Тут хватает чуши, просто в очередной раз пережевывают ту нелепую теорию, что ПиДжею не хватило времени на предпродакшне и мол поэтому фильмы плохие. Про Дель Торо ничего нового не сказали вообще. Про Азога и вовсе наврали, его еще ПиДжей хотел сделать не компьютерным. Все показанные дизайны были созданы именно ПиДжеем, а не Дель Торо. Ни о какой трилогии речи не шло, пока не сняли целиком первый фильм.
Хоббит: Нежданное путешествие / The Hobbit: An Unexpected Journey
#1381
Опубликовано 26 Сентябрь 2022 - 00:51
#1382
Опубликовано 30 Ноябрь 2022 - 03:35
10 лет назад в Веллингтоне состоялась премьера первого фильма трилогии.
10 лет, Карл!
#1383
Опубликовано 20 Январь 2024 - 11:45
Небольшой не совсем типичный для меня очерк по факту просмотра трилогии с сыном: https://dzen.ru/a/Zat0gbYnlXVuprV3
Поэзия кадра (с) Жиря
Жиря настолько тупой что думает что он умный. Это самое опасное. (с) о Жире
#1384
Опубликовано 22 Январь 2024 - 10:56
Но текст понравился.
Обитель зла - полюбишь и козла.
#1385
Опубликовано 22 Январь 2024 - 12:52
Мне как автору Дзен очень удобен именно для статей. Там хоть картинками разбивать можно.
Поэзия кадра (с) Жиря
Жиря настолько тупой что думает что он умный. Это самое опасное. (с) о Жире
#1386
Опубликовано 22 Январь 2024 - 15:36
Перевод книги, правда, показался немного странным – Бильбо Бэггинс в ней отчего-то стал Бильбо Торбинсом, но утруждать себя сравнением с оригиналом и лингвистической экспертизой я, пожалуй, не буду.
Дань традициям, так сказать, и уважение к авторскому замыслу. Существует "Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец" самого Толкина, которое содержит прямое указание на обязательный перевод фамилии Baggins:
По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" -- то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок"
Да, некоторые переводчики решили не рисковать и не заморачиваться, просто транслитерировав фамилию героя, мол, так еще и английский колорит какой-то появляется - отсюда и пошел "Бэггинс" в некоторых переводах.
При чём, в режиссёрской версии «Битва пяти воинств» имеет взрослый рейтинг R, что отразилось на баталиях с отрубанием орочьих голов и конечностей и орочьей же кровью. Это было необычно для детского фэнтези, но папа кайфанул, а сын сидел и смотрел, как зачарованный.
Не помню, как там было в театральной версии и повлияло ли на это именно изменение рейтинга на R, но просто отмечу, что у всех частей "Властелина колец" рейтинг PG-13, но оркам головы и конечности рубили и там, и кровь их текла так же. Потому что они не люди, а сказочные/фэнтезийные существа, и рейтинговая комиссия в этом случае оценивает иначе подобные моменты.
Изменено: Ken Adams, 22 Январь 2024 - 15:47
Особенно енот!
#1387
Опубликовано 22 Январь 2024 - 16:50
Не помню, как там было в театральной версии и повлияло ли на это именно изменение рейтинга на R, но просто отмечу, что у всех частей "Властелина колец" рейтинг PG-13, но оркам головы и конечности рубили и там, и кровь их текла так же. Потому что они не люди, а сказочные/фэнтезийные существа, и рейтинговая комиссия в этом случае оценивает иначе подобные моменты.
конкретно в режиссерке "Битвы пяти воинств" с этим вот внезапно R забавный контраст
в сценах, которые были в театралке, орки словно бескровные куклы(например, когда трандуил отрубает голову сразу полудюжине гоблинов), но в добавленных сценах из орков внезапно CG-кровь хлещет фонтанами
про переводы книг есть неплохое видео
0 пользователей читают эту тему
0 пользователей, 0 гостей, 0 невидимых