эт не китайский. Сингапурский.Что до Китайского Пирата(чоу юн фат) - его дублирует питерский актер Станислав Концевич...

Озвучивание "Пиратов"
#101
Опубликовано 04 Июнь 2007 - 22:08
"Варювонакилми?!"(с) Бетмэн
#102
Опубликовано 06 Июнь 2007 - 22:40
She-capitan, послушайте голос Джонни Деппа в оригинале и поймёте, что с "пьяными" нотками всё в порядке.
Со страшным нетерпением ожидаю двд, чтобы оригиналом насладиться. Вообще, предыдущие части я в дубляже видела раза два не больше, так как знание английского позволяет оригинал! Спасибо за совет, внимательнейшим образом прислушаюсь именно к этой сцене
#103
Опубликовано 16 Июнь 2007 - 15:54
Может и так, но "новый" голос Воробья, новые интонации иногда отвлекали, типа "кто тута?" без раздражения, но.послушайте голос Джонни Деппа в оригинале и поймёте, что с "пьяными" нотками всё в порядке.
Я б предпочла для трилогии не менять дублера, субъективно, после двух фильмов "образ" уже с голосом.
Изменено: Clover, 16 Июнь 2007 - 15:55
- Закругляйся.
#104
Опубликовано 16 Июнь 2007 - 16:32
Двойка. По стобальной системе. Это нечто ужасное.
-"Новый" Джек:
Во-первых, этот голос мне сразу не понравился. Конечно, он ниже Баргмановского (а, следовательно, ближе к Деппу), но... Что же он делает-то? Что это за пьяный выговор был (очень внимательно пересматривал этот момент в оригинале... Ну нет там таких пьяных ноток, НЕТ)? Что это за визг? ("О! Канат!", на этом его "О!", я думал, стекла полопаются. Или "...картоведом!". Вспоминается знаменитое "А ты не евнух, дружок?"). Покруче Баргмановских высоких нот будет. Интонаций Деппа вообще никто передавать даже не собирается... Действительно, зачем?
Отвратнейший дубляж, в общем.
-Тиа Далма-Калипсо:
Пропал акцент. Нашедшему просьба вернуть за вознаграждение. В оригинале-то он на месте. Хз, во второй части прекрасно все озвучено, зачем что-то менять?
-Элизабет:
Без комментариев. Уже обсуждалось не раз :-)
-Джоунс:
Вроде все хорошо... Но после просмотра оригинала, очень разочаровался. Ни одно восклицание "Калипсо" не было продублировано с должной интонацией. А их там четыре и все разные. Пустили бы тогда оригинальный звук в этих местах, если нашим актерам слабо даже попытаться что-то передать.
-Сяо Фенг:
Просто слабоват.
Все остальные более-менее. Кто-то даже понравился (например, дубляж Барбоссы). Но ни один, НИ ОДИН не подходит по голосу. Млин, дубляж - это же целое искусство. Голос актера должен совпадать идеально. Их следует подобрать, потом дать время, чтобы они научились точно подражать интонациям, потом записать, прослушать, сопоставить, переделать некоторые моменты, снова сопоставить... На компьютере обработать, в конце концов, что-то изменить. Уж лучше бы фильмы выпускались позже, но нормально. А то ведь на DVD то же самое будет.
Даже ляпы не исправляют. "Жемчуна будет флагманом в этой сражении"...
С голосами свиты писклявого пиратского барона вообще издевательство. В оригинале они говорят нормальными низкими голосами, а сам барон пищит. Контраст. У нас пищят все. Их величества переводчики видимо решили, что так будет смешнее. Угу.
По поводу самого перевода может напишу когда-нибудь, в другой теме. Там есть о чем сказать. Особенно про "морковкино заговенье" :-)
#105
Опубликовано 16 Июнь 2007 - 19:17
Кто-то даже понравился (например, дубляж Барбоссы).
О нет! У дублера Барбоссы голос - это что-то среднее между Ливановым в роли Карлсона и Табаковым в роли Матроскина. Мультяшный голос по-любому. А если Вы смотрели оригинал, то заметили, без сомнения, как значительно и сочно звучат почти любые его фразы )
Насчет морковкина заговения - слов нет... Это тот случай, когда и без сравнения оригинала и перевода чувствуется ляп. Обычно сложно заметить ляпы тем, что не сравниваешь две версии: я пересматриваю либо по-русски ( детьми), либо в оригинале. Но вот вчера поставили Сундук на английском и по просьбе младшего русские субтитры, сразу вылезло несколько моментов (к сожалению, я их не запомнила, но еще пересмотрю), которые однозначно не являются переводческми удачами.
Возвращаясь к дубляжу, мне очень нравится озвучание двух персонажей: Гиббс и Прихлоп. Прихлоп - это что-то фантастическое вообще. Такой туманный и немного потусторонний голос, на мой взгляд, не хуже оригинала.
#106
Опубликовано 16 Июнь 2007 - 22:30
Ну просто Барбосса как-то с первой серии прижился... Хотя, с Рашем-то конечно не сравнится :-) Но учитывая остальных... Не худший вариант :-)
Да, вот про Прихлопа-то я и забыл... Тут согласен полностью :-)
Ну у Гиббса-то и реплик особых не было :-)
Надо будет как-нибудь составить списочек таких вот "переводческих неудач" :-) Одно "Ты сохранился" чего стоит :-)
Изменено: Mag1x, 16 Июнь 2007 - 22:32
#107
Опубликовано 07 Сентябрь 2007 - 11:07
Другое дело наш перевод: "Ну что, пугало!" - здесь оставлен простор для зрительской фантазии, ибо, скорее всего, в нашем переводе Джек вовсе не обращается к Кракену, а вспоминает Элизабет *)))
Наши переводчики понимают, что после ужасной сцены поцелуя на палубе, Джек по факту не может думать ни о каком Кракене, ибо самое страшное для него уже произошло *)))
Если даже без текста смотреть, то можно заметить, с какой радостью Джек встречает Кракена и кидается к нему в пасть *))) Беднягу можно понять: уж лучше Кракен, а то вдруг Элизабет вернется *)) Именно этот момент с потрясающей чуткостью уловили наши переводчики *)))
Так шта они не улучшают реплики, просто не так корректны, как сценаристы *)))))
А в первой части вообще перл был: там золото Кортеса считали, в оригинале - 800 монет, наши перевели как 600 *))) 200 монет осело, очевидно, в чьих-то карманах *)))
И насчет второй: Джек ругается словом bugger, которое наши переводят как "зараза". Но дело в том, что bugger переводится несколько иначе *))))) Наши переводчики просто понимают, что фильм будут дети смотреть *))))) Несостыковок много http://www.flirtforu.../topic2499.html , но без них видимо не обойтись.
#108
Опубликовано 16 Июнь 2011 - 13:23
#109
Опубликовано 07 Апрель 2012 - 01:27
Если действительно дублировал он, то мировой мужик.. ибо я ненавижу дубляж.. но в этом случае.. слушая оригинал.. вспоминала и слышала его "Смекаешь".. и т.д. Отличный дубляж.. ну это как с Форест Гампом у меня.. где первый раз лет в 7-8 я посмотрела его в одноголосной озвучке.. и потом будучи слегка постарше.. мне было крайне необычно слышать оригинал.. так же и Пираты.. один из случаев дубляжа.. где я его люблю.. но в целом.. Охх.. ненавижу дубляж..Джека дублировал в фильме Александр Баргман.
Инфо про Баргмана
1 пользователей читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 невидимых