Перейти к содержимому


Новости и правила форума
Фото
- - - - -

Трудности перевода


  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
145 ответов в теме

Опрос: Как Вы оцениваете русскоязычные адаптации серии? (112 пользователей проголосовали)

Голосовать Гости не могут голосовать

#41 Zeromancer

Zeromancer

    14

  • Посетитель
  • 1 019 Сообщений:

Опубликовано 04 Сентябрь 2007 - 23:08

Если сравнивать с тем, какую херню подчас несет Росмэн, народный перевод - очень даже читабельный вариант. Еще есть вариант - перевод от snitch.ru, но там нужно сначала викторину пройти. И я не сравнивал их перевод с народным, так что о разнице в качестве ничего не знаю.

Every nightmare just discloses
It's your blood that's red like roses,

And no matter what I do,
Nothing ever takes the place of you.


#42 Johnny

Johnny

    8

  • Посетитель
  • 427 Сообщений:

Опубликовано 05 Сентябрь 2007 - 09:39

Очередной переводческий маразм. Сломала голову, пока пыталась догадаться, что имели в виду Литвинова и сотоварищи, переведя "Beauxbatons Academy of Magic" как "Шармбатон". "Обаятельные булки", штоле? :)
Здесь может быть ваша реклама ;)

#43 Извр

Извр

    30

  • Посетитель
  • 9 657 Сообщений:

Опубликовано 05 Сентябрь 2007 - 10:25

Цитата(Johnny @ 5 September 2007, 08:27) <{POST_SNAPBACK}>
Очередной переводческий маразм. Сломала голову, пока пыталась догадаться, что имели в виду Литвинова и сотоварищи, переведя "Beauxbatons Academy of Magic" как "Шармбатон". "Обаятельные булки", штоле? smile.gif

Похоже на то.) Всё ж лучше , чем Бобатон , который встречался мне в каком-то фанфике.

Не нужно недооценивать Тёмную сторону Силы. Vanity, definitely my favorite sin. Религиозные взгляды: катоЛОКИзм.

Давайте поприветствуем её - представительницу украинской нации.

Похлопайте Вике, дурачьё, апологету мастурбации. (с) Николаич
I'm not a woman, I'm not a man, I am something that you'll never understand

#44 erkur

erkur

    14

  • Посетитель
  • 1 181 Сообщений:

Опубликовано 05 Сентябрь 2007 - 10:33

Цитата(Johnny @ 5 September 2007, 11:27) <{POST_SNAPBACK}>
Сломала голову, пока пыталась догадаться, что имели в виду Литвинова и сотоварищи, переведя "Beauxbatons Academy of Magic" как "Шармбатон". "Обаятельные булки", штоле? smile.gif

А как следовало перевести Beauxbatons?
Все люди которых я знаю очень перспективные. Просто радужность этих перспектив разная.

#45 _cat_

_cat_

    1

  • Посетитель
  • 37 Сообщений:

Опубликовано 05 Сентябрь 2007 - 13:53

где можно посмотреть сводную таблицу переводов имен и всяческих названий от различный авторов?)

#46 Johnny

Johnny

    8

  • Посетитель
  • 427 Сообщений:

Опубликовано 05 Сентябрь 2007 - 14:16

Цитата(_cat_ @ 5 September 2007, 12:41) <{POST_SNAPBACK}>
где можно посмотреть сводную таблицу переводов имен и всяческих названий от различный авторов?)


На первой странице этой треды посмотрите, я там где-то по ходу обсуждения давала линк. Только таблица пока у них неполная.

erkur
А зачем его вообще переводить? Оставили бы как есть, в транслитерации. Мой французский плох, поэтому не знаю, как правильно произносится "beaux", но значит оно "красивый, прекрасный". Собственно, я не могу дотумкать, при чём тут "шарм". Да, слово близкое по смыслу, но, перекопав несколько словарей, никаких прямых связей со словами "шарм", "обаяние" я не нашла. Маразм, на мой взгляд, вот в чём заключается: в чём смысл переводить половину названия или вовсе заменять его на что-либо левое, а вторую половину оставлять как есть? blink.gif
Здесь может быть ваша реклама ;)

#47 KriS

KriS

    7

  • Посетитель
  • 393 Сообщений:

Опубликовано 05 Сентябрь 2007 - 16:00

Цитата(Извр @ 4 September 2007, 02:43) <{POST_SNAPBACK}>
Цитата(Johnny @ 3 September 2007, 20:30) <{POST_SNAPBACK}>
Помню, на обложке третьей книги меня очень рассмешило изображение Снейпа в обмороке smile.gif

laugh.gif Я хочу это видеть! А то знаю как выглядит украинская обложка только к ОФ. Надо будет поискать на лотках.


Землянин, не знающий своей участи, как чайный лист не знает историю чаепроизводящей компании

#48 erkur

erkur

    14

  • Посетитель
  • 1 181 Сообщений:

Опубликовано 05 Сентябрь 2007 - 16:11

Цитата(Johnny @ 5 September 2007, 16:04) <{POST_SNAPBACK}>
Маразм, на мой взгляд, вот в чём заключается: в чём смысл переводить половину названия или вовсе заменять его на что-либо левое, а вторую половину оставлять как есть? blink.gif
Туше smile.gif
Действительно, следовало или вообще не переводить, или переводить полностью.
Все люди которых я знаю очень перспективные. Просто радужность этих перспектив разная.

#49 Perpetua

Perpetua

    14

  • Посетитель
  • 1 141 Сообщений:

Опубликовано 10 Сентябрь 2007 - 13:01

Цитата(Извр @ 30 August 2007, 16:12) <{POST_SNAPBACK}>
Может оттого , что первому переводчику персонаж показался холодным как снег. smile.gif

Если мне память не изменяет, то в первом издании (да и сам переводчик в интервью говорил) все с именами было нормально: никаких Снеггов, Долгопупсов и прочей ерунды. Там просто жаба превращалась в черепаху и обратно. smile.gif
А Волан-де-Морта (аж противно, что такое имя печатаю) с компанией нам мадам Литвинова всучила, в последующих изданиях первой книги их напечатали.

Но что раздражает больше всего: если в переизданий ФК имена и названия поменяли, то почему нельзя это было сделать с КО? Долгопупс превращается в Лонгботтома и обратно, Грозный Глаз в Зоркуса (я не сразу допетрила, что это один и тот же персонаж), а про ГАВНЭ мимикрирующее во ВЗАДЭ лучше умолчу.
The Joker: A little fight in you. I like that.
Batman: Then you're going to love me.


Лень простого русского человека это не грех, а совершенно необходимое средство нейтрализации кипучей активности руководящих им дураков. Ф.Э. Дзержинский

#50 Dave

Dave

    1

  • Посетитель
  • 36 Сообщений:

Опубликовано 10 Сентябрь 2007 - 16:22

По теме:
Перевод от РОСМЭНа, следуя принятой здесь классификации - "клиника". Говорить вообще не о чем.
Перевод Спивак гораздо живее в плане языка и стилистически ближе (чем пер. Литвиновой) к оригиналу, но содержит такое чудовищное количество фактических переводческих ляпов и так зверски издевается над читателем в плане ономастики, что вердикт тот же - "клиника".
Т.н. "народному переводу" - поставил "промт", и этм все сказано.

Ergo, нормальных переводов прекрасных книг Роулинг в отечестве нашем не существует sad.gif

Цитата(angelок @ 28 August 2007, 23:11) <{POST_SNAPBACK}>
тоже самое с Амбридж ( а не Умбридж) и Уизли (Визли-вообще идиотизм)


Всё хуже smile.gif
Амбридж у Спивак - Кембридж, а Уизли - Уэсли

Johnny #27
Цитата
Меланхольная Миртл круче


Меланхольная Миртл действительно круче, в прямом смысле этого слова, потому что в оригинале Moaning Myrthl - сохранена частая у Роулинг парность заглавных в именах и названиях. Плакса Миртл - неинтересно.

Johnny #46
Цитата
французский плох, поэтому не знаю, как правильно произносится "beaux"


Произносится как "бо" smile.gif

Шармбатон... Оно, канешна, тово... Аж передергивает...
Но пока, к сожалению, лучшего варианта не было.

Причем заметьте, это говорит человек, которому от переводов Спивак (в процессе внимательного и скрупулезного сравнивания с оригиналом) не раз становилось дурно, где от смеха, где от ужаса...

Любознательным на заметку:
http://davidburns.narod.ru/files/harry_p.htm/
http://davidburns.narod.ru/files/harry_p2.htm/

Написано довольно давно и сумбурно. Взыграло, так сказать ретивое smile.gif

Вот, кстати, недавно начал читать шестую книгу в пересказе любимой мега-переводчицы Марии Спивак. Читаю, держа перед глазами оригинал.
Уже многое понравилось:

Once again, you show all the sensitivity of a blunt axe.
Приятен, как тупой топор.

про всеэссенцию:
was the one who had succeeded in making it, back in their second year.
в конце концов, именно она еще в третьем классе успешно приготовила это зелье.

Some ten feet in front of them stood a short, plump man wearing enormously thick glasses that reduced his eyes to molelike specks.
Футах в десяти стоял небольшой крепыш в невероятно толстых очках, делавших его глаза похожими на родинки.

Как говорится, нет предела совершенству smile.gif

Изменено: Dave, 10 Сентябрь 2007 - 17:02

Есть некий тайный смысл
Невыразимый словом
У чтения в сортире...

#51 erkur

erkur

    14

  • Посетитель
  • 1 181 Сообщений:

Опубликовано 10 Сентябрь 2007 - 18:08

Цитата(Dave @ 10 September 2007, 18:10) <{POST_SNAPBACK}>
Some ten feet in front of them stood a short, plump man wearing enormously thick glasses that reduced his eyes to molelike specks.
Футах в десяти стоял небольшой крепыш в невероятно толстых очках, делавших его глаза похожими на родинки.
Здесь нарекания по поводу слова plump?
Все люди которых я знаю очень перспективные. Просто радужность этих перспектив разная.

#52 Alex Norman Onim

Alex Norman Onim

    7

  • Посетитель
  • 397 Сообщений:

Опубликовано 10 Сентябрь 2007 - 20:11

А вот интересно, что придумает Росмэн про "as nutty as squirrel's dung" в 7-ой книге?

#53 Извр

Извр

    30

  • Посетитель
  • 9 657 Сообщений:

Опубликовано 10 Сентябрь 2007 - 20:50

Цитата(Alex Norman Onim @ 10 September 2007, 18:59) <{POST_SNAPBACK}>
А вот интересно, что придумает Росмэн про "as nutty as squirrel's dung" в 7-ой книге?

Чокнутый , как стрекочущая белка.
Надеюсь они не используют второе словарное значение слова dung. smile.gif

Не нужно недооценивать Тёмную сторону Силы. Vanity, definitely my favorite sin. Религиозные взгляды: катоЛОКИзм.

Давайте поприветствуем её - представительницу украинской нации.

Похлопайте Вике, дурачьё, апологету мастурбации. (с) Николаич
I'm not a woman, I'm not a man, I am something that you'll never understand

#54 Alex Norman Onim

Alex Norman Onim

    7

  • Посетитель
  • 397 Сообщений:

Опубликовано 10 Сентябрь 2007 - 21:05

ЗачОт, "стрекочущая" белка должна быть чокнутой уже по определению.
Вообще, 7-ая книга имеет игру слов в изобилии (тот же "open at the close") + большая проверка на общий культурный уровень: на могилах в Годрик-Холлоу библейские цитаты.

#55 erkur

erkur

    14

  • Посетитель
  • 1 181 Сообщений:

Опубликовано 11 Сентябрь 2007 - 09:15

Цитата(Извр @ 10 September 2007, 22:38) <{POST_SNAPBACK}>
Надеюсь они не используют второе словарное значение слова dung. smile.gif
Я так понимаю в твоем словаре первым значением идет что-то вроде навоза-помета? У меня они наоборот вторым идут, а первым то, что у тебя видимо вторым smile.gif
Все люди которых я знаю очень перспективные. Просто радужность этих перспектив разная.

#56 Dave

Dave

    1

  • Посетитель
  • 36 Сообщений:

Опубликовано 11 Сентябрь 2007 - 10:00

Цитата(erkur @ 10 September 2007, 17:56) <{POST_SNAPBACK}>
Цитата(Dave @ 10 September 2007, 18:10) <{POST_SNAPBACK}>
Some ten feet in front of them stood a short, plump man wearing enormously thick glasses that reduced his eyes to molelike specks.
Футах в десяти стоял небольшой крепыш в невероятно толстых очках, делавших его глаза похожими на родинки.
Здесь нарекания по поводу слова plump?


Отнюдь.
1. Сравните that reduced his eyes to molelike specks и делавших его глаза похожими на родинки.
2. Попробуйте представить себе глаза, похожие на родинки (не читая оригинального текста или не зная значения слова to reduce). Мне лично феерическая картинка представляется smile.gif

И кстати, ни один словарь из мне встречавшихся, не переводит plump как крепыш.

Изменено: Dave, 11 Сентябрь 2007 - 10:01

Есть некий тайный смысл
Невыразимый словом
У чтения в сортире...

#57 Извр

Извр

    30

  • Посетитель
  • 9 657 Сообщений:

Опубликовано 11 Сентябрь 2007 - 10:09

Цитата(Alex Norman Onim @ 10 September 2007, 19:53) <{POST_SNAPBACK}>
ЗачОт, "стрекочущая" белка должна быть чокнутой уже по определению.

Думаешь я глупость сморозила ? Так вот , те звуки , что издаёт белка , весьма часто в литературе , называются "стрекотанием". А ты небось предполагал , что стрекочат только кузнечики и цикады ?

Цитата(erkur @ 11 September 2007, 08:03) <{POST_SNAPBACK}>
Цитата(Извр @ 10 September 2007, 22:38) <{POST_SNAPBACK}>
Надеюсь они не используют второе словарное значение слова dung. smile.gif
Я так понимаю в твоем словаре первым значением идет что-то вроде навоза-помета? У меня они наоборот вторым идут, а первым то, что у тебя видимо вторым smile.gif

Именно так. smile.gif

Цитата(Dave @ 11 September 2007, 08:48) <{POST_SNAPBACK}>
2. Попробуйте представить себе глаза, похожие на родинки (не читая оригинального текста или не зная значения слова to reduce). Мне лично феерическая картинка представляется smile.gif

Оффтоп:
Ага , прямо как в той песне : "У неё глаза - два брильянта в три карата".

Не нужно недооценивать Тёмную сторону Силы. Vanity, definitely my favorite sin. Религиозные взгляды: катоЛОКИзм.

Давайте поприветствуем её - представительницу украинской нации.

Похлопайте Вике, дурачьё, апологету мастурбации. (с) Николаич
I'm not a woman, I'm not a man, I am something that you'll never understand

#58 erkur

erkur

    14

  • Посетитель
  • 1 181 Сообщений:

Опубликовано 11 Сентябрь 2007 - 11:23

Цитата(Dave @ 11 September 2007, 11:48) <{POST_SNAPBACK}>
1. Сравните that reduced his eyes to molelike specks и делавших его глаза похожими на родинки.
2. Попробуйте представить себе глаза, похожие на родинки (не читая оригинального текста или не зная значения слова to reduce). Мне лично феерическая картинка представляется smile.gif

И кстати, ни один словарь из мне встречавшихся, не переводит plump как крепыш.

Значит насчет plump мы согласны, не совсем правильно переведено.

Теперь давайте разберемся с "molelike specks" smile.gif
"Глаза, похожие на родинки" это странно, согласен, но какой вариант перевода этого предложения был бы более удачным?
Все люди которых я знаю очень перспективные. Просто радужность этих перспектив разная.

#59 Dave

Dave

    1

  • Посетитель
  • 36 Сообщений:

Опубликовано 11 Сентябрь 2007 - 12:01

Цитата(erkur @ 11 September 2007, 11:11) <{POST_SNAPBACK}>
Теперь давайте разберемся с "molelike specks" smile.gif
"Глаза, похожие на родинки" это странно, согласен, но какой вариант перевода этого предложения был бы более удачным?


К примеру, есть устоявшееся выражение в русском языке - "глаза-бусинки". Можно так.
А можно ничего не придумывать и все-таки перевести that reduced his eyes, но ихмо как-то не по русски получится. У нас так не говорят.

Изменено: Dave, 11 Сентябрь 2007 - 12:58

Есть некий тайный смысл
Невыразимый словом
У чтения в сортире...

#60 Читерабоб

Читерабоб

    9

  • Посетитель
  • 502 Сообщений:

Опубликовано 11 Сентябрь 2007 - 13:10

Цитата(Dave @ 11 September 2007, 13:49) <{POST_SNAPBACK}>
Цитата(erkur @ 11 September 2007, 11:11) <{POST_SNAPBACK}>
Теперь давайте разберемся с "molelike specks" smile.gif
"Глаза, похожие на родинки" это странно, согласен, но какой вариант перевода этого предложения был бы более удачным?


К примеру, есть устоявшееся выражение в русском языке - "глаза-бусинки". Можно так.
А можно ничего не придумывать и все-таки перевести that reduced his eyes, но ихмо как-то не по русски получится. У нас так не говорят.


А там еще дается перевод "крот". "Глаза маленькие, как у крота" - вполне приемлемое сравнение.

в каком-то фике у мадам Максим были волоокие черные глаза. вот это жесть!
Добро всегда побеждает зло. Значит, кто победил, тот и добрый.(с)


1 пользователей читают эту тему

0 пользователей, 1 гостей, 0 невидимых

 
 
 
Рейтинг@Mail.ru