Перейти к содержимому


Новости и правила форума
Фото
- - - - -

Трудности перевода


  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
145 ответов в теме

Опрос: Как Вы оцениваете русскоязычные адаптации серии? (112 пользователей проголосовали)

Голосовать Гости не могут голосовать

#41 Zeromancer

Zeromancer

    14

  • Посетитель
  • 1 019 Сообщений:

Опубликовано 04 Сентябрь 2007 - 23:08

Если сравнивать с тем, какую херню подчас несет Росмэн, народный перевод - очень даже читабельный вариант. Еще есть вариант - перевод от snitch.ru, но там нужно сначала викторину пройти. И я не сравнивал их перевод с народным, так что о разнице в качестве ничего не знаю.

Every nightmare just discloses
It's your blood that's red like roses,

And no matter what I do,
Nothing ever takes the place of you.


#42 Johnny

Johnny

    8

  • Посетитель
  • 427 Сообщений:

Опубликовано 05 Сентябрь 2007 - 09:39

Очередной переводческий маразм. Сломала голову, пока пыталась догадаться, что имели в виду Литвинова и сотоварищи, переведя "Beauxbatons Academy of Magic" как "Шармбатон". "Обаятельные булки", штоле? :)
Здесь может быть ваша реклама ;)

#43 Извр

Извр

    31

  • Посетитель
  • 10 115 Сообщений:

Опубликовано 05 Сентябрь 2007 - 10:25

Очередной переводческий маразм. Сломала голову, пока пыталась догадаться, что имели в виду Литвинова и сотоварищи, переведя "Beauxbatons Academy of Magic" как "Шармбатон". "Обаятельные булки", штоле? :)

Похоже на то.) Всё ж лучше , чем Бобатон , который встречался мне в каком-то фанфике.
Не нужно недооценивать Тёмную сторону Силы. Vanity, definitely my favorite sin. Религиозные взгляды: катоЛОКИзм.
Давайте поприветствуем её - представительницу украинской нации.
Похлопайте Вике, дурачьё, апологету мастурбации. (с) Николаич
I'm not a woman, I'm not a man, I am something that you'll never understand

#44 erkur

erkur

    14

  • Посетитель
  • 1 181 Сообщений:

Опубликовано 05 Сентябрь 2007 - 10:33

Сломала голову, пока пыталась догадаться, что имели в виду Литвинова и сотоварищи, переведя "Beauxbatons Academy of Magic" как "Шармбатон". "Обаятельные булки", штоле? :)

А как следовало перевести Beauxbatons?
Все люди которых я знаю очень перспективные. Просто радужность этих перспектив разная.

#45 _cat_

_cat_

    1

  • Посетитель
  • 37 Сообщений:

Опубликовано 05 Сентябрь 2007 - 13:53

где можно посмотреть сводную таблицу переводов имен и всяческих названий от различный авторов?)

#46 Johnny

Johnny

    8

  • Посетитель
  • 427 Сообщений:

Опубликовано 05 Сентябрь 2007 - 14:16

где можно посмотреть сводную таблицу переводов имен и всяческих названий от различный авторов?)


На первой странице этой треды посмотрите, я там где-то по ходу обсуждения давала линк. Только таблица пока у них неполная.

erkur
А зачем его вообще переводить? Оставили бы как есть, в транслитерации. Мой французский плох, поэтому не знаю, как правильно произносится "beaux", но значит оно "красивый, прекрасный". Собственно, я не могу дотумкать, при чём тут "шарм". Да, слово близкое по смыслу, но, перекопав несколько словарей, никаких прямых связей со словами "шарм", "обаяние" я не нашла. Маразм, на мой взгляд, вот в чём заключается: в чём смысл переводить половину названия или вовсе заменять его на что-либо левое, а вторую половину оставлять как есть? :blink:
Здесь может быть ваша реклама ;)

#47 KriS

KriS

    7

  • Посетитель
  • 393 Сообщений:

Опубликовано 05 Сентябрь 2007 - 16:00

Помню, на обложке третьей книги меня очень рассмешило изображение Снейпа в обмороке :)

:lol: Я хочу это видеть! А то знаю как выглядит украинская обложка только к ОФ. Надо будет поискать на лотках.


Землянин, не знающий своей участи, как чайный лист не знает историю чаепроизводящей компании

#48 erkur

erkur

    14

  • Посетитель
  • 1 181 Сообщений:

Опубликовано 05 Сентябрь 2007 - 16:11

Маразм, на мой взгляд, вот в чём заключается: в чём смысл переводить половину названия или вовсе заменять его на что-либо левое, а вторую половину оставлять как есть? :blink:

Туше :)
Действительно, следовало или вообще не переводить, или переводить полностью.
Все люди которых я знаю очень перспективные. Просто радужность этих перспектив разная.

#49 Perpetua

Perpetua

    14

  • Посетитель
  • 1 154 Сообщений:

Опубликовано 10 Сентябрь 2007 - 13:01

Может оттого , что первому переводчику персонаж показался холодным как снег. :)

Если мне память не изменяет, то в первом издании (да и сам переводчик в интервью говорил) все с именами было нормально: никаких Снеггов, Долгопупсов и прочей ерунды. Там просто жаба превращалась в черепаху и обратно. :)
А Волан-де-Морта (аж противно, что такое имя печатаю) с компанией нам мадам Литвинова всучила, в последующих изданиях первой книги их напечатали.

Но что раздражает больше всего: если в переизданий ФК имена и названия поменяли, то почему нельзя это было сделать с КО? Долгопупс превращается в Лонгботтома и обратно, Грозный Глаз в Зоркуса (я не сразу допетрила, что это один и тот же персонаж), а про ГАВНЭ мимикрирующее во ВЗАДЭ лучше умолчу.
The Joker: A little fight in you. I like that.
Batman: Then you're going to love me.


Лень простого русского человека это не грех, а совершенно необходимое средство нейтрализации кипучей активности руководящих им дураков. Ф.Э. Дзержинский

#50 Dave

Dave

    1

  • Посетитель
  • 36 Сообщений:

Опубликовано 10 Сентябрь 2007 - 16:22

По теме:
Перевод от РОСМЭНа, следуя принятой здесь классификации - "клиника". Говорить вообще не о чем.
Перевод Спивак гораздо живее в плане языка и стилистически ближе (чем пер. Литвиновой) к оригиналу, но содержит такое чудовищное количество фактических переводческих ляпов и так зверски издевается над читателем в плане ономастики, что вердикт тот же - "клиника".
Т.н. "народному переводу" - поставил "промт", и этм все сказано.

Ergo, нормальных переводов прекрасных книг Роулинг в отечестве нашем не существует :(

тоже самое с Амбридж ( а не Умбридж) и Уизли (Визли-вообще идиотизм)


Всё хуже :)
Амбридж у Спивак - Кембридж, а Уизли - Уэсли

Johnny #27

Меланхольная Миртл круче


Меланхольная Миртл действительно круче, в прямом смысле этого слова, потому что в оригинале Moaning Myrthl - сохранена частая у Роулинг парность заглавных в именах и названиях. Плакса Миртл - неинтересно.

Johnny #46

французский плох, поэтому не знаю, как правильно произносится "beaux"


Произносится как "бо" :)

Шармбатон... Оно, канешна, тово... Аж передергивает...
Но пока, к сожалению, лучшего варианта не было.

Причем заметьте, это говорит человек, которому от переводов Спивак (в процессе внимательного и скрупулезного сравнивания с оригиналом) не раз становилось дурно, где от смеха, где от ужаса...

Любознательным на заметку:
http://davidburns.na...es/harry_p.htm/
http://davidburns.na...s/harry_p2.htm/

Написано довольно давно и сумбурно. Взыграло, так сказать ретивое :)

Вот, кстати, недавно начал читать шестую книгу в пересказе любимой мега-переводчицы Марии Спивак. Читаю, держа перед глазами оригинал.
Уже многое понравилось:

Once again, you show all the sensitivity of a blunt axe.
Приятен, как тупой топор.

про всеэссенцию:
was the one who had succeeded in making it, back in their second year.
в конце концов, именно она еще в третьем классе успешно приготовила это зелье.

Some ten feet in front of them stood a short, plump man wearing enormously thick glasses that reduced his eyes to molelike specks.
Футах в десяти стоял небольшой крепыш в невероятно толстых очках, делавших его глаза похожими на родинки.

Как говорится, нет предела совершенству :)

Изменено: Dave, 10 Сентябрь 2007 - 17:02

Есть некий тайный смысл
Невыразимый словом
У чтения в сортире...

#51 erkur

erkur

    14

  • Посетитель
  • 1 181 Сообщений:

Опубликовано 10 Сентябрь 2007 - 18:08

Some ten feet in front of them stood a short, plump man wearing enormously thick glasses that reduced his eyes to molelike specks.
Футах в десяти стоял небольшой крепыш в невероятно толстых очках, делавших его глаза похожими на родинки.

Здесь нарекания по поводу слова plump?
Все люди которых я знаю очень перспективные. Просто радужность этих перспектив разная.

#52 Alex Norman Onim

Alex Norman Onim

    8

  • Посетитель
  • 404 Сообщений:

Опубликовано 10 Сентябрь 2007 - 20:11

А вот интересно, что придумает Росмэн про "as nutty as squirrel's dung" в 7-ой книге?

#53 Извр

Извр

    31

  • Посетитель
  • 10 115 Сообщений:

Опубликовано 10 Сентябрь 2007 - 20:50

А вот интересно, что придумает Росмэн про "as nutty as squirrel's dung" в 7-ой книге?

Чокнутый , как стрекочущая белка.
Надеюсь они не используют второе словарное значение слова dung. :)
Не нужно недооценивать Тёмную сторону Силы. Vanity, definitely my favorite sin. Религиозные взгляды: катоЛОКИзм.
Давайте поприветствуем её - представительницу украинской нации.
Похлопайте Вике, дурачьё, апологету мастурбации. (с) Николаич
I'm not a woman, I'm not a man, I am something that you'll never understand

#54 Alex Norman Onim

Alex Norman Onim

    8

  • Посетитель
  • 404 Сообщений:

Опубликовано 10 Сентябрь 2007 - 21:05

ЗачОт, "стрекочущая" белка должна быть чокнутой уже по определению. Вообще, 7-ая книга имеет игру слов в изобилии (тот же "open at the close") + большая проверка на общий культурный уровень: на могилах в Годрик-Холлоу библейские цитаты.

#55 erkur

erkur

    14

  • Посетитель
  • 1 181 Сообщений:

Опубликовано 11 Сентябрь 2007 - 09:15

Надеюсь они не используют второе словарное значение слова dung. :)

Я так понимаю в твоем словаре первым значением идет что-то вроде навоза-помета? У меня они наоборот вторым идут, а первым то, что у тебя видимо вторым :)
Все люди которых я знаю очень перспективные. Просто радужность этих перспектив разная.

#56 Dave

Dave

    1

  • Посетитель
  • 36 Сообщений:

Опубликовано 11 Сентябрь 2007 - 10:00

Some ten feet in front of them stood a short, plump man wearing enormously thick glasses that reduced his eyes to molelike specks.
Футах в десяти стоял небольшой крепыш в невероятно толстых очках, делавших его глаза похожими на родинки.

Здесь нарекания по поводу слова plump?


Отнюдь.
1. Сравните that reduced his eyes to molelike specks и делавших его глаза похожими на родинки.
2. Попробуйте представить себе глаза, похожие на родинки (не читая оригинального текста или не зная значения слова to reduce). Мне лично феерическая картинка представляется :)

И кстати, ни один словарь из мне встречавшихся, не переводит plump как крепыш.

Изменено: Dave, 11 Сентябрь 2007 - 10:01

Есть некий тайный смысл
Невыразимый словом
У чтения в сортире...

#57 Извр

Извр

    31

  • Посетитель
  • 10 115 Сообщений:

Опубликовано 11 Сентябрь 2007 - 10:09

ЗачОт, "стрекочущая" белка должна быть чокнутой уже по определению.

Думаешь я глупость сморозила ? Так вот , те звуки , что издаёт белка , весьма часто в литературе , называются "стрекотанием". А ты небось предполагал , что стрекочат только кузнечики и цикады ?

Надеюсь они не используют второе словарное значение слова dung. :)

Я так понимаю в твоем словаре первым значением идет что-то вроде навоза-помета? У меня они наоборот вторым идут, а первым то, что у тебя видимо вторым :)

Именно так. :)

2. Попробуйте представить себе глаза, похожие на родинки (не читая оригинального текста или не зная значения слова to reduce). Мне лично феерическая картинка представляется :)

Оффтоп:
Ага , прямо как в той песне : "У неё глаза - два брильянта в три карата".

Не нужно недооценивать Тёмную сторону Силы. Vanity, definitely my favorite sin. Религиозные взгляды: катоЛОКИзм.
Давайте поприветствуем её - представительницу украинской нации.
Похлопайте Вике, дурачьё, апологету мастурбации. (с) Николаич
I'm not a woman, I'm not a man, I am something that you'll never understand

#58 erkur

erkur

    14

  • Посетитель
  • 1 181 Сообщений:

Опубликовано 11 Сентябрь 2007 - 11:23

1. Сравните that reduced his eyes to molelike specks и делавших его глаза похожими на родинки.
2. Попробуйте представить себе глаза, похожие на родинки (не читая оригинального текста или не зная значения слова to reduce). Мне лично феерическая картинка представляется :)

И кстати, ни один словарь из мне встречавшихся, не переводит plump как крепыш.

Значит насчет plump мы согласны, не совсем правильно переведено.

Теперь давайте разберемся с "molelike specks" :)
"Глаза, похожие на родинки" это странно, согласен, но какой вариант перевода этого предложения был бы более удачным?
Все люди которых я знаю очень перспективные. Просто радужность этих перспектив разная.

#59 Dave

Dave

    1

  • Посетитель
  • 36 Сообщений:

Опубликовано 11 Сентябрь 2007 - 12:01

Теперь давайте разберемся с "molelike specks" :)
"Глаза, похожие на родинки" это странно, согласен, но какой вариант перевода этого предложения был бы более удачным?


К примеру, есть устоявшееся выражение в русском языке - "глаза-бусинки". Можно так.
А можно ничего не придумывать и все-таки перевести that reduced his eyes, но ихмо как-то не по русски получится. У нас так не говорят.

Изменено: Dave, 11 Сентябрь 2007 - 12:58

Есть некий тайный смысл
Невыразимый словом
У чтения в сортире...

#60 Читерабоб

Читерабоб

    9

  • Посетитель
  • 502 Сообщений:

Опубликовано 11 Сентябрь 2007 - 13:10

Теперь давайте разберемся с "molelike specks" :)
"Глаза, похожие на родинки" это странно, согласен, но какой вариант перевода этого предложения был бы более удачным?


К примеру, есть устоявшееся выражение в русском языке - "глаза-бусинки". Можно так.
А можно ничего не придумывать и все-таки перевести that reduced his eyes, но ихмо как-то не по русски получится. У нас так не говорят.


А там еще дается перевод "крот". "Глаза маленькие, как у крота" - вполне приемлемое сравнение.

в каком-то фике у мадам Максим были волоокие черные глаза. вот это жесть!
Добро всегда побеждает зло. Значит, кто победил, тот и добрый.(с)


1 пользователей читают эту тему

0 пользователей, 1 гостей, 0 невидимых

 
 
 
Рейтинг@Mail.ru