Почти все ляпы первой книги успешно перекочевали в первый фильм и удобно осели во всех последующих. Верно, как корабль назовёшь, так он и поплывёт. Неизвестно, когда наши локализаторы разжуют наконец, что имена собственные не переводятся с иностранного. Это ведь, к сожалению, не только к серии ГП относится. Можно, конечно, закрывать на это безобразие глаза, но некоторые имена и названия попросту режут слух и вызывают недоумение. Вопрос риторический: если уж так хотелось переводчикам передать смысл имён, раскрыть игру слов для не знающих иностранный читателей, зачем было уродовать первоначальный замысел автора? Раньше в книгах делали сноски с подробным объяснением смысла слова или фразы. Теперь предпочитают переть напролом с упорством советского танка. Если мне не изменяет мой склероз, две-три сноски у "Росмэна" были только в четвёртой книге - перевод нескольких слов с французского. Издательству плевать на всё с высоты птичьего полёта - пипл хавает. Раскупали книги и будут раскупать.Увы, в русских переводах, вышедших в издательстве «Росмэн», Гарри Поттер был изуродован. Первую книгу перевел Игорь Оранский. Она вызвала скандал, и издательство было вынуждено поменять переводчика.
Надежда на хороший перевод жила лишь до выхода в свет второй книги о Гарри Поттере в переводе Марины Литвиновой. Литвинова — крупный специалист по Шекспиру, профессор Иняза. Однако Поттера она переводила спустя рукава. Язык ее перевода существенно живее и ярче языка Оранского, зато она считает, что знает о Гарри все гораздо лучше Роулинг. Она беззастенчиво вставляет целые фразы, отсутствовавшие в оригинале, искажая интонацию героев и их характеры. Хватает и обыкновенных переводческих ляпов.
Вторая книга была «награждена» премиями «Абзац» Московской международной книжной ярмарки за худший перевод и худшую редактуру.
К четвертой книге мальчик-волшебник настолько надоел Литвиновой, что она доверила перевод участникам своего семинара, даже не позаботившись составить для них хотя бы таблицу переводов имен, а потому текст полон нестыковок, неточностей, искажений и просто проявлений дурного вкуса.
Перевод первой книги от Марии Спивак мне так и не удалось дочитать до конца. Недовольная халатностью "Росмэна", я рылась по сети в поисках чего-нибудь более адекватного. Неоднократно натыкалась на ничем не подтверждённые хвалебные отзывы, мол, у Спивак перевод самый лучший. Когда я дошла до сцены знакомства с Вудом, у меня случился короткий приступ дежа-вю и продолжительный - истерики. Больше я её книг не читала. Кто видел - тот поймёт.Как-то из Штатов ей привезли первую книгу. Спивак читала всю ночь. А потом пришло вдруг в голову: надо перевести. Хотя бы для мужа Ильи, который английского не знает. До этого Спивак вообще никогда не переводила. А тогда сразу села за компьютер, положила перед собой книгу, поставила чашку кофе — застучала по клавиатуре. «Как-то неосознанно это получалось. Слова сами всплывали перед глазами. Ну как в ретрансляторе». За два года Спивак перевела четыре книги. В то время «Росмэн» уже купил права на русского Поттера. Переводы Спивак оказались вне закона. Но муж Илья не хотел ничего знать, забрал переводы и пошел в издательство. «Когда пришел в «Росмэн», был большой скандал, — говорит Илья. — Маша ведь перевела как нормальную книгу, не сказку какую-нибудь для детей. Мне, мужику взрослому, даже понравилось». Официально издавать переводы Спивак никто не стал. Друг Ильи отпечатал несколько экземпляров в своей типографии. Книги разошлись по друзьям. Кто-то перепечатал еще. Так появился «Гарри…» в самиздате. Или, как говорит Маша, другой «Гарри…».
Оправдывает ли цель средства - тот ещё вопрос. Лично я узнала о нём уже после официального выхода третьей книги "Росмэна". Над этой версией перевода корпела уйма фанатов-добровольцев (да и над седьмым томом корпит до сих пор). Его рекомендуют как самый сбалансированный, но проклятье вставки отсебятины не обошло и "народных переводчиков"."Народный перевод Гарри Поттера" появился 1 октября 2000 года по этому адресу. Он некоммерческий и непрофессиональный, его цель - познакомить русского читателя с Гарри Поттером.
Менее распространены (потому что неполны) переводы Юрия Мачкасова, некоей Флёр и команды, называющей себя Фениксами. Натыкалась и на парочку неизвестных-любительских. О них я мало чего знаю, просто не хотела обойти вниманием.
Многие, конечно, скажут: "Видал я в белых тапках ваш "Росмэн". Учите английский". И правы будут. Но ведь и дети читают книги Роулинг. Я как-то заикнулась при любопытной сестрёнке о том, что текст в её книжке исковеркан, так затем пришлось ей битых два часа перечислять самые яркие ляпы и объяснять, что этим хотели сказать. Я-то и сама ещё не настолько хорошо знаю язык, чтобы свободно читать художественную литературу. Часто приходится заглядывать в словарь. А некоторые фразы и вовсе заводят меня в тупик.
Хотелось бы узнать ваше мнение по поводу того, который из переводов является наиболее точным и в то же время удобоваримым.