Перейти к содержимому


Новости и правила форума
Фото
* - - - - 1 голосов

Дмитрий "Гоблин" Пучков


  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
765 ответов в теме

#1 KinoTon

KinoTon

    8

  • Посетитель
  • 413 Сообщений:

Опубликовано 06 Декабрь 2005 - 02:12

Как относитесь к господину Пучкову, его переводам и рецензиям?
"Кто дурак, тот сам знает" Форрест Гамп

#2 Mebius

Mebius

    5

  • Посетитель
  • 169 Сообщений:

Опубликовано 06 Декабрь 2005 - 23:05

К перводам отношусь положительно, считаю так же как и Гоблин, что если есть мат то нужно его и переводить как мат, а не как делают надмозги, хотя сам к мату в жизни отношусь отрицательно. К рецензиям прислушиваюсь, но слепо не верю. В принципе если бы не Гоблин, то большинство не знало бы фильмов с нормальными переводами... и после его переводов, я в фильмах стал замечать как же коряво переводят другие переводчики. Сейчас стараюсь все смотреть в оригинале, к сожалению не всегда это удается :-(

#3 Леший из Алабамы

Леший из Алабамы

    5

  • Посетитель
  • 178 Сообщений:

Опубликовано 06 Декабрь 2005 - 23:11

Колоритный мужик,нравицца мне он и переводы его нравяцца,только не смешные а нормальные. Есть настоящие хиты Плохой Санта Спиздили Кровавый четверг

#4 Cherubic

Cherubic

    5

  • Посетитель
  • 161 Сообщений:

Опубликовано 06 Декабрь 2005 - 23:48

А мне Вк нравится, понимаю, что не высокоразумный фильм, но смешно)0 а вот , мат, ну бл английские факи с шитами и рядом с нашим не лежали, так что переводить нельзя, или можно, но не для кинотеатра. имхо

#5 Mr. Hide

Mr. Hide

    10

  • Посетитель
  • 610 Сообщений:

Опубликовано 07 Декабрь 2005 - 00:06

А мне Вк нравится, понимаю, что не высокоразумный фильм, но смешно)0
а вот , мат, ну бл английские факи с шитами и рядом с нашим не лежали, так что переводить нельзя, или можно, но не для кинотеатра. имхо

Глупо, как-то, не являясь носителем языка, говорить, что наша "хуеблядская пиздопроебина" поэмоциональней "cocksucker shitty cuntfucker" будет. Взгланите хотя бы на MTV, любой, по Вашему утверждению - "мало-мальский" - shit, все-равно затирается, запикивается и так далее, не говоря уже о Fuckах. Так что наше "говно" помягче получается, либо именно у нас цензура менее строга к таким выражениям.
No one knows what it's like
to be the bad man, to be the sad man behind blue eyes

МГМ - меганфоксие головного мозга - болезнь неизлечимая, %username%.

#6 Vanes

Vanes

    5

  • Посетитель
  • 163 Сообщений:

Опубликовано 07 Декабрь 2005 - 00:22

к его смешным переводам отношусь только положительно,но к так называемым "правильным"-обсолютно не как!всё-таки американские "плохие слова" не обязательно обозначают только "х*й","бл*дь" и др.,но мистер Пучков(или "опер"...ну короче Гоблин!)считает иначе... но смешные его переводы просто потрясающи: "братва и кольцо" принесло "крылатое"выражение в слэнг молодёжи:"хочу чаю аж кончаю!". или "терминатор 3": "свистни в х*й!"

#7 Kindred

Kindred

    14

  • Посетитель
  • 1 005 Сообщений:

Опубликовано 07 Декабрь 2005 - 00:37

Терминатор 3 он не переводил. Не надо этого гона без фактов. Хоббит ничего общего с Гоблином не имеет. Что же касается самого Дмитрия Юриевича, раньше относился очень положительно, благодарю его за такие подаренные вещи как Snatch, Lock. Stock & Two Smoking Barrels, Thursday, Pulp Fiction и некоторые другие шикарные работы, в том числе и смешные переводы. Но за последнее время он сильно испортился: его прваильность переросла в обыкновенные придирки к каждому слову, обсирает всё что попало за дело и без причины и занимается каим-то бердом вроди снятия своего фильма (чует сердце, второй Уе выйдет). Явный пример того, что делает с человеком слава. Но повторюсь, за его ранние работы сильно уважаю.

#8 danym

danym

    15

  • Посетитель
  • 1 305 Сообщений:

Опубликовано 07 Декабрь 2005 - 02:24

"братва и кольцо" принесло "крылатое"выражение в слэнг молодёжи:"хочу чаю аж кончаю!".


Ндя, чувствую, группа "Чиж и Ко" у молодежи в почете... :D

Очень уважаю переводы как те, так и другие. "Божья искра" - отличнейший стеб, подкупающий не только тем, что он до истерики смешной, но и тем, что весьма умный. Очевидные и не очень кино-, музыкальные и книжные цитаты встречаются на каждом шагу, в самых неожиданных интерпретациях. Мастерписы, конечно - "Братва и Кольцо" с "Двумя сорванными башнями".

"Полный Пэ" - по большей части отличные переводы. Как человек, который ВСЕ фильмы смотрит на языке оригинала, могу с радостью подтвердить, что перевод Гоблина - действительно самый адекватный и близкий к оригиналу. Русский мат нам кажется более жестким и over-колоритным только потому, что мы его по ТВ никогда не слышим. Не было бы многолетней цензуры - не было бы и ложного ощущения неадекватности... ;)

Хотя, в паре случаев все же попадалось на глаза некоторое приувеличение - исключительно для прикола. Как в "Не грози южному централу", где достаточно тусклое "I'm gonna stab this motherf*cker, I'm gonna Kill him, I'm gonna chase him with my car" превратилось в красочнейшее "Нах*й е*ну п*дораса, замочу и не поморщусь, по стене размажу гниду, не на ту наехал, п*дор..." и т.д. =)

Но в 98% камрад абсолютно верен тексту, за что ему огромный респект.

З.Ы. Подонские подделки и передиралки (вроде ублюдков, что соштрямкали "Терминатора-3") - масдай. Гораздо тупее, менее изобретательно да и вообще откровенный плагиат идеи. В наличие явное желание содрать бабла на чужом таланте.
"If you don't think your life is wort more than someone else's - sign your donor card and kill yourself"
- Gregory House

"Never start with the head, the victim gets all fuzzy..."
- The Joker

#9 Кролик Фрэнк

Кролик Фрэнк

    1

  • Прохожий
  • 17 Сообщений:

Опубликовано 07 Декабрь 2005 - 02:34

1. За глумление над "ВК" убил бы. 2. ИМХО, отнюдь не весь мат надо переводить как мат. У них там fuck да cunt, а у нас выбор побогаче. Поэтому не надо забывать об эмоциональной стороне. И "fuck you man" это одно, а "i'm dying! I'm fucking dying" - другое. 3. А если почитать на его сайте рецензии на кино, то он иногда такую пургу пишет...

#10 danym

danym

    15

  • Посетитель
  • 1 305 Сообщений:

Опубликовано 07 Декабрь 2005 - 02:49

1. За глумление над "ВК" убил бы.

О вкусах не спорят. Сам я ВК хоть и очень люблю, но не фанатею, посему спокойно отношусь к стебу (если он сделан тонко и со смыслом, как у Гоблина). Хотя и тебя могу понять. =)

2. ИМХО, отнюдь не весь мат надо переводить как мат. У них там fuck да cunt, а у нас выбор побогаче. Поэтому не надо забывать об эмоциональной стороне. И "fuck you man" это одно, а "i'm dying! I'm fucking dying" - другое.


Ну, как бы, и у нас это переводится по разному. Но эмоциональная окраска и перевод должны быть адекватны. "F*ck you, man" = "Иди на х*й, парень". Именно так и есть; потому что наши "универсально-мягкие" переводы типа "иди к черту" и "иди в задницу" имеют совершенно иные аналоги ("go to hell" и "skrew you" соответственно).

Равно как и "f*cking dying". Когда человек, истекая кровью истерически, брызгая слюной, орет "I'M DYING HERE! I'M F*CKING DYING!!!!" то адекватно это нужно переводить именно "Я ЗДЕСЬ ПОДЫХАЮ! ПОДЫХАЮ, БЛЯДЬ!!!!". А не "черт возьми"... =)))

Изменено: danym, 07 Декабрь 2005 - 02:50

"If you don't think your life is wort more than someone else's - sign your donor card and kill yourself"
- Gregory House

"Never start with the head, the victim gets all fuzzy..."
- The Joker

#11 Mr. Hide

Mr. Hide

    10

  • Посетитель
  • 610 Сообщений:

Опубликовано 07 Декабрь 2005 - 03:35

2. ИМХО, отнюдь не весь мат надо переводить как мат. У них там fuck да cunt, а у нас выбор побогаче.

Извините, что????
Fuck, cunt, dick или cock просто не знаю, что погрубее, против блядь, хуй, пизда и ебать? 3:4 причем насчет "три" я не совсем уверен. Перевес небольшой. Остальное суффиксы, префиксы, окончания, приставки и так далее. Тоже самое: рыба - fish
рыбка, рыбонька, рыбчонок, рыба , рыбочка и тэ дэ - один хрен fishy (ну словообразование у них такое), но смысл тот же - сделать слово ласково-уменьшительным.
No one knows what it's like
to be the bad man, to be the sad man behind blue eyes

МГМ - меганфоксие головного мозга - болезнь неизлечимая, %username%.

#12 Кролик Фрэнк

Кролик Фрэнк

    1

  • Прохожий
  • 17 Сообщений:

Опубликовано 07 Декабрь 2005 - 03:40

dick и cock это скорее, баловство, потому что имеют и вполне цензурные переводы. My name is Dick and i have a cock - Меня зовут Дик и у меня есть петух. Также как со словами beaver и pussy (их, впрочем, матом назвать сложно).

#13 Vanes

Vanes

    5

  • Посетитель
  • 163 Сообщений:

Опубликовано 07 Декабрь 2005 - 10:01

Терминатор 3 он не переводил. Не надо этого гона без фактов. Хоббит ничего общего с Гоблином не имеет.

Что же касается самого Дмитрия Юриевича, раньше относился очень положительно, благодарю его за такие подаренные вещи как Snatch, Lock. Stock & Two Smoking Barrels, Thursday, Pulp Fiction и некоторые другие шикарные работы, в том числе и смешные переводы. Но за последнее время он сильно испортился: его прваильность переросла в обыкновенные придирки к каждому слову, обсирает всё что попало за дело и без причины и занимается каим-то бердом вроди снятия своего фильма (чует сердце, второй Уе выйдет). Явный пример того, что делает с человеком слава. Но повторюсь, за его ранние работы сильно уважаю.

Kindred

Терминатор 3 он не переводил. Не надо этого гона без фактов. Хоббит ничего общего с Гоблином не имеет.

вообще-то переводил!и шматрицу тоже.несмотрел-твои проблемы,много потерял.

#14 Kindred

Kindred

    14

  • Посетитель
  • 1 005 Сообщений:

Опубликовано 07 Декабрь 2005 - 10:51

Шматрица его, Терминатор 3 нет. Не надо верить всему, что пишут на обложках. Смотри сюда и покажи мне в списке Терминатора своего третьего :P

#15 danym

danym

    15

  • Посетитель
  • 1 305 Сообщений:

Опубликовано 07 Декабрь 2005 - 13:08

несмотрел-твои проблемы,много потерял.


Ванэс, не можешь отличить (хоть по голосу) Гоблина от подделки - твои проблемы. =) Никакого прикольного "терминатора" от Гоблина нет и не было.

Другое дело, Гоблин перевел первые два Терминатора - но это были именно совершенно нормальные, "правильные" переводы, а не приколы. ;) :D

Изменено: danym, 07 Декабрь 2005 - 13:09

"If you don't think your life is wort more than someone else's - sign your donor card and kill yourself"
- Gregory House

"Never start with the head, the victim gets all fuzzy..."
- The Joker

#16 ReVaN

ReVaN

    6

  • Посетитель
  • 227 Сообщений:

Опубликовано 07 Декабрь 2005 - 13:17

Если кому-то лень перейти по ссылке, предоставленной Kindred, то напишу здесь:

СМЕШНЫЕ ПЕРЕВОДЫ ГОБЛИНА:
Властелин Колец: Братва и Кольцо
Властелин Колец: Две Сорванные Башни
Властелин Колец: Возвращение Бомжа
Звездные Войны: Буря в Стакане
Шматрица
Антибумер

БОЛЬШЕ СМЕШНЫХ ПЕРЕВОДОВ У НЕГО НЕТ!!!

Из смешеных переводов нравятся только ВК да ЗВ. Остальное даже до конца было скучно смотреть.
Правильные переводы - это руль! Особенно "Плохой Санта" - просто шикарнейший перевод. И все жизнь буду благодарен за перевод режиссерской версии "Хроник Риддика".
На счет съемок своего фильма - поживем, увидим. Авось будет что-то хорошее.

Изменено: ReVaN, 07 Декабрь 2005 - 13:18


#17 Vanes

Vanes

    5

  • Посетитель
  • 163 Сообщений:

Опубликовано 07 Декабрь 2005 - 16:03

блин,извиняюсь!...голос гоблина не смог узнать:стыд и позор на мою,слава богу,пока что не седую голову! :o :unsure: :wacko: а ведь смешной перевод "терминатора 3"мне нравился чуть ли не больше всех! кстати,на его сайте,ещё в Августе,было много инфы о неком сериале,который он снимает в Питере.никто не вкурсе когда этот сериал выйдет? также на его сайте в Галлереях нашёл искизы персонажей его игры "братва и кольцо" - он её давно уже разрабатывает.не знаете,когда она выйдет?

#18 TheChief

TheChief

    4

  • Посетитель
  • 116 Сообщений:

Опубликовано 08 Декабрь 2005 - 15:52

Из смешеных переводов нравятся только ВК да ЗВ. Остальное даже до конца было скучно смотреть.

Шматрица вполне ничего. Особенно фраза про "ты меня типа грохнул, а я как будто из последних сил". ;) Народ просто лежал. Хотя подбор музыки не настолько хорош, как в "Буре в стакане"...

А вот в "правильных переводах" ему надо отказаться от собственной озвучки. Одноголосая озвучка нынче не котируется, да ещё его голосом...

Изменено: TheChief, 08 Декабрь 2005 - 15:53


#19 Kindred

Kindred

    14

  • Посетитель
  • 1 005 Сообщений:

Опубликовано 08 Декабрь 2005 - 17:27

А как же великолепная фраза:

-Ты хоть что-нибудь помнишь?
-Обо что?

Это же просто классика. Или вспомнить Артём Рябов мод он/оф.

-Открой окно!
-Я не умею!


Это тоже шикарно

#20 Cherubic

Cherubic

    5

  • Посетитель
  • 161 Сообщений:

Опубликовано 08 Декабрь 2005 - 18:43

ну моя мама. когда его смешной перевод услышала сказала. что фразочки многие из ее еще молодости, кое-что из классики, но в общем то что к месту то всегда смешно, а я вот на Вк без гоблина засыпаю, хотя у меня режиссерка, хотя я обожаю книку и все такое, но ничего с собой поделать не могу


1 пользователей читают эту тему

0 пользователей, 1 гостей, 0 невидимых

 
 
 
Рейтинг@Mail.ru