Изменено: tanaka, 04 Сентябрь 2007 - 21:56

Украинская версия фильма
Начал amy, авг 16 2006 10:07
49 ответов в теме
#41
Опубликовано 04 Сентябрь 2007 - 21:54
ПКМ-2-первый фильм с украинским переводом,который я смотрел в кинотеатре.И один из немногих фильмов,с которых мне хотелось уйти.Джек,говорящий голосом Фагота-полное у*бище.ТНМК неплохая группа и к Фаготу у меня нетникакой антипатии,но этот голос я стал ненавидеть. До фильма даже не подозревал,что можно ТАК облажаться.Сейчас дубляж пошёл неплохой и даже в некоторых случаях лучш
е русского(ЧП-3,Трансы),так что спишем всё на отсутств
ие опыта.
Русский военный корабль, иди на хуй
#42
Опубликовано 05 Сентябрь 2007 - 12:47
А может ПКМ-3 по-серьёзней, чем ПКМ-2...(сам не поверил в то, что написал)
Где-то прочитал, что в оригинале актёры говорят на морском сленге и даже на староанглийском. Из-за этого некоторые шутки вроде бы пропали...
#43
Опубликовано 05 Сентябрь 2007 - 14:04
А с нашими локализаторами их как бы и не было... :)
Здесь может быть ваша реклама

#44
Опубликовано 09 Сентябрь 2007 - 16:21
я к сожалению только вторую часть смотрел в украинском переводе... может это немного и не сюда, но я все же выскажусь.
Перевод вполне достойный, но юмора немножечко не хватает...
Очень жалко что не нашли замену русскому "смекаешь", эх
Первая истина студента электрофака - на экзамене разберемся!
Возможно, в 2050 году выйдет последняя 35 книга о Гарри Поттере под названием: "Гарри Поттер и надгробный камень"
Возможно, в 2050 году выйдет последняя 35 книга о Гарри Поттере под названием: "Гарри Поттер и надгробный камень"
#45
Опубликовано 28 Ноябрь 2007 - 21:51
Да, есть такая буква. Об этом говорится в допматериалах к фильму, напрмиер, Барбосса специально добавлял раскатистое "АРРР!" в своих речах :)
Не просто "кое-что", а кое-что из того, что могло бы быть лучше всего

#46
Опубликовано 31 Март 2011 - 22:34
Согласен, никаких переводов на украинский, пусть Львов и т.д. переводят но не надо трогать Одессу
Суров закон, но это закон
#47
Опубликовано 22 Май 2011 - 21:21
М-да, украинский дубляж откровенно огорчил. Особенно озвучка Джека Воро... Спарроу, как его тут обозвали. Словно дубляж бразильского сериала на региональном канале.
#48
Опубликовано 27 Февраль 2012 - 23:56
пираты это по моему единственный нормальный перевод, так как в большинстве случаев ты больше смеёшся не с фильма а с перевода, например смотреть Рембо 4 который первый стал дублирован на украинский это жесть, пишов ты покидёк, или ты хто човняр ето писец, я прекрасно понимаю что гражданский язык это украинский, но я живу в Русскоязычном городе, и таких городов в Украине море
Суров закон, но это закон
#49
Опубликовано 07 Июль 2012 - 21:24
Очень надеюсь, что не смотря ни на какие законопроекты, у нас всеравно будут делать укр. дубляж. Так как он на голову выше того, что можно услышать в рус. трейлерах. Особенно круты мультфильмы и комедии.
...airplane flies across the sky, where it goes - is in your mind...
#50
Опубликовано 25 Май 2017 - 10:55
Забавно читать эту тему 10 лет спустя )
2 пользователей читают эту тему
0 пользователей, 2 гостей, 0 невидимых