Перейти к содержимому


Новости и правила форума
Фото
- - - - -

Украинская версия фильма


  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
49 ответов в теме

#1 amy

amy

    3

  • Посетитель
  • 90 Сообщений:

Опубликовано 16 Август 2006 - 10:07

Собственно, когда я узнала, что "Пираты" будут продублированы на украинском языке, я впала в шок. Поскольку хоть и живу в Украине, язык отлично знаю, но сама русскоязычная до мозга костей. Так уж сложилось, что мне выпало большое счастье :) лицезреть украинскую версию фильма. Хотелось бы поделиться своими наблюдениями и поинтересоваться мнением смотревших.

Цитата
"Пираты Карибского моря: Сундук мертвеца" станет вторым фильмом, дублированным на украинский язык. Работа над созданием украинской версии пиратских приключений продолжалась несколько месяцев, а само дублирование проходило около двух недель в Киеве на студии Pteroduction Sound, где также дублировался первый фильм на украинском языке - "Тачки". Подбором актерских голосов руководили специалисты компании Walt Disney Pictures совместно со студией "Нева-Фильм".
Над созданием украиноязычной версии работал автор первода украинских "Тачек" и сериала "Альф" Олекса Негребецький, а свой голос капитану Джеку Воробью подарил лидер группы "Танок на майдані Конго" - Фагот. Уилл Тернер в украинском варианте заговорил голосом Остапа Ступки, а капитан Дейви Джонс - голосом народного артиста Украины Богдана Ступки. Роль Элизабет озвучила молодая актриса Инна Беликова."


В принципе, просмотром я осталась довольна. Ибо ожидала худшего. Переводчики не подкачали (хотя черт его знает… вот оригинал посмотрю…). Имена героев, слава Богу, не изменили… Джека окрестили "капітаном Джеком Спарроу", и на том спасибо. "Горобця" мои нервы бы не потянули :). Вобщем-то, можно сказать, перевод Негребецкого хорош. Чего стоят только фразы: "Тобі не здається що наш капітан трохи намаханий?", "Невмируща мавпа" и пр., от которых зал просто ложился. Но как-то все равно непривычно. ИМХО, не стоило браться сразу за дубляж "Пиратов", взять что-то попроще, все же опыта в этом деле не так много.

А вот подбором голосов актеров я осталась очень недовольна. Не знаю, может специалисты компании Walt Disney Pictures были слегка глуховаты? Остап и Богдан Ступка – тут нареканий нет, все чудесно. Голос Беликовой ничем не примечателен и забывается быстро. Точно так же, как и голос Олега Михайлюты, т. е. Фагота. Хоть убейте, но это НЕ капитан Джек Воробей. Мне кажется, если к такому делу, как дубляж фильма, привлекают звезд отечественного шоу-бизнеса – это уже финиш… Не понравились так же голоса второстепенных персонажей – некоторые актеры невнятно говорили, глотали слова. Это не есть хорошо.

Очень хочется знать мнение тех, кто смотрел укр. версию фильма.

ЗЫ: И пожалуйста, не нужно в данной теме споров и ругани на межнациональной почве. Это в другой форум.


#2 sterpazook

sterpazook

    19

  • Посетитель
  • 2 324 Сообщений:

Опубликовано 16 Август 2006 - 11:26

В одном месте было то ли упрощени, то ли что... Короче в русском варианте Джек сидит, пытается выпить из бытулыки - она пустая, он говорит - куда девается ром на корабле? встает из-за стола шатаясь и говорит - а, вот куда. А в украинском варианте вставая из-за стола он ничего не говорит. Вот.

"If you people spent less time thinking about sex and more time concentrating on comic books we'd have far fewer of these embarassing moments" 

SpiderMedia.RU - Всё о зарубежных комиксах


#3 amy

amy

    3

  • Посетитель
  • 90 Сообщений:

Опубликовано 16 Август 2006 - 11:30

sterpazook

Нет, там как раз он посмотрел на пустую бутылку, сказал нечто вроде "всегда рома мало", затем встал, пошатнулся и выдал: "Хватает".


#4 Goatboy

Goatboy

    4

  • Посетитель
  • 106 Сообщений:

Опубликовано 16 Август 2006 - 17:42

amy
У меня бы взорвался моск, завидую вашей выдержке. Горобчик. Бггг.

#5 Jak Sparrow.

Jak Sparrow.

    1

  • Прохожий
  • 42 Сообщений:

Опубликовано 16 Август 2006 - 20:38

Ну, для русских зрителей укр. перевод непреемлем, а для чистых украинцев это само собой. Но я чур за русскую озвучку!

#6 EngineBaby

EngineBaby

    1

  • Прохожий
  • 10 Сообщений:

Опубликовано 22 Август 2006 - 10:59

А мне кажется украинский язык добавляет пикантности. Если в русском дубляже шуток нужно ждать, то в украинской версии можно начинать ржать сразу же, прямо с титров. Каждая страна конечно имеет право на свою озвучку, но если учесть что почти половина населения Украины по-русски говорит, то это немножко смахивает на издевательство.
Меня лично убивают некоторые украинские слова, где бы они не встречались, а уж в "Пиратах"....
Life is a lemon and I want my money back!

#7 sceg

sceg
  • Прохожий
  • 3 Сообщений:

Опубликовано 22 Август 2006 - 15:33

Цитата(Jak Sparrow. @ 16 August 2006, 19:26) <{POST_SNAPBACK}>
Ну, для русских зрителей укр. перевод непреемлем, а для чистых украинцев это само собой.

Для чистых украинцев, тоже не само собой, идля грязных тоже. :D
Дело втом на сколько я понимаю, Джека озвучивал какой-то музыкат. Если к озвучке Билла старшего притензий нет (Ступка есть Ступка). То дубляж Джека, жалкая потуга приблизится к русскому переводу первой части. И получилось, Джек сам по себе, а его голос вобще в другую сторону ушёл.
Я первый раз смотрел с украинским переводом, Когда смотрел с русским дубляжом, было ощущение , что смотрю другой фильм. Русский дубляж более качественный и перевод и игра актёров, украинский полу халтура.
В укр. дубляже Прихлопа оказывается привязали к пушке ( на жемчужене оказывается так пушки списывали), в рус. его привязали как положено к ядру.

Позор украинским дублёрам!!!!!!!!!!!

#8 amy

amy

    3

  • Посетитель
  • 90 Сообщений:

Опубликовано 22 Август 2006 - 21:32

sceg

Вот-вот, и я о том же. Действительно, к Ступке претензий не имею никаких, а вот остальные актеры... А тот так называемый "музыкант", который озвучил Воробья... Джека должен озвучивать человек, хорошо владеющий интонациями своего голоса. Вот голос того товарища, который дублировал Деппа в русской версии, я запомнила очень хорошо. А озвучку на украинском иначе как кривляниями не назовешь.


#9 VetlaNN

VetlaNN
  • Прохожий
  • 4 Сообщений:

Опубликовано 22 Август 2006 - 22:34

Помню когда-то давно видел кусочек перевода Санта-Барбары на украинский, долго смеялся... Может кто знает где скачать фразы из фильма на языке братского народа?

#10 rizzo

rizzo
  • Прохожий
  • 1 Сообщений:

Опубликовано 22 Август 2006 - 22:55

Цитата(sceg @ 22 August 2006, 14:21) <{POST_SNAPBACK}>
Цитата(Jak Sparrow. @ 16 August 2006, 19:26) <{POST_SNAPBACK}>

Ну, для русских зрителей укр. перевод непреемлем, а для чистых украинцев это само собой.

Для чистых украинцев, тоже не само собой, идля грязных тоже. :D
Дело втом на сколько я понимаю, Джека озвучивал какой-то музыкат. Если к озвучке Билла старшего притензий нет (Ступка есть Ступка). То дубляж Джека, жалкая потуга приблизится к русскому переводу первой части. И получилось, Джек сам по себе, а его голос вобще в другую сторону ушёл.
Я первый раз смотрел с украинским переводом, Когда смотрел с русским дубляжом, было ощущение , что смотрю другой фильм. Русский дубляж более качественный и перевод и игра актёров, украинский полу халтура.
В укр. дубляже Прихлопа оказывается привязали к пушке ( на жемчужене оказывается так пушки списывали), в рус. его привязали как положено к ядру.

Позор украинским дублёрам!!!!!!!!!!!

все мои знакомые смотрели с украинским дублированием, очень понравилось. особенно некоторые фишки, которые на русском произнести невозможно. правда депп смахивает на гея (слишком жеманный и глаза подведены), и это смущает. в остальном просто супер.

#11 -= Annet =-

-= Annet =-

    3

  • Посетитель
  • 71 Сообщений:

Опубликовано 23 Август 2006 - 11:56

Цитата(amy @ 22 August 2006, 20:20) <{POST_SNAPBACK}>
Джека должен озвучивать человек, хорошо владеющий интонациями своего голоса. Вот голос того товарища, который дублировал Деппа в русской версии, я запомнила очень хорошо.

Этот "товарищ" :) дублирует Деппа и в Отчаянный-2
Не просто "кое-что", а кое-что из того, что могло бы быть лучше всего :)

#12 amy

amy

    3

  • Посетитель
  • 90 Сообщений:

Опубликовано 23 Август 2006 - 16:46

VetlaNN

Пока, думаю, нет нигде smile.gif
Моя любимая фраза оттуда - реплика Марти в самом начале. Он там говорит Гиббсу:
- А тобі не здається, що наш капітан трохи намаханий?

Подруга до сих пор ее все повторяет smile.gif

-= Annet =-

Этого "товарища" smile.gif люблю нежно. Действительно, человек профессионал, не то что там всякие Фаготы. И вообще приятный голос, персонажу Деппа подходит на все 100%. Может быть, Вы фамилию "товарища" знаете? smile.gif


#13 Швондер

Швондер

    16

  • Посетитель
  • 1 486 Сообщений:

Опубликовано 23 Август 2006 - 17:31

Цитата(amy @ 23 August 2006, 15:34) <{POST_SNAPBACK}>
И вообще приятный голос, персонажу Деппа подходит на все 100%. Может быть, Вы фамилию "товарища" знаете? :)

Пираты Карибского моря: Сундук мертвеца

НЕЙТИРИ: «Теперь я с тобой, Джейк. Отныне мы обручены...»
ДЖЕЙК: «Мы что?..»
НЕЙТИРИ: «Да. У нас это происходит так» (невинно) «Ой. Я забыла рассказать?»

(сцена из сценария)


#14 Kolombina

Kolombina
  • Прохожий
  • 5 Сообщений:

Опубликовано 23 Август 2006 - 19:00

Я в первый раз случайно попала на украиноязычную версию. Она просто ужасна, ИМХО. Не удивительно, что по всему Киеву, украинский дубляж сняли, через несколько дней, т.к. кинотеатры несли убытки.

#15 amy

amy

    3

  • Посетитель
  • 90 Сообщений:

Опубликовано 23 Август 2006 - 23:52

Kolombina

Я на украинскую версию попала не случайно smile.gif Просто наш кинотеатр зажлобился закупить русскую. Так что можете начинать завидовать моей выдержке biggrin.gif


#16 Kolombina

Kolombina
  • Прохожий
  • 5 Сообщений:

Опубликовано 24 Август 2006 - 08:31

amy, восхищена вашей выдержкой!
Не знаю кого могло повеселиь все эти "намаханый", "трындец" и т.д...... :wacko:

На мой взгляд все это жлобство, ну и кроме того сам перевод неудачный.
Слава богу, больше они пока ничего не переводят! :lol:

#17 Marilyn

Marilyn

    1

  • Прохожий
  • 10 Сообщений:

Опубликовано 28 Август 2006 - 13:17

а меня укр. перевод очень порадовал. предчувствуя море негатива и иронии в зрительских кругах, ребята постарались делать уклон в сторону юмора и непринуждённости.. и, учитывая малый опыт, имхо - у них достойно получилось. лично мне было действительно весело.
а все ваши возмущения, господа, это не что иное как результаты кропотливой работы политтехнологов - им это выгодно, а вы ведётесь... Почему никто не вспоминает о японских, китайских, татарских вариантах фильма? Я думаю тоже довольно дико смотрелось бы, а, ведь, японцы, китайцы и татары смотрят! И им нравится! Потому, что это их язык, товарищи - для них он нормален. Мне, например, было бы очень непривычно и смешно сметреть "Пиратов" даже на том же белорусском - вроде и понимаешь всё, а дискомфорт есть.. Но меня, ведь, никто не заставляет - я вправе выбирать на каком языке смотреть - благо в Киеве такая возможность была. И, кроме того, я как цивилизованный и адекватный человек, понимаю, что белорусская версия в первую очередь для белоруссов - им так приятно, им так нравится. Так мне теперь теперь что - плеваться и орать "Вы чё выпендриваетесь?! Русского языка не понимаете?". Нет, я за них искренне порадуюсь.

#18 Jak Sparrow.

Jak Sparrow.

    1

  • Прохожий
  • 42 Сообщений:

Опубликовано 28 Август 2006 - 15:46

Marilyn

Но, тут все писали свои ИМХО, так что не надо "плеваться и орать". Каждый имеет право на личное мнение. А китайцы тут не причем.

Изменено: Jak Sparrow., 28 Август 2006 - 15:46


#19 Gest

Gest

    1

  • Посетитель
  • 45 Сообщений:

Опубликовано 28 Август 2006 - 17:10

Украинский перевод оставляет двоякое впечатление. С одной стороны пару шуток действительно звучало не плохо, да и сама «рідна мова» приятно ласкала слух, а с другой стороны треть фильма я так и не понял (в смысле речь, а не сюжет). Особенно это прослеживалось в моментах, когда на корабле раздавали команды типа «подтянуть шкоты». Ну и действительно, откуда мне знать специфическую морскую терминологию, да ещё на украинском. Но были и другие моменты. То и дело проскакивали так называемые «руссизмы». Например «ждати», вместо «чекати» и т.п. Подозреваю, что товарищи из западной Украины могли вставлять и «польсизмы» которые различить мне было никак не возможно из-за не знания польского. В общем литературного украинского мы так и не услышали. Я конечно понимаю, что первые блинчики могут быть комом, но всё же считаю, что печь их надо было на чём-то менее значительном. Иду смотреть фильм на русском.
Счастье для всех! И пусть никто не уйдёт обиженым.

#20 amy

amy

    3

  • Посетитель
  • 90 Сообщений:

Опубликовано 28 Август 2006 - 23:27

Gest

ППКС. Именно так. На чем-то менее значительном.

Китайцы тут действительно не при чем. Им несколько десятилетий подряд никто чужой язык не навязывал, они к своему привыкли. А я вот привыкла к чужому, потому что так сложились обстоятельства. Знаю, что это неправильно, но пытаться что-то менять уже малоэффективно. А именно у меня выбора не было. В Киеве больше 10 кинотеатров, и в каждом "Пираты" шли на двух языках, а у нас в городе - один только гребаный "Кинопалац", который зажал купить русскую версию (хотя и обещали...), и показывал только украинский дубляж.



1 пользователей читают эту тему

0 пользователей, 1 гостей, 0 невидимых

 
 
 
Рейтинг@Mail.ru