно, а "i'm dying! I'm fucking dying" - другое.
Ну, как бы, и у нас это переводится по разному. Но эмоциональная окраска и перевод должны быть адекватны. "F*ck you, man" = "Иди на х*й, парень". Именно так и есть; потому что наши "универсально-мягкие" переводы типа "иди к черту" и "иди в задницу" имеют совершенно иные аналоги ("go to hell" и "skrew you" соответственно).
Равно как и "f*cking dying". Когда человек, истекая кровью истерически, брызгая слюной, орет "I'M DYING HERE! I'M F*CKING DYING!!!!" то адекватно это нужно переводить именно "Я ЗДЕСЬ ПОДЫХАЮ! ПОДЫХАЮ, БЛЯДЬ!!!!". А не "черт возьми"... =)))
Изменено: danym, 07 Декабрь 2005 - 02:50
- Gregory House
"Never start with the head, the victim gets all fuzzy..."
- The Joker
#11
Опубликовано 07 Декабрь 2005 - 03:35
Извините, что????2. ИМХО, отнюдь не весь мат надо переводить как мат. У них там fuck да cunt, а у нас выбор побогаче.
Fuck, cunt, dick или cock просто не знаю, что погрубее, против блядь, хуй, пизда и ебать? 3:4 причем насчет "три" я не совсем уверен. Перевес небольшой. Остальное суффиксы, префиксы, окончания, приставки и так далее. Тоже самое: рыба - fish
рыбка, рыбонька, рыбчонок, рыба , рыбочка и тэ дэ - один хрен fishy (ну словообразование у них такое), но смысл тот же - сделать слово ласково-уменьшительным.
to be the bad man, to be the sad man behind blue eyes
МГМ - меганфоксие головного мозга - болезнь неизлечимая, %username%.
#12
Опубликовано 07 Декабрь 2005 - 03:40
#13
Опубликовано 07 Декабрь 2005 - 10:01
KindredТерминатор 3 он не переводил. Не надо этого гона без фактов. Хоббит ничего общего с Гоблином не имеет.
Что же касается самого Дмитрия Юриевича, раньше относился очень положительно, благодарю его за такие подаренные вещи как Snatch, Lock. Stock & Two Smoking Barrels, Thursday, Pulp Fiction и некоторые другие шикарные работы, в том числе и смешные переводы. Но за последнее время он сильно испортился: его прваильность переросла в обыкновенные придирки к каждому слову, обсирает всё что попало за дело и без причины и занимается каим-то бердом вроди снятия своего фильма (чует сердце, второй Уе выйдет). Явный пример того, что делает с человеком слава. Но повторюсь, за его ранние работы сильно уважаю.
вообще-то переводил!и шматрицу тоже.несмотрел-твои проблемы,много потерял.Терминатор 3 он не переводил. Не надо этого гона без фактов. Хоббит ничего общего с Гоблином не имеет.
#15
Опубликовано 07 Декабрь 2005 - 13:08
несмотрел-твои проблемы,много потерял.
Ванэс, не можешь отличить (хоть по голосу) Гоблина от подделки - твои проблемы. =) Никакого прикольного "терминатора" от Гоблина нет и не было.
Другое дело, Гоблин перевел первые два Терминатора - но это были именно совершенно нормальные, "правильные" переводы, а не приколы. ;) :D
Изменено: danym, 07 Декабрь 2005 - 13:09
- Gregory House
"Never start with the head, the victim gets all fuzzy..."
- The Joker
#16
Опубликовано 07 Декабрь 2005 - 13:17
СМЕШНЫЕ ПЕРЕВОДЫ ГОБЛИНА:
Властелин Колец: Братва и Кольцо
Властелин Колец: Две Сорванные Башни
Властелин Колец: Возвращение Бомжа
Звездные Войны: Буря в Стакане
Шматрица
Антибумер
БОЛЬШЕ СМЕШНЫХ ПЕРЕВОДОВ У НЕГО НЕТ!!!
Из смешеных переводов нравятся только ВК да ЗВ. Остальное даже до конца было скучно смотреть.
Правильные переводы - это руль! Особенно "Плохой Санта" - просто шикарнейший перевод. И все жизнь буду благодарен за перевод режиссерской версии "Хроник Риддика".
На счет съемок своего фильма - поживем, увидим. Авось будет что-то хорошее.
Изменено: ReVaN, 07 Декабрь 2005 - 13:18
#17
Опубликовано 07 Декабрь 2005 - 16:03
#18
Опубликовано 08 Декабрь 2005 - 15:52
Шматрица вполне ничего. Особенно фраза про "ты меня типа грохнул, а я как будто из последних сил". ;) Народ просто лежал. Хотя подбор музыки не настолько хорош, как в "Буре в стакане"...Из смешеных переводов нравятся только ВК да ЗВ. Остальное даже до конца было скучно смотреть.
А вот в "правильных переводах" ему надо отказаться от собственной озвучки. Одноголосая озвучка нынче не котируется, да ещё его голосом...
Изменено: TheChief, 08 Декабрь 2005 - 15:53
#19
Опубликовано 08 Декабрь 2005 - 17:27
Это же просто классика. Или вспомнить Артём Рябов мод он/оф.-Ты хоть что-нибудь помнишь?
-Обо что?
-Открой окно!
-Я не умею!
Это тоже шикарно
#20
Опубликовано 08 Декабрь 2005 - 18:43
1 пользователей читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 невидимых