Перейти к содержимому


Новости и правила форума
Фото
- - - - -

Тачки / Cars


  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
95 ответов в теме

Опрос: Тачки / Cars (150 пользователей проголосовали)

Оценка

  1. Кино (3 голосов [100.00%])

    Процент голосов: 100.00%

  2. Стерильно (0 голосов [0.00%])

    Процент голосов: 0.00%

  3. Говно (0 голосов [0.00%])

    Процент голосов: 0.00%

Голосовать Гости не могут голосовать

#41 Rahsaan

Rahsaan

    8

  • Посетитель
  • 479 Сообщений:

Опубликовано 25 Август 2006 - 11:02

Тут дело в психологии наверно, проснулись какие-то скрытые фобии. Наверно своей бредовостью и персонажи крайне неприятные.

#42 Denton

Denton

    8

  • Посетитель
  • 447 Сообщений:

Опубликовано 26 Август 2006 - 14:47

Посмотрел "Тачки", это шедевр. Начало просто убойное, жаль, что у нас про НАСКАР практически ничего не знают, многие шутки несколько глубже, чем кажется. Драматическая часть сделана отменно, вроде бы простейший сюжет из какой нибудь спортивной драмы, но подтекстов там столько... Ну и под конец ударная порция юмора...

#43 maxmaster

maxmaster
  • Прохожий
  • 3 Сообщений:

Опубликовано 14 Сентябрь 2006 - 01:46

На то PIXAR он PIXAR. Ласеттер когда рассказывает о Тачках, говорит это столь искренне и любовно, что понимаешь, на сколько трепетно люди относятся к своему творчеству. Да и сам процесс создания, если верить материалам по теме, был не из простым, а организован был не поверхностно.

#44 Gest

Gest

    1

  • Посетитель
  • 45 Сообщений:

Опубликовано 14 Сентябрь 2006 - 15:13

А кто-нибудь что-нибудь знает про украиноязычную версию фильма. Стоит смотреть, или такое же Г как и перевод пкм2.
Счастье для всех! И пусть никто не уйдёт обиженым.

#45 Mike Patton

Mike Patton
  • Прохожий
  • 5 Сообщений:

Опубликовано 03 Ноябрь 2006 - 15:10

У нас релиз Тачек на ДВД состоялся только позавчера, так что выбачайте-на русском его не видел... Но как его адаптировали в Укр версии-товарищи, это надо видеть, это надо просто прохавать... Честно говоря, после украинского перевода русскую версию смотреть и не хочется, дабы не портить впечатление.... Так же, как Альф по-русски смотрелся просто убого после украинского перевода... Не хочу ничего плохого говорить, опять же о русской версии, но украинская команда потрудилась на славу... Это просто надо слышать, я умирал

#46 Ната-92

Ната-92
  • Прохожий
  • 2 Сообщений:

Опубликовано 16 Январь 2007 - 17:35

Классный мультик, особенно понравились картинки и озвучка. Смотрела на украинском языке - это что-то с чем-то! Смотреть всем!! PS Понравился саундтрек, который я без промедления и скачала.

#47 lemontree

lemontree

    14

  • Посетитель
  • 1 155 Сообщений:

Опубликовано 16 Январь 2007 - 18:07

Ну не знаю, товарищи. Я с самого начала посмотрела мультик в кинотеатре с русским дубляжом, а уже потом, после приобретения ДВД попробовала смотреть с тем самым хваленым украинским дубляжом. Не смотря на то, что с языком относительно знакома, смотреть расхотелось уже минут через 20. Уже совсем другие интонации у актеров, да и сам текст перевода не впечатлил. Прокрутила по самым смешным местам - не нашла ничего такого, чтобы сказать "да, украина тут наших переплюнула". Так что, видимо каждому свое.
So fuckin' what?

#48 Donnie Darko

Donnie Darko

    20

  • Посетитель
  • 2 687 Сообщений:

Опубликовано 16 Январь 2007 - 18:15

а я в оригинале посмотрел и порадовался: Ньюман отлично играет. Хотя, Джигарханян тоже отлично :-) да уж... озвучку на 5 сделали. Теперь точно сказать можно. На украинском точно смотреть не буду
no friends on a powder days

#49 lemontree

lemontree

    14

  • Посетитель
  • 1 155 Сообщений:

Опубликовано 16 Январь 2007 - 18:23

На английском я тоже смотрела. Несколько коробил голос Оуэна после нашего Харатьяна и Мэтра оказалось совсем нелегко слушать в оригинале )) Хотя когда они с Молнией пошли на ночное поле, в этом эпизоде мне оригиналный голос Мэтра больше понравился )))

Изменено: lemontree, 16 Январь 2007 - 18:24

So fuckin' what?

#50 kino-govno.com

kino-govno.com

    13

  • Посетитель
  • 999 Сообщений:

Опубликовано 16 Январь 2007 - 18:25

Классный мультик, особенно понравились картинки и озвучка. Смотрела на украинском языке - это что-то с чем-то! Смотреть всем!!

Вот специально запустил на украинском языке. Дорогие хохлы, переплюнуть голоса Дмитрия Харатьяна и Армена Джихарханяна вам не удалось, несмотря на все потуги и заявы.
Dixi.
Сегодня вечером состоится заседание товарищеского суда.
Линч.

#51 Donnie Darko

Donnie Darko

    20

  • Посетитель
  • 2 687 Сообщений:

Опубликовано 16 Январь 2007 - 18:31

lemontree, а у меня наоборот: часто в голосе Харатьяна слышались знакомые нотки и абсолютно неосознанно возникали ассоциации с гардемаринами, агентами КГБ и проч. Хотя, повторюсь, озвучку у нас шикарную сделали.
no friends on a powder days

#52 A. Smith

A. Smith

    29

  • Посетитель
  • 7 734 Сообщений:

Опубликовано 16 Январь 2007 - 19:28

Оффтоп:
А мульт лучший на Глобусах 2007

"Be sure your sin will find you out."
滚鸡巴蛋

#53 kino-govno.com

kino-govno.com

    13

  • Посетитель
  • 999 Сообщений:

Опубликовано 16 Январь 2007 - 19:38

часто в голосе Харатьяна слышались знакомые нотки и абсолютно неосознанно возникали ассоциации с гардемаринами, агентами КГБ и проч

У меня наоборот. Когда смотрел в кинотеатре, сперва даже не понял, что это голос Харатьяна. Въехал гораздо позже, уже после титров.
Сегодня вечером состоится заседание товарищеского суда.
Линч.

#54 Sashka78

Sashka78
  • Прохожий
  • 6 Сообщений:

Опубликовано 17 Январь 2007 - 17:26

Вот специально запустил на украинском языке.


Специально? Зачем? Чтобы потом написать, что Вы оценили украинский перевод и он Вам не понравился? Вы говорите на украинском? Слышите его в повседневной речи? Нет? Так как тогда он может Вам понравиться?

Пусть украинский перевод оценивают украинцы.

Я вот, польский запустил. Представляете, не понравилось!

#55 lemontree

lemontree

    14

  • Посетитель
  • 1 155 Сообщений:

Опубликовано 17 Январь 2007 - 17:51

Оффтоп:
Sashka78

есть конечно доля справедливого в вашем замечании, но речь ведь не только о понимании текста. Я вот, с украинским знакома. Хоть и не слышу его в повседневной речи, но понять вполне могу. Но основные претензии все же будут не к тексту, а к игре голосом. Украинские дублеры, на мой взгляд плохо передали интонации персонажей. Я уже писала выше, что смотрела еще и на родном английском, так что сравнивать мне есть с чем, не только с русским дубляжом, но и с оригинальной дорожкой могу сравнить. Точность перевода оценивать строго говоря не могу, но некоторые шутки, тот же Гагарин, по-моему совершенно неудачное решение.

Хм... оформлю пожалуй оффтопом...

Изменено: lemontree, 17 Январь 2007 - 17:56

So fuckin' what?

#56 Sashka78

Sashka78
  • Прохожий
  • 6 Сообщений:

Опубликовано 17 Январь 2007 - 18:33

Оффтоп:
Ну, это уже вполне похоже на трезвую оценку. Тем не менее, касательно языка оценивать перевод стоит только "нейтив-спикерам". У нас в Украине когда только начали дублировать фильмы на телевидении на украинский, то многие плевались: типа, так непривычно и тупо звучит. А сейчас часто смотришь фильм по телеку, а потом не можешь вспомнить, на каком языке смотрел. Сейчас уже есть достаточно много качественных украинских озвучек - Альф, Симпсоны, Шрек и т.п. А "специально" запускать, чтобы посмотреть, чего это там хохлы наваяли - это, извините, несерьёзно. По крайней мере, мне не придёт в голову, скажем на белорусском форуме оценивать какую-нибудь белорусскую озвучку (если бы таковая, конечно, существовала :D ), даже при том, что я понимаю практически 100%. Чужой язык - он и звучит по-чужому. Лично мне украинский перевод тачек очень понравился. Сравнивал русскую, английскую, украинскую и немного - польскую версии. Украинская получилась колоритнее, в особенности благодаря Мэтру в исполнении Коваленко. Да, есть отсебятина. Но таким, на мой взгляд, и должен быть художественный перевод - в первую очередь, доступный для зрителя, а уже потом - точный. Попробуйте перевести, скажем, "Двенадцать стульев" на английский, строго придерживаясь оригинала. Смысл? Большинство шуток просто не поймут, они предназначены для нашего читателя. Моё личное мнение - подход Негребецкого (автор укр. перевода) здесь самый адекватный. Иногда в титрах напротив него пишут не "перевод", а "адаптація українською мовою" - для честности.


#57 tERRORist

tERRORist

    3

  • Посетитель
  • 97 Сообщений:

Опубликовано 17 Январь 2007 - 19:37

А что, дополнительный мульт " Мэйтер и привиденьческий свет"( наверное так переводится ?) никто не смотрел? Он идёт экстра, так же как и "Человек-оркестр" , на оф. ДВД релизах . Так же рекомедую досмотреть до самого конца титров (их не много).
Yippie kay aye motherf***er!!!
Экранная копия фильма, как безалкогольное пиво-первый шаг к резиновой женщине.

#58 Donnie Darko

Donnie Darko

    20

  • Посетитель
  • 2 687 Сообщений:

Опубликовано 17 Январь 2007 - 19:47

tERRORist, еще бы! смотрели, конечно :-) забавная короткометражка. И концовка забавная 6-)
no friends on a powder days

#59 tERRORist

tERRORist

    3

  • Посетитель
  • 97 Сообщений:

Опубликовано 17 Январь 2007 - 19:57

И ещё немного инфы, касающейся всех дополнительных мультов, к основному мульту никак не относящихся. Делаются они для только ради демонстрации каких либо новых комп. разработок, которые создатели хотели бы применить в следующих полнометржных картинах. Одним словом обкатка сырых технологий. Что бы полчуить "зелёный свет" на такой вот коротенький бонус-мульт, надо победить в конкурсе, который проводит "Пиксар" среди своих режиссёров.
Yippie kay aye motherf***er!!!
Экранная копия фильма, как безалкогольное пиво-первый шаг к резиновой женщине.

#60 lemontree

lemontree

    14

  • Посетитель
  • 1 155 Сообщений:

Опубликовано 17 Январь 2007 - 20:33

Кстати, владельцы лицензионных двд, кто-то кроме меня видел микромульт с Мэтром и Молнией, который через меню не обнаруживается? )
So fuckin' what?


0 пользователей читают эту тему

0 пользователей, 0 гостей, 0 невидимых

 
 
 
Рейтинг@Mail.ru