Перейти к содержимому


Новости и правила форума
Фото
- - - - -

Украинская версия фильма


  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
49 ответов в теме

#21 sceg

sceg
  • Прохожий
  • 3 Сообщений:

Опубликовано 31 Август 2006 - 12:41

Цитата(Marilyn @ 28 August 2006, 12:05) <{POST_SNAPBACK}>
а меня укр. перевод очень порадовал. предчувствуя море негатива и иронии в зрительских кругах, ребята постарались делать уклон в сторону юмора и непринуждённости.. и, учитывая малый опыт, имхо - у них достойно получилось. лично мне было действительно весело.
а все ваши возмущения, господа, это не что иное как результаты кропотливой работы политтехнологов - им это выгодно, а вы ведётесь... Почему никто не вспоминает о японских, китайских, татарских вариантах фильма? Я думаю тоже довольно дико смотрелось бы, а, ведь, японцы, китайцы и татары смотрят! И им нравится! Потому, что это их язык, товарищи - для них он нормален. Мне, например, было бы очень непривычно и смешно сметреть "Пиратов" даже на том же белорусском - вроде и понимаешь всё, а дискомфорт есть.. Но меня, ведь, никто не заставляет - я вправе выбирать на каком языке смотреть - благо в Киеве такая возможность была. И, кроме того, я как цивилизованный и адекватный человек, понимаю, что белорусская версия в первую очередь для белоруссов - им так приятно, им так нравится. Так мне теперь теперь что - плеваться и орать "Вы чё выпендриваетесь?! Русского языка не понимаете?". Нет, я за них искренне порадуюсь.



Дело не в политтехнологах, а в качестве перевода и дубляжа.

Ты смотрела сериал Альф с украинским дубляжом, а с русским, если да то какой понравился больше.
Лично мне ураинский больше, русский не дотягивает ни как.
Это тоже работа политтехнологов. Знакомые москвичи, увидев укркаинский дубляж, попросили, что-бы им переписали (было года 4 назад), им понравился больше чем родной. Тоже работа политтехнологи постарались.
А Ура ПАтриотизм никому не нужен, есле качественно, значит качественно.

#22 Gest

Gest

    1

  • Посетитель
  • 45 Сообщений:

Опубликовано 01 Сентябрь 2006 - 17:10

Цитата
А Ура ПАтриотизм никому не нужен, есле качественно, значит качественно.

Абсолютно солидарен. Сейчас смотрю Х файлы по СТБ и с украинским всё нормально. Речь чёткая, понятная и приятная. Вот думаю посмотреть "Тачки", говорят там с переводом по-лучше получилось. А вообще давеча по новостям слышал, что до апреля 70 % фильмов будут озвучиваться на украинском. Вот так вот.
Счастье для всех! И пусть никто не уйдёт обиженым.

#23 amy

amy

    3

  • Посетитель
  • 90 Сообщений:

Опубликовано 02 Сентябрь 2006 - 00:51

Gest

70%? Да они ж надорвутся к чертям =) А если еще будут подключать к озвучке "звезд" нашего... хм... "шоу-бизнеса", тогда вообще армагеддец.
Еще зимой, когда только проскочили слухи об украинском дубляже, видела в какой-то передаче (вроде как "Кино в деталях", но не уверена) интервью с человеком, который к этому всему каким-то боком относится... Вобщем, он тогда говорил, мол, осуществление идеи переозвучки всех выходящих в прокат фильмов на украинский невозможна чисто физически, т.к. недостает нужной аппаратуры для этого, мало профессиональных актеров и т.д.


#24 va1era

va1era

    1

  • Прохожий
  • 15 Сообщений:

Опубликовано 02 Сентябрь 2006 - 02:25

!Б!Р!Е!Д! Я хоть и живу на Украине, но все таки... Мне хватило Дома-2 на украинском. Не хватало еще и в кино ЭТО слушать.
Нет, лично я ничего против украинского языка не имею, но с нашими умельцами кинотеатр станет пыточной. Хотя иногда украинский дубляж мне нравится больше чем русский. Живой пример- сериал "Друзья". РТР-овский перевод нервно курит за углом!

Изменено: va1era, 02 Сентябрь 2006 - 04:33

Надежда не умирает. Ее убивают лопатой!

#25 Швондер

Швондер

    16

  • Посетитель
  • 1 486 Сообщений:

Опубликовано 02 Сентябрь 2006 - 03:08

Как же хорошо что у нас только субтитры идут...
От одной попытки представить Джека Воробья шпрехающим по-эстонски муражки по коже! :D

НЕЙТИРИ: «Теперь я с тобой, Джейк. Отныне мы обручены...»
ДЖЕЙК: «Мы что?..»
НЕЙТИРИ: «Да. У нас это происходит так» (невинно) «Ой. Я забыла рассказать?»

(сцена из сценария)


#26 rikit

rikit

    1

  • Посетитель
  • 25 Сообщений:

Опубликовано 04 Сентябрь 2006 - 18:58

Перевод не понравился
Хотя ожидал я ещё худшего
Единственное, что понравилось так это "грязючка", а в русском просто "земля"

Фагот, конечно старался, но получилось не очень, а вот остальные актёры - это ужас просто.
ИМХО конечно
Лучше б они начинали не с Пиратов

#27 Kolombina

Kolombina
  • Прохожий
  • 5 Сообщений:

Опубликовано 04 Сентябрь 2006 - 21:08

Ну, "Дом-2" и даже "Пираты" еще не самое худшее..... Я вот недавно по телеку видела "Собаку Баскервилей" на украинском..... Вот от чего можно впасть в отчаянье :)
Голоса Ливанова и Соломина почти не слышно, а фильм даже не дублирован, а переведен одним голосом. А старые советские мультики на украинском видали? Это ваще полный п......
ИМХО, пусть на украинском идет то, что они сами наснимали, а портить своими бездарными переводами хорошие фильмы не допустимо. Хотя, конечно, нас никто не спросит, тут просто политика и деньги...

#28 amy

amy

    3

  • Посетитель
  • 90 Сообщений:

Опубликовано 04 Сентябрь 2006 - 21:36

Оффтоп:

Kolombina, не смотрите телеканал ТЕТ :)
Я как-то видала пару таких "мультиков". После этого в голове настойчиво крутится "Этаужоснах!" :) Я не против родного языка, но так, как они это делают...

А то, что сами наснимали, смотреть никто не хочет. Вот Вы "Штольню" видали? Я сначала подумала, что это стеб. Нечто вроде "Очень страшного кино". Но спустя полчаса фильма пришлось смириться со страшной правдой - это все всерьез. Если уж современный русский кинематограф не ахти что, то наш просто в глубокой жопе.



#29 Gest

Gest

    1

  • Посетитель
  • 45 Сообщений:

Опубликовано 05 Сентябрь 2006 - 13:38

Цитата
А старые советские мультики на украинском видали? Это ваще полный п......

Что говорить если сейчас в школах Пушкина учат в украинском переводе. "У цебулеморья дуб зелений..." и далее по тексту. Лично я не понимаю политику, что если возраждать украинский, то надо обязательно забыть русский. По моему чем больше языков человек знает тем лучше. Поэтому считаю, что русскоязычные фильмы недопустимо переводить вообще, даже если перевод будет и удачным. Оригинал ведь он и в африке оригинал. И я думаю, что люди в совершенстве владеющие английским, с удовольствие посмотрели ПКМ 2 без всякого перевода. Ну а, что касается украинского дубляжа, то считаю что это дело всё таки нужное и в какой-то степени даже неизбежное. Только вот делать надо это не аврально, а с умом и растоновкой. Но видно так уж у нас заведено рубли на купоны за три дня менять, а потом оболдевать от последствий

Изменено: Gest, 05 Сентябрь 2006 - 13:39

Счастье для всех! И пусть никто не уйдёт обиженым.

#30 Mike Patton

Mike Patton
  • Прохожий
  • 5 Сообщений:

Опубликовано 03 Ноябрь 2006 - 18:17

Неа, не вытигивает Фагот, абсолютный провал... Испортилось впечатление об укр переводах, т. к. шел я на этот фильм с ярким впечатлением от Тачек... Все облажали, блин

Kolombina Все эти переводы Дома и мультиков являлись частью предвыборной игры, Тет хотел сказать-"Смотрите, мол, какие мы несчастные, нас чмарят и заставляют все переводить"! А потом, видно, народ прохавал, что на этом можно настричь капусты, вот и маем то шо маем...)

#31 Santia

Santia

    3

  • Посетитель
  • 81 Сообщений:

Опубликовано 21 Ноябрь 2006 - 13:30

У нас в воскресенье показали первых "Пиратов" по 1+1, с переводом на украинский. Впечатление двойственное - с одной стороны, хороший литературный язык, некоторые шутки переведены точнее, чем в русской версии, голоса, читающие текст, нейтральные, слышно оригинальные голоса актеров.

Но с другой - несколько шикарных сцен убиты на корню, а Барбоссино "комахи-невдахи" во время боя "Жемчужины" с "Перехватчиком" - однозначно в цитатник.

#32 Санчо

Санчо

    8

  • Посетитель
  • 427 Сообщений:

Опубликовано 06 Январь 2007 - 22:17

Лично я только за то,чтобы появлялись украинские дорожки в ДВД-изданиях.Уверен найдется немало людей,которые хотят слушать любимые фильмы на родном языке,а не только на русском.Но:
Хочу кое-что сказать про планируемый перевод абсолютно всех фильмов,показываемых в кинотеатрах на территори Украины, на украинский язык.Насколько мне известно,по началу хотят сделать сеансы на выбор-или русский или украинский язык.Так вот,господа,ето полный бред,поскольку посещаемость кинотеатров на Юге и Востоке сразу же упадет,если такой закон будет иметь силу.Просто у наших политиков нет мозгов (не буду о личностях,все и так знают кто ето) и они не могут пораскинуть и понять,что идеальным вариантом было бы предоставить право выбора кинотеатрам.
Я по новостям слышал,что пока денег не хватает на профессиональную озвучку всех полностью фильмов,так что в ближайшее время надеюсь данного события не произойдет.
Не задавай глупый вопрос,если не хочешь услышать глупый ответ.

...Слышишь Forca Barca?
Нас всех лишь один
Флаг единый сплотит
Сине-гранатовый народ... (FCB)

#33 Martin

Martin

    2

  • Посетитель
  • 57 Сообщений:

Опубликовано 06 Январь 2007 - 23:09

Меня удивило, что LOST, который шел по ICTV дублировали на украинский, причем неплохо. Это вобще редкое явление. Правда один раз шло вобще без перевода - на английском :D . Наверно заботятся о любителях английских дорожек.

#34 igor-qwe

igor-qwe

    6

  • Забанен
  • 262 Сообщений:

Опубликовано 14 Январь 2007 - 20:07

Перевод был на высоте, а кино очень глубоко.
Вообще украинский дубляж мне очень нравится.
Взять к примеру Тачек - просто улет. Взять Альфа и Симпсонов - на родном смотриш дак и воспринимаеш по другому. По РенТВ смотреть Симпсонов теперь просто тошно. Видно где люди переводян на "відє**сь" и где с душой и желанием.
Хотя говорят что Парфумера дубляж убил. Но ето одиночное мнение было.
With no power comes no responsibility

#35 Вейла

Вейла

    6

  • Посетитель
  • 276 Сообщений:

Опубликовано 14 Февраль 2007 - 00:13

Оффтоп:
Давненько не смотрела фильмов в украинском варианте ( еще в школе видела серию Санта-Багрбагы" ухохаталась до памперсов,
и еще видала отрывок Смертельного оружия-3.
Понравился украинский вариант перевода. На мой взгляд он более эмоциональный и веселый (ИМХО). И еще, многие голоса украинского перевода подходили героям фильма больше чем, например, в русском варианте транслита..
... раз  уж у меня нет никаких достоинств, то хоть
грех пусть будет... 



  

#36 longrun

longrun

    7

  • Посетитель
  • 320 Сообщений:

Опубликовано 18 Июль 2007 - 06:05

На ТВ часто встречаются качественные переводы на украинский, особенно в сериалах (те же Друзья переведены на пятерку с плюсом). Видно, что ребята стараются, язык не скованный, в то же время все максимально близко к оригиналу.

Но дубляж блокбастеров на украинский - лучше убиться об стену, чем такое смотреть. Видно, спешка отбивает у наших горе-переводчиков и дублеров последнее соображение. А ведь любой блокбастер - всегда спешка. Это будет брак на браке. Ну его на фиг. Я буду теперь смотреть только в русской озвучке!

#37 Johnny

Johnny

    8

  • Посетитель
  • 427 Сообщений:

Опубликовано 18 Июль 2007 - 13:57

Я лично категорически против дубляжа новинок кинопроката на украинский язык. Причина - некачественность локализации. Украинские "Тачки", которые все хвалили, я, к сожалению, не посмотрела. А вот "Пиратов" видела на украинском. И второй, и третий фильм. Насчёт второго могу сказать - впечатления противоречивые. С одной стороны, перевод сделан качественно. Хорошо переведены диалоги, шутки, местами даже лучше, нежели в русской версии. С другой - мне не понравился кастинг актёров. Некоторые голоса просто убивают. Особенно меня воротит от актрисы, дублировавшей Найтли. Да и та изюминка русской локализации (сами знаете, кого имею в виду... Баргман - лучший голос Джонни Деппа) утеряна с концами. Фагот старается, но не дотягивает. В целом, неплохо. Видно, что ребята постарались, хоть и не у всех получилось.

А вот дубляж третьего фильма меня зарезал без ножа. Делали наспех, получился шлак. Во-первых, довольно убогий перевод. Кому как, а для меня это была самая не смешная часть "ПКМ". Подозреваю, что доля вины локализаторов в этом присутствует. Во-вторых, опять же, плохая подборка актёров. То, что я слышала - это не Барбосса и не капитан Воробей. Не такими у них должны быть голоса. Хотя в то же время мне очень понравился дубляж Прихлопа (его озвучивал Богдан Ступка) и, пожалуй, Беккета. Ну и до кучи третья ложка дёгтя: в некоторых моментах голоса очень плохо слышны, их заглушает музыка и окружающие звуки. Прибавьте к этому неизменную трепотню сидящих в зале быдлокопытных - и финиш. Например, на первом просмотре третьего фильма от начала и до конца сцены финальной битвы я не разобрала практически ни слова. На втором просмотре ситуация улучшилась, но не намного.

И последнее. Фильмы на родном языке - это, конечно, хорошо. Один нюанс: в кинотеатрах Киева и других больших городов шли обе версии вторых и третьих "Пиратов". В маленьких же городах (в таком и я живу) кинотеатры приобрели только украинскую локализацию. Иллюзия свободы выбора. Обидно.
Здесь может быть ваша реклама ;)

#38 Linoge

Linoge

    6

  • Посетитель
  • 202 Сообщений:

Опубликовано 18 Июль 2007 - 19:12

Украинская озвучка "Пиратов" - это просто ужасно!Портит весь фильм! Единственное, чтобы я посмотрел на украинском в кинотеатре, так это "Симпсоны". И то, если он будет в том же дубляже с каким мульт идёт на канале М1.
"При жизни был для тебя несчастьем; умирая, буду твоей смертью." Мартин Лютер

#39 Tariq

Tariq

    16

  • Посетитель
  • 1 555 Сообщений:

Опубликовано 04 Сентябрь 2007 - 17:48

ИМХО, перевод ПКМ-3 получился. Особенно понравились Барбосса и Воробей. Фаготовское "Киш!" крабику --- прёт.

#40 Johnny

Johnny

    8

  • Посетитель
  • 427 Сообщений:

Опубликовано 04 Сентябрь 2007 - 21:20

Цитата(Tariq @ 4 September 2007, 16:36) <{POST_SNAPBACK}>
ИМХО, перевод ПКМ-3 получился. Особенно понравились Барбосса и Воробей. Фаготовское "Киш!" крабику --- прёт.


"Киш!" - это действительно удачный ход. Но всё же вторая часть повеселей как-то была. В третьей очень мало запоминающихся шуток.
Здесь может быть ваша реклама ;)


0 пользователей читают эту тему

0 пользователей, 0 гостей, 0 невидимых

 
 
 
Рейтинг@Mail.ru