Перейти к содержимому


Новости и правила форума
Фото
- - - - -

Трудности перевода


  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
145 ответов в теме

Опрос: Как Вы оцениваете русскоязычные адаптации серии? (112 пользователей проголосовали)

Голосовать Гости не могут голосовать

#1 Johnny

Johnny

    8

  • Посетитель
  • 427 Сообщений:

Опубликовано 27 Август 2007 - 05:13

Несомненно, в этой части КГ-форумов обитает уйма поклонников творения тётушки Роулинг. Уверена, большинство не ограничилось одноразовым прочтением книг и некоторые предпочли различные варианты русскоязычной версии. Наиболее известны три из них. Официальное издание "Росмэна" вызвало бурю споров и возмущения:

Увы, в русских переводах, вышедших в издательстве «Росмэн», Гарри Поттер был изуродован. Первую книгу перевел Игорь Оранский. Она вызвала скандал, и издательство было вынуждено поменять переводчика.

Надежда на хороший перевод жила лишь до выхода в свет второй книги о Гарри Поттере в переводе Марины Литвиновой. Литвинова — крупный специалист по Шекспиру, профессор Иняза. Однако Поттера она переводила спустя рукава. Язык ее перевода существенно живее и ярче языка Оранского, зато она считает, что знает о Гарри все гораздо лучше Роулинг. Она беззастенчиво вставляет целые фразы, отсутствовавшие в оригинале, искажая интонацию героев и их характеры. Хватает и обыкновенных переводческих ляпов.

Вторая книга была «награждена» премиями «Абзац» Московской международной книжной ярмарки за худший перевод и худшую редактуру.

К четвертой книге мальчик-волшебник настолько надоел Литвиновой, что она доверила перевод участникам своего семинара, даже не позаботившись составить для них хотя бы таблицу переводов имен, а потому текст полон нестыковок, неточностей, искажений и просто проявлений дурного вкуса.

Почти все ляпы первой книги успешно перекочевали в первый фильм и удобно осели во всех последующих. Верно, как корабль назовёшь, так он и поплывёт. Неизвестно, когда наши локализаторы разжуют наконец, что имена собственные не переводятся с иностранного. Это ведь, к сожалению, не только к серии ГП относится. Можно, конечно, закрывать на это безобразие глаза, но некоторые имена и названия попросту режут слух и вызывают недоумение. Вопрос риторический: если уж так хотелось переводчикам передать смысл имён, раскрыть игру слов для не знающих иностранный читателей, зачем было уродовать первоначальный замысел автора? Раньше в книгах делали сноски с подробным объяснением смысла слова или фразы. Теперь предпочитают переть напролом с упорством советского танка. Если мне не изменяет мой склероз, две-три сноски у "Росмэна" были только в четвёртой книге - перевод нескольких слов с французского. Издательству плевать на всё с высоты птичьего полёта - пипл хавает. Раскупали книги и будут раскупать.

Как-то из Штатов ей привезли первую книгу. Спивак читала всю ночь. А потом пришло вдруг в голову: надо перевести. Хотя бы для мужа Ильи, который английского не знает. До этого Спивак вообще никогда не переводила. А тогда сразу села за компьютер, положила перед собой книгу, поставила чашку кофе — застучала по клавиатуре. «Как-то неосознанно это получалось. Слова сами всплывали перед глазами. Ну как в ретрансляторе». За два года Спивак перевела четыре книги. В то время «Росмэн» уже купил права на русского Поттера. Переводы Спивак оказались вне закона. Но муж Илья не хотел ничего знать, забрал переводы и пошел в издательство. «Когда пришел в «Росмэн», был большой скандал, — говорит Илья. — Маша ведь перевела как нормальную книгу, не сказку какую-нибудь для детей. Мне, мужику взрослому, даже понравилось». Официально издавать переводы Спивак никто не стал. Друг Ильи отпечатал несколько экземпляров в своей типографии. Книги разошлись по друзьям. Кто-то перепечатал еще. Так появился «Гарри…» в самиздате. Или, как говорит Маша, другой «Гарри…».

Перевод первой книги от Марии Спивак мне так и не удалось дочитать до конца. Недовольная халатностью "Росмэна", я рылась по сети в поисках чего-нибудь более адекватного. Неоднократно натыкалась на ничем не подтверждённые хвалебные отзывы, мол, у Спивак перевод самый лучший. Когда я дошла до сцены знакомства с Вудом, у меня случился короткий приступ дежа-вю и продолжительный - истерики. Больше я её книг не читала. Кто видел - тот поймёт.

"Народный перевод Гарри Поттера" появился 1 октября 2000 года по этому адресу. Он некоммерческий и непрофессиональный, его цель - познакомить русского читателя с Гарри Поттером.

Оправдывает ли цель средства - тот ещё вопрос. Лично я узнала о нём уже после официального выхода третьей книги "Росмэна". Над этой версией перевода корпела уйма фанатов-добровольцев (да и над седьмым томом корпит до сих пор). Его рекомендуют как самый сбалансированный, но проклятье вставки отсебятины не обошло и "народных переводчиков".

Менее распространены (потому что неполны) переводы Юрия Мачкасова, некоей Флёр и команды, называющей себя Фениксами. Натыкалась и на парочку неизвестных-любительских. О них я мало чего знаю, просто не хотела обойти вниманием.

Многие, конечно, скажут: "Видал я в белых тапках ваш "Росмэн". Учите английский". И правы будут. Но ведь и дети читают книги Роулинг. Я как-то заикнулась при любопытной сестрёнке о том, что текст в её книжке исковеркан, так затем пришлось ей битых два часа перечислять самые яркие ляпы и объяснять, что этим хотели сказать. Я-то и сама ещё не настолько хорошо знаю язык, чтобы свободно читать художественную литературу. Часто приходится заглядывать в словарь. А некоторые фразы и вовсе заводят меня в тупик.

Хотелось бы узнать ваше мнение по поводу того, который из переводов является наиболее точным и в то же время удобоваримым.
Здесь может быть ваша реклама ;)

#2 Alex Norman Onim

Alex Norman Onim

    8

  • Посетитель
  • 404 Сообщений:

Опубликовано 27 Август 2007 - 14:28

Лучший инет-перевод был у Анны Соколовой, но у неё переведены только "Орден" и часть "Принца". У Литвиновой - однозначный "брак" с медалью "клиника", а вот против Оранского я ничего не имел, по крайней мере, над текстом в отличии от своей последовательницы он не извращался. Читать Спивак не имею никакого желания: "Злодеус Злей" - это все-таки совсем сильно.

#3 danym

danym

    15

  • Посетитель
  • 1 305 Сообщений:

Опубликовано 27 Август 2007 - 14:34

До того, как прочитать книги по-английски, первые три я купил в переводе "Росмэна", а четвертую читал в переводе Спивак. Конечно, в полной мере перевести язык и юмор Роулинг не получилось ни у кого, но из этих двух наиболее адекватным показался перевод Спивак. Если закрыть глаза на перевод имен - который, конечно, жутко раздражает (например, в попытке передать игру слов, Severus Snape был неоправданно сделан "Злодеусом Злеем" - что, конечно, является полной отсебятиной. Severe="строгий", Snap="срываться/хамить", а зла тут нет ни в каком виде) - нарратив передан достаточно аккуратно и с уважением к первоисточнику. По крайней мере, - и это сильно бросается в глаза, - в отличие от "Росмэна", у Марии Спивак хотя бы все в порядке с русским языком (чего не скажешь о первых трех Росмэновских книгах), а также отсутствуют случаи переводческой отсебятины, которыми Литвинова и ко грешат направо и налево. С "Народным" переводом ознакомиться не успел - последние три читал только в оригинале, чем жутко доволен. Вообще, детальный разбор ляпов займет здесь много страниц. Кажется, в рунете еще остались сайты, посвященные изучению недостатков "Росмэна" и других (года три назад таких сайтов было несколько) - стоит обратиться к ним.
"If you don't think your life is wort more than someone else's - sign your donor card and kill yourself"
- Gregory House

"Never start with the head, the victim gets all fuzzy..."
- The Joker

#4 татата

татата

    2

  • Посетитель
  • 67 Сообщений:

Опубликовано 28 Август 2007 - 13:36

Я просто не понимаю, почему Ролинг так не везет с русскими переводами! Речь идет, разумеется, об официальных переводах, потому что то, что там публикуют в инете Спивак с народовольцами - это их личное дело. Сразу оговорюсь, что я имею в виду первые пять книг, шестую я на русском пока не открывала; седьмую, кстати, тоже переводят те, кто делали "Принца".

Мне нравятся книги Роулинг. В них простой, ясный язык (единственная особенность ее стиля, представляющая серьезную сложность для перевода - это злоупотребление союзом "as", эти конструкции чужды русскому языку и приходится каждый раз выкручиваться, а такие предложения встречаются у нее буквально по 10-15 раз на страницу). Роулинг пишет историю, а не вышивает по основе сюжета языковыми конструкциями необыкновенной красоты. Она вполне поддается переводу, конечно, если относиться к своей работе добросовестно.

У меня есть только две версии: книги переводились "без любви" (ну или скажем так, несколько свысока: кто она такая эта Ролинг, нам, шекспиро- и диккенсоведам, нам, переводчикам Оруэлла, лучше знать, как пишутся книги, отсюда отсебятина, постоянная, глухота к регистру, отсюда фантастические, невозможные для перводчиков такого уровня ошибки - ну неинтересно им!); и второе - сжатые сроки, в которые сложно уложить и хороший перевод, и качественную редактуру, и тщательную корректуру.

Мои претензии к Росмэну в основном из-за отсутствия двух последних пунктов. Хороший перевод за деньги купить нельзя: Росмэн мог элементарно ошибиться при выборе переводчика, а потом уже было поздно что-то менять, но редактура и корректура не требует вдохновения, это всего лишь вопрос профессионального подхода.

Читать Спивак не имею никакого желания: "Злодеус Злей" - это все-таки совсем сильно.


Тут ппксну. Это за гранью )) Будучи принципе приверженецем сохранения собственных имен в оригинальном виде, я допускаю, что иногда, в ряде случаев они могут передаваться средствами целевого языка. Так вот - это не ТОТ случай. Думаю, даже среди поклонников Спивак найдется немного таких, кто одобрит это ее изобретение.
А что касается ее переводов в целом, то мне резало слух (или глаз?) частое использование нарочито разговорного стиля. У Роулинг большинство персонажей выражается очень нейтральным языком. Есть несколько балаболов (Хагрид, Мундугус...), которые используют просторечные выражения и не грузятся грамматикой, остальные (включая подростков) говорят практически по-писанному. Причем у нее это все выглядит достаточно естественно.

Лучший инет-перевод был у Анны Соколовой, но у неё переведены только "Орден" и часть "Принца".


Да, мне тоже понравился у нее "Орден"; больше всего нравятся сноски: виден огромный труд, интерес и уважение к первоисточнику.

#5 Kokolaker

Kokolaker

    10

  • Посетитель
  • 635 Сообщений:

Опубликовано 28 Август 2007 - 15:37

Перевод Росмэна меня в свое время вполне нравился. Подумаешь, нестыковки, новые фразы, интонации... Да ради бога, читается все равно отлично, а это главное. Кроме того, около 95 процентов читателей русской книги банально не в состоянии сравнить с оригиналом, так что претензии немного несостоятельны. Если каким-то профессорам не понравилось, то это их личное дело. Однако поставил "Штамповка" за перевод названий и имен. Мне ближе те переводчики, которые оставляют названия и имена такими же, только в транслите. "Таймз", "Дейли адвертайзер" и т.п. Это весьма субъективно, многие наоборот приветствуют адаптации имен собственных. Перевод Спивак - это клиника (кстати, варианта опроса такого нет почему-то). Все эти её Думбльдоры, Злодеусы Злеи и Реддли - это просто блевотина. Начал было в свое время читать "Кубок", но дальше первой главы не пробился Народный перевод я не читал. К счастью, имею возможно теперь читать в оригинале, поэтому к переводам "Принца" и "Реликвий" и не прикасался
We that are strong ought to bear the infirmities of the weak and not to please ourselves. Romans 15:1
We boil at different degrees. Ralph Waldo Emerson
It is better to keep your mouth shut and appear stupid than to open it and remove all doubt. Mark Twain
Wit beyond measure is man's greatest treasure. J.K.Rowling

http://srg-bychkoff.livejournal.com/

#6 angelок

angelок

    6

  • Посетитель
  • 228 Сообщений:

Опубликовано 28 Август 2007 - 23:23

А я абсолютно нормально отношусь к Росмэновскому перводу-конечно есть ошибки и отсебятина, но перевод в целом нормальный, начало пятой книги написано вообще красиво (первое описание) Оговорюь правда, что я читала первые три части достаточно давно, и о них не моу судить Возможно я читала Спивак-эти Злодеусы Злеи мне уже встречались , но сильно в восторге я от этого перевода не была. Народный перевод- это вообще отдельный разговор, бывает, попадается очень даже неплохой ( шестую книгу читала на снитч.ру ), а бывает просто отвратительный Лично мне больше нравится переведенные собственные имена-согласитесь Долгопупс звучит лучше чем Лонгботтом, в таком имени уже дается характеристика персонажа, да и звучит забавно. Но это конечно на любителя. Но даже те. кто не любят перевод собственных имен, я думаю, согласятся, что у росмена есть один большой плюс перед многими другими переводами : Dumbledore все-таки произносится как Дамблдор а не Думбльдор, тоже самое с Амбридж ( а не Умбридж) и Уизли (Визли-вообще идиотизм)

Изменено: angelок, 28 Август 2007 - 23:26

В мире очень много психов.
Каждый пятый - это псих.
Говори со мною тихо
Может я один из них..

#7 Alex Norman Onim

Alex Norman Onim

    8

  • Посетитель
  • 404 Сообщений:

Опубликовано 28 Август 2007 - 23:45

Лично мне больше нравится переведенные собственные имена-согласитесь Долгопупс звучит лучше чем Лонгботтом, в таком имени уже дается характеристика персонажа, да и звучит забавно. Но это конечно на любителя.


Не знаю, несмотря на словарную близость к исходнику, меня "Долгопупс" скорее раздражает, хотя больше всего не перевариваю "Волана" с тремя дефисами. :angry:

#8 Johnny

Johnny

    8

  • Посетитель
  • 427 Сообщений:

Опубликовано 29 Август 2007 - 01:54

Да, кстати, я ведь читала украинский перевод "Узника Азкабана" (от издательства "А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га" - у них просто книги раньше выходили, чем у "Росмэна"). Смею заверить, там ситуация не лучше. Видимо, все переводы Роулинг прокляты Тёмным Лордом.

Терпеть не могу коверканье имён собственных. Я понимаю, хотели как лучше. Но если профессора Белку и профессора Злея я ещё как-то могу принять, то Оливер Древ отбил у меня охоту читать Спивак всерьёз и навсегда. А литвиновский "Г.А.В.Н.Э." меня вконец добил.
Хотя есть и свой шарм :) Не правда ли, отличная рифма выходит: "Злей, сам свои зелья пей!" :))

На данную тему накопала познавательную таблицу вариантов перевода и разбор перлов "Кубка Огня" - так, чисто поржать :)

Вообще на поднятие подобного вопроса меня натолкнул недавний случай. Моя мама, из более современной литературы признающая лишь Шелдона и раньше воспринимавшая серию Роулинг с изрядной долей скепсиса, на фоне всеобщей истерии внезапно засомневалась. Спросила, правда ли книга интересная. Я посоветовала ей прочитать и оценить самой. И добавила, мол, не бери издание "Росмэна". На что она спросила: "А какое тогда брать?" Я призадумалась. Похоже, мне придётся для неё вручную клепать микс из разных переводов со своими поправками и сносками.
Здесь может быть ваша реклама ;)

#9 Kokolaker

Kokolaker

    10

  • Посетитель
  • 635 Сообщений:

Опубликовано 29 Август 2007 - 10:15

А литвиновский "Г.А.В.Н.Э." меня вконец добил

А это что за радость, напомните ))) Звучит шикарно

Оливер Древ

Мне вот интересно, а почему Гарри Поттер не превратился в Гарри Гончара? Гоначарова? Гончаренко? Гончарского? Спивак забыла, видать
We that are strong ought to bear the infirmities of the weak and not to please ourselves. Romans 15:1
We boil at different degrees. Ralph Waldo Emerson
It is better to keep your mouth shut and appear stupid than to open it and remove all doubt. Mark Twain
Wit beyond measure is man's greatest treasure. J.K.Rowling

http://srg-bychkoff.livejournal.com/

#10 Извр

Извр

    31

  • Посетитель
  • 10 115 Сообщений:

Опубликовано 29 Август 2007 - 10:27

Мне перевод Росмэна по нраву. Сравнить с оригиналом возможности нет. Но увлеклась я книгами Роулинг с "ГП и Тайной комнаты" в переводе Литвиновой - значит не всё так страшно в её варианте , как тут пишут.
Поддержу ангелка насчёт Долгопупса. Лонгботтом не катит . Или Грозный Глаз Грюм - тоже согласна. В оригинале его фамилия звучит как Муди - для русскоязычного люда слово похоже на одно ругательство.

Про Спивак и её Злодеуса Злея узнала только из этой темы. Тётя жжот. Надеюсь такая дрянь никогда не попадёт мне в руки.

Так же сугубо отрицательно отношусь к народному переводу. По этой причине пока ещё не читала седьмую книгу.

А литвиновский "Г.А.В.Н.Э." меня вконец добил

А это что за радость, напомните ))) Звучит шикарно

Гражданская ассоциация восстановления независимости эльфов. :)
В украинском варианте вообще было С.Е.Ч.А. (то есть моча). Я так понимаю эта аббревиатура и по английски звучит похоже на какое-нибудь словечко вроде гавнэ.
Не нужно недооценивать Тёмную сторону Силы. Vanity, definitely my favorite sin. Религиозные взгляды: катоЛОКИзм.
Давайте поприветствуем её - представительницу украинской нации.
Похлопайте Вике, дурачьё, апологету мастурбации. (с) Николаич
I'm not a woman, I'm not a man, I am something that you'll never understand

#11 Zeromancer

Zeromancer

    14

  • Посетитель
  • 1 019 Сообщений:

Опубликовано 29 Август 2007 - 10:49

В украинском варианте вообще было С.Е.Ч.А. (то есть моча). Я так понимаю эта аббревиатура и по английски звучит похоже на какое-нибудь словечко вроде гавнэ.

Там S.P.E.W. - блевотина то есть.

Every nightmare just discloses
It's your blood that's red like roses,

And no matter what I do,
Nothing ever takes the place of you.


#12 Alex Norman Onim

Alex Norman Onim

    8

  • Посетитель
  • 404 Сообщений:

Опубликовано 29 Август 2007 - 10:50

Или Грозный Глаз Грюм - тоже согласна. В оригинале его фамилия звучит как Муди - для русскоязычного люда слово похоже на одно ругательство.


По-моему, Моуди звучит вполне адекватно, в "Ордене" же был полностью угроблен каламбур "Are you Mad Mad-Eye?!".

#13 KriS

KriS

    7

  • Посетитель
  • 393 Сообщений:

Опубликовано 29 Август 2007 - 12:30

Оливер Древ

У меня вопрос глупый, это кто?
От Злодеуса Злея меня просто колбасит, хорошо это имечко будет звучать в контексте седьмой книги (особенно в эпилоге...)

когда РА все главы отредактирует, будет неплохой перевод Даров, имена в норме хотя бы.
Землянин, не знающий своей участи, как чайный лист не знает историю чаепроизводящей компании

#14 Kokolaker

Kokolaker

    10

  • Посетитель
  • 635 Сообщений:

Опубликовано 29 Август 2007 - 13:36

У меня вопрос глупый, это кто?

Oliver Wood, капитан команды по квиддичу из первой части (не помню, был ли он позднее)
We that are strong ought to bear the infirmities of the weak and not to please ourselves. Romans 15:1
We boil at different degrees. Ralph Waldo Emerson
It is better to keep your mouth shut and appear stupid than to open it and remove all doubt. Mark Twain
Wit beyond measure is man's greatest treasure. J.K.Rowling

http://srg-bychkoff.livejournal.com/

#15 URAN

URAN

    3

  • Посетитель
  • 90 Сообщений:

Опубликовано 29 Август 2007 - 14:24

А литвиновский "Г.А.В.Н.Э." меня вконец добил


Если не ошибаюсь в одном из переводов эта абревиатура имела вид П.У.К.Н.И. Вроде-бы у Спивак.))
да и расшифровывается это так: П.У.К.Н.И. "Против угнетения колдовских народов-изгоев"
я чуть со стула не упал когда прояитал впервый раз(цитата из книги):

В коробке лежало примерно пятьдесят значков разного цвета, но с одинаковыми буквами: П.У.К.Н.И.
- Пукни? - прочитал Гарри, взяв в руки значок. - В каком смысле?
- Не пукни, - нетерпеливо поправила Гермиона, - а П - У - К - Н - И. Означает: "Против угнетения колдовских народов-изгоев". Общество такое.


Изменено: URAN, 29 Август 2007 - 14:38


#16 Ashley

Ashley

    2

  • Посетитель
  • 61 Сообщений:

Опубликовано 29 Август 2007 - 15:09

Оливер Древ

Мне вот интересно, а почему Гарри Поттер не превратился в Гарри Гончара? Гоначарова? Гончаренко? Гончарского? Спивак забыла, видать

Гарри Гончаровский :rolleyes:
Go to Hell..
"Олли, как мы им докажем??? как мы им докажем что тут были щупальца???". И весь зал в волнении кричал - вы же отрубили их!! отрубили!!©sleza.

#17 Johnny

Johnny

    8

  • Посетитель
  • 427 Сообщений:

Опубликовано 30 Август 2007 - 02:50

Оливер Древ

Мне вот интересно, а почему Гарри Поттер не превратился в Гарри Гончара? Гоначарова? Гончаренко? Гончарского? Спивак забыла, видать

Гарри Гончаровский :rolleyes:

Да Горшечник, чо там... Был ведь Сумкинс - почему бы и нет? :)
Гарри Гончар, Рон Горностаев и Гермиона Фермер. О как!

Извр, а ты все шесть книг в украинском переводе прочла?
Оффтоп:
У тебя в подписи любимое стихотворение моей бабушки :)))

Здесь может быть ваша реклама ;)

#18 татата

татата

    2

  • Посетитель
  • 67 Сообщений:

Опубликовано 30 Август 2007 - 09:25

когда РА все главы отредактирует, будет неплохой перевод Даров, имена в норме хотя бы.


Не одними именами... Если РА - это Potter's Army, то могу уверенно заявить, что это отредактировать невозможно, это надо брать и поверх заново переводить )

Если уж в ход пошли "переводы" Поттерс Арми или там Гриммо Плейс, то я бы поменяла свою оценку Росмена на адекват.

#19 Извр

Извр

    31

  • Посетитель
  • 10 115 Сообщений:

Опубликовано 30 Август 2007 - 10:14

Johnny , нет , только Орден Феникса "имела удовольствие" читать по украински.

Оффтоп:
Прогрессивная у тебя бабушка.))

Не нужно недооценивать Тёмную сторону Силы. Vanity, definitely my favorite sin. Религиозные взгляды: катоЛОКИзм.
Давайте поприветствуем её - представительницу украинской нации.
Похлопайте Вике, дурачьё, апологету мастурбации. (с) Николаич
I'm not a woman, I'm not a man, I am something that you'll never understand

#20 Tariq

Tariq

    16

  • Посетитель
  • 1 555 Сообщений:

Опубликовано 30 Август 2007 - 11:49

В украинском варианте вообще было С.Е.Ч.А. (то есть моча).

Там было С.С.Е.Ч.А , а "сечею"(мочою) Рон дразнил Гермиону.

Читал украинский перевод --- нормальный он. А вот после него взял росмэновский...тошнило от Снэггов, Долгопупсов, когтевранцев, пуффендуйцев и так далее :wacko:

Насчёт Спивак: тоже самое расстройство желудка от имён и названий :wacko:


2 пользователей читают эту тему

0 пользователей, 2 гостей, 0 невидимых

 
 
 
Рейтинг@Mail.ru