Трудности перевода
#41
Опубликовано 04 Сентябрь 2007 - 23:08
Every nightmare just discloses
It's your blood that's red like roses,
And no matter what I do,
Nothing ever takes the place of you.
#42
Опубликовано 05 Сентябрь 2007 - 09:39
#43
Опубликовано 05 Сентябрь 2007 - 10:25
Похоже на то.) Всё ж лучше , чем Бобатон , который встречался мне в каком-то фанфике.Очередной переводческий маразм. Сломала голову, пока пыталась догадаться, что имели в виду Литвинова и сотоварищи, переведя "Beauxbatons Academy of Magic" как "Шармбатон". "Обаятельные булки", штоле?
Давайте поприветствуем её - представительницу украинской нации.
Похлопайте Вике, дурачьё, апологету мастурбации. (с) Николаич
I'm not a woman, I'm not a man, I am something that you'll never understand
#44
Опубликовано 05 Сентябрь 2007 - 10:33
А как следовало перевести Beauxbatons?Сломала голову, пока пыталась догадаться, что имели в виду Литвинова и сотоварищи, переведя "Beauxbatons Academy of Magic" как "Шармбатон". "Обаятельные булки", штоле?
#45
Опубликовано 05 Сентябрь 2007 - 13:53
#46
Опубликовано 05 Сентябрь 2007 - 14:16
где можно посмотреть сводную таблицу переводов имен и всяческих названий от различный авторов?)
На первой странице этой треды посмотрите, я там где-то по ходу обсуждения давала линк. Только таблица пока у них неполная.
erkur
А зачем его вообще переводить? Оставили бы как есть, в транслитерации. Мой французский плох, поэтому не знаю, как правильно произносится "beaux", но значит оно "красивый, прекрасный". Собственно, я не могу дотумкать, при чём тут "шарм". Да, слово близкое по смыслу, но, перекопав несколько словарей, никаких прямых связей со словами "шарм", "обаяние" я не нашла. Маразм, на мой взгляд, вот в чём заключается: в чём смысл переводить половину названия или вовсе заменять его на что-либо левое, а вторую половину оставлять как есть?
#47
Опубликовано 05 Сентябрь 2007 - 16:00
Я хочу это видеть! А то знаю как выглядит украинская обложка только к ОФ. Надо будет поискать на лотках.Помню, на обложке третьей книги меня очень рассмешило изображение Снейпа в обмороке
#48
Опубликовано 05 Сентябрь 2007 - 16:11
ТушеМаразм, на мой взгляд, вот в чём заключается: в чём смысл переводить половину названия или вовсе заменять его на что-либо левое, а вторую половину оставлять как есть?
Действительно, следовало или вообще не переводить, или переводить полностью.
#49
Опубликовано 10 Сентябрь 2007 - 13:01
Если мне память не изменяет, то в первом издании (да и сам переводчик в интервью говорил) все с именами было нормально: никаких Снеггов, Долгопупсов и прочей ерунды. Там просто жаба превращалась в черепаху и обратно.Может оттого , что первому переводчику персонаж показался холодным как снег.
А Волан-де-Морта (аж противно, что такое имя печатаю) с компанией нам мадам Литвинова всучила, в последующих изданиях первой книги их напечатали.
Но что раздражает больше всего: если в переизданий ФК имена и названия поменяли, то почему нельзя это было сделать с КО? Долгопупс превращается в Лонгботтома и обратно, Грозный Глаз в Зоркуса (я не сразу допетрила, что это один и тот же персонаж), а про ГАВНЭ мимикрирующее во ВЗАДЭ лучше умолчу.
Batman: Then you're going to love me.
Лень простого русского человека это не грех, а совершенно необходимое средство нейтрализации кипучей активности руководящих им дураков. Ф.Э. Дзержинский
#50
Опубликовано 10 Сентябрь 2007 - 16:22
Перевод от РОСМЭНа, следуя принятой здесь классификации - "клиника". Говорить вообще не о чем.
Перевод Спивак гораздо живее в плане языка и стилистически ближе (чем пер. Литвиновой) к оригиналу, но содержит такое чудовищное количество фактических переводческих ляпов и так зверски издевается над читателем в плане ономастики, что вердикт тот же - "клиника".
Т.н. "народному переводу" - поставил "промт", и этм все сказано.
Ergo, нормальных переводов прекрасных книг Роулинг в отечестве нашем не существует
тоже самое с Амбридж ( а не Умбридж) и Уизли (Визли-вообще идиотизм)
Всё хуже
Амбридж у Спивак - Кембридж, а Уизли - Уэсли
Johnny #27
Меланхольная Миртл круче
Меланхольная Миртл действительно круче, в прямом смысле этого слова, потому что в оригинале Moaning Myrthl - сохранена частая у Роулинг парность заглавных в именах и названиях. Плакса Миртл - неинтересно.
Johnny #46
французский плох, поэтому не знаю, как правильно произносится "beaux"
Произносится как "бо"
Шармбатон... Оно, канешна, тово... Аж передергивает...
Но пока, к сожалению, лучшего варианта не было.
Причем заметьте, это говорит человек, которому от переводов Спивак (в процессе внимательного и скрупулезного сравнивания с оригиналом) не раз становилось дурно, где от смеха, где от ужаса...
Любознательным на заметку:
http://davidburns.na...es/harry_p.htm/
http://davidburns.na...s/harry_p2.htm/
Написано довольно давно и сумбурно. Взыграло, так сказать ретивое
Вот, кстати, недавно начал читать шестую книгу в пересказе любимой мега-переводчицы Марии Спивак. Читаю, держа перед глазами оригинал.
Уже многое понравилось:
Once again, you show all the sensitivity of a blunt axe.
Приятен, как тупой топор.
про всеэссенцию:
was the one who had succeeded in making it, back in their second year.
в конце концов, именно она еще в третьем классе успешно приготовила это зелье.
Some ten feet in front of them stood a short, plump man wearing enormously thick glasses that reduced his eyes to molelike specks.
Футах в десяти стоял небольшой крепыш в невероятно толстых очках, делавших его глаза похожими на родинки.
Как говорится, нет предела совершенству
Изменено: Dave, 10 Сентябрь 2007 - 17:02
Невыразимый словом
У чтения в сортире...
#51
Опубликовано 10 Сентябрь 2007 - 18:08
Здесь нарекания по поводу слова plump?Some ten feet in front of them stood a short, plump man wearing enormously thick glasses that reduced his eyes to molelike specks.
Футах в десяти стоял небольшой крепыш в невероятно толстых очках, делавших его глаза похожими на родинки.
#52
Опубликовано 10 Сентябрь 2007 - 20:11
#53
Опубликовано 10 Сентябрь 2007 - 20:50
Чокнутый , как стрекочущая белка.А вот интересно, что придумает Росмэн про "as nutty as squirrel's dung" в 7-ой книге?
Надеюсь они не используют второе словарное значение слова dung.
Давайте поприветствуем её - представительницу украинской нации.
Похлопайте Вике, дурачьё, апологету мастурбации. (с) Николаич
I'm not a woman, I'm not a man, I am something that you'll never understand
#54
Опубликовано 10 Сентябрь 2007 - 21:05
#55
Опубликовано 11 Сентябрь 2007 - 09:15
Я так понимаю в твоем словаре первым значением идет что-то вроде навоза-помета? У меня они наоборот вторым идут, а первым то, что у тебя видимо вторымНадеюсь они не используют второе словарное значение слова dung.
#56
Опубликовано 11 Сентябрь 2007 - 10:00
Здесь нарекания по поводу слова plump?Some ten feet in front of them stood a short, plump man wearing enormously thick glasses that reduced his eyes to molelike specks.
Футах в десяти стоял небольшой крепыш в невероятно толстых очках, делавших его глаза похожими на родинки.
Отнюдь.
1. Сравните that reduced his eyes to molelike specks и делавших его глаза похожими на родинки.
2. Попробуйте представить себе глаза, похожие на родинки (не читая оригинального текста или не зная значения слова to reduce). Мне лично феерическая картинка представляется
И кстати, ни один словарь из мне встречавшихся, не переводит plump как крепыш.
Изменено: Dave, 11 Сентябрь 2007 - 10:01
Невыразимый словом
У чтения в сортире...
#57
Опубликовано 11 Сентябрь 2007 - 10:09
Думаешь я глупость сморозила ? Так вот , те звуки , что издаёт белка , весьма часто в литературе , называются "стрекотанием". А ты небось предполагал , что стрекочат только кузнечики и цикады ?ЗачОт, "стрекочущая" белка должна быть чокнутой уже по определению.
Именно так.Я так понимаю в твоем словаре первым значением идет что-то вроде навоза-помета? У меня они наоборот вторым идут, а первым то, что у тебя видимо вторымНадеюсь они не используют второе словарное значение слова dung.
2. Попробуйте представить себе глаза, похожие на родинки (не читая оригинального текста или не зная значения слова to reduce). Мне лично феерическая картинка представляется
Ага , прямо как в той песне : "У неё глаза - два брильянта в три карата".
Давайте поприветствуем её - представительницу украинской нации.
Похлопайте Вике, дурачьё, апологету мастурбации. (с) Николаич
I'm not a woman, I'm not a man, I am something that you'll never understand
#58
Опубликовано 11 Сентябрь 2007 - 11:23
Значит насчет plump мы согласны, не совсем правильно переведено.1. Сравните that reduced his eyes to molelike specks и делавших его глаза похожими на родинки.
2. Попробуйте представить себе глаза, похожие на родинки (не читая оригинального текста или не зная значения слова to reduce). Мне лично феерическая картинка представляется
И кстати, ни один словарь из мне встречавшихся, не переводит plump как крепыш.
Теперь давайте разберемся с "molelike specks"
"Глаза, похожие на родинки" это странно, согласен, но какой вариант перевода этого предложения был бы более удачным?
#59
Опубликовано 11 Сентябрь 2007 - 12:01
Теперь давайте разберемся с "molelike specks"
"Глаза, похожие на родинки" это странно, согласен, но какой вариант перевода этого предложения был бы более удачным?
К примеру, есть устоявшееся выражение в русском языке - "глаза-бусинки". Можно так.
А можно ничего не придумывать и все-таки перевести that reduced his eyes, но ихмо как-то не по русски получится. У нас так не говорят.
Изменено: Dave, 11 Сентябрь 2007 - 12:58
Невыразимый словом
У чтения в сортире...
#60
Опубликовано 11 Сентябрь 2007 - 13:10
Теперь давайте разберемся с "molelike specks"
"Глаза, похожие на родинки" это странно, согласен, но какой вариант перевода этого предложения был бы более удачным?
К примеру, есть устоявшееся выражение в русском языке - "глаза-бусинки". Можно так.
А можно ничего не придумывать и все-таки перевести that reduced his eyes, но ихмо как-то не по русски получится. У нас так не говорят.
А там еще дается перевод "крот". "Глаза маленькие, как у крота" - вполне приемлемое сравнение.
в каком-то фике у мадам Максим были волоокие черные глаза. вот это жесть!
0 пользователей читают эту тему
0 пользователей, 0 гостей, 0 невидимых