Перейти к содержимому


Новости и правила форума
Фото
- - - - -

Украинская версия фильма


  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
49 ответов в теме

#41 tanaka

tanaka

    13

  • Посетитель
  • 940 Сообщений:

Опубликовано 04 Сентябрь 2007 - 21:54

ПКМ-2-первый фильм с украинским переводом,который я смотрел в кинотеатре.И один из немногих фильмов,с которых мне хотелось уйти.Джек,говорящий голосом Фагота-полное у*бище.ТНМК неплохая группа и к Фаготу у меня нетникакой антипатии,но этот голос я стал ненавидеть. До фильма даже не подозревал,что можно ТАК облажаться.Сейчас дубляж пошёл неплохой и даже в некоторых случаях лучш е русского(ЧП-3,Трансы),так что спишем всё на отсутств ие опыта.

Изменено: tanaka, 04 Сентябрь 2007 - 21:56

Русский военный корабль, иди на хуй

#42 Tariq

Tariq

    16

  • Посетитель
  • 1 555 Сообщений:

Опубликовано 05 Сентябрь 2007 - 12:47

А может ПКМ-3 по-серьёзней, чем ПКМ-2...(сам не поверил в то, что написал) Где-то прочитал, что в оригинале актёры говорят на морском сленге и даже на староанглийском. Из-за этого некоторые шутки вроде бы пропали...

#43 Johnny

Johnny

    8

  • Посетитель
  • 427 Сообщений:

Опубликовано 05 Сентябрь 2007 - 14:04

А с нашими локализаторами их как бы и не было... :)
Здесь может быть ваша реклама ;)

#44 CAMOBAP

CAMOBAP

    2

  • Посетитель
  • 55 Сообщений:

Опубликовано 09 Сентябрь 2007 - 16:21

я к сожалению только вторую часть смотрел в украинском переводе... может это немного и не сюда, но я все же выскажусь. Перевод вполне достойный, но юмора немножечко не хватает... Очень жалко что не нашли замену русскому "смекаешь", эх
Первая истина студента электрофака - на экзамене разберемся!

Возможно, в 2050 году выйдет последняя 35 книга о Гарри Поттере под названием: "Гарри Поттер и надгробный камень"

#45 -= Annet =-

-= Annet =-

    3

  • Посетитель
  • 71 Сообщений:

Опубликовано 28 Ноябрь 2007 - 21:51

Да, есть такая буква. Об этом говорится в допматериалах к фильму, напрмиер, Барбосса специально добавлял раскатистое "АРРР!" в своих речах :)
Не просто "кое-что", а кое-что из того, что могло бы быть лучше всего :)

#46 Призрак

Призрак

    2

  • Посетитель
  • 65 Сообщений:

Опубликовано 31 Март 2011 - 22:34

Согласен, никаких переводов на украинский, пусть Львов и т.д. переводят но не надо трогать Одессу
Суров закон, но это закон

#47 avaness

avaness

    1

  • Посетитель
  • 15 Сообщений:

Опубликовано 22 Май 2011 - 21:21

М-да, украинский дубляж откровенно огорчил. Особенно озвучка Джека Воро... Спарроу, как его тут обозвали. Словно дубляж бразильского сериала на региональном канале.

#48 Призрак

Призрак

    2

  • Посетитель
  • 65 Сообщений:

Опубликовано 27 Февраль 2012 - 23:56

пираты это по моему единственный нормальный перевод, так как в большинстве случаев ты больше смеёшся не с фильма а с перевода, например смотреть Рембо 4 который первый стал дублирован на украинский это жесть, пишов ты покидёк, или ты хто човняр ето писец, я прекрасно понимаю что гражданский язык это украинский, но я живу в Русскоязычном городе, и таких городов в Украине море
Суров закон, но это закон

#49 bolba

bolba

    12

  • Забанен
  • 831 Сообщений:

Опубликовано 07 Июль 2012 - 21:24

Очень надеюсь, что не смотря ни на какие законопроекты, у нас всеравно будут делать укр. дубляж. Так как он на голову выше того, что можно услышать в рус. трейлерах. Особенно круты мультфильмы и комедии.
...airplane flies across the sky, where it goes - is in your mind...

#50 lastbreath

lastbreath

    20

  • Посетитель
  • 2 555 Сообщений:

Опубликовано 25 Май 2017 - 10:55

Забавно читать эту тему 10 лет спустя )




0 пользователей читают эту тему

0 пользователей, 0 гостей, 0 невидимых

 
 
 
Рейтинг@Mail.ru