Теперь давайте разберемся с "molelike specks"
"Глаза, похожие на родинки" это странно, согласен, но какой вариант перевода этого предложения был бы более удачным?
К примеру, есть устоявшееся выражение в русском языке - "глаза-бусинки". Можно так.
А можно ничего не придумывать и все-таки перевести that reduced his eyes, но ихмо как-то не по русски получится. У нас так не говорят.
А там еще дается перевод "крот". "Глаза маленькие, как у крота" - вполне приемлемое сравнение.
И вправду, "бусинки" и "как у крота" звучат лучше.
Изменено: erkur, 11 Сентябрь 2007 - 14:25