Перейти к содержимому


Новости и правила форума
Фото
* * * * * 2 голосов

Ляпы, ошибки и глупости локализаторов.


  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
994 ответов в теме

#1 Lenny

Lenny

    6

  • Посетитель
  • 269 Сообщений:

Опубликовано 24 May 2006 - 00:13

Предлагаю здесь обсуждать настоящие глупости переводчиков, когда даже самую простую фразу начинаю коверкать и передумывать ее. Может быть, прислушаются Из последнего - Сайлент Хилл. на стене несколько раз написано "Dare you", а переводят - "только сунься еще".
Жизнь - смертельная болезнь, передающаяся половым путём...

#2 elizbar

elizbar

    8

  • Посетитель
  • 417 Сообщений:

Опубликовано 24 May 2006 - 10:55

самое последннее что видел: "константин". самое начало. два мексиканоса. один нашёл артефакт и потопал куда глаза глядят. второй окликает его (если не путаю): "Антонио! Антонио!" переводчик: "Майкл! Майкл!"...
"Хо-хо-хо! Теперь у меня есть автомат..." © "DH- 1"

#3 Donnie Darko

Donnie Darko

    20

  • Посетитель
  • 2687 Сообщений:

Опубликовано 24 May 2006 - 11:30

я вот, кстати, не понял на счет dare you.... Уже в теме СХ это мелькало... dare по-моему четко переводится как дерзнуть, сметь, посметь, решить, решать, дерзать, подзадоривать, подзадорить. Я нигде не встречал перевода dare you как будь ты проклят... Здесь скорее правильно... Дважды подумаешь, чем снова посмеешь... типа того.... так что здесь более или менее правильно... зря наговариваете :-)
no friends on a powder days

#4 Damien

Damien

    7

  • Посетитель
  • 378 Сообщений:

Опубликовано 24 May 2006 - 16:05

Fuck you - перевели как "О Боже" вот только не помню где
"Hell is empty
And all the devils are here" © WS

#5 Kenny

Kenny
  • Прохожий
  • 7 Сообщений:

Опубликовано 24 May 2006 - 18:36

Fuck you - перевели как "О Боже"
вот только не помню где

это в фильме Беги без оглядки

#6 MaxMIchael

MaxMIchael

    4

  • Посетитель
  • 117 Сообщений:

Опубликовано 24 May 2006 - 21:32

Одни переводы фильмов заслушивают внимания... "Вечное сияние чистого разума" перевели как "...страсти" "Лесная братва" и "Подводная братва" из тойже категории И есть еще множетсво примеров.
aka. Макс Ц.

#7 enemymaker

enemymaker

    4

  • Посетитель
  • 105 Сообщений:

Опубликовано 24 May 2006 - 23:02

о да, на эту тему можно говорить бесконечно... существуют вещи, моему пониманию не доступные. это просто какое-то слабоумие, что ли. замечали, что наши переводичики НЕ ЗНАЮТ, как называется по-английски буква "j"? ее тупо и упорно именуют "джи". если не ошибаюсь, в "армагеддоне" героя аффлека звали "AJ". и даже несмотря на очевидное наличие созвучия, тупые российские локализаторы обозвали его "Эй Джи". кроме того, фразы типа "i wanna tell you something" переводят как "я хочу тебе ЧТО-ТО сказать" (т.е. "я хочу тебе чего-то там сказать, точно не знаю, что, но что-то..."). профессиональные переводчики реально не улавливают смысловой разницы между "что-то" и "кое-что". и еще. никак, дурак, не пойму, почему у нас нормально прижились супермен, бэтмен, блэйд, а spiderman`а локализаторы назвали "человек-паук". а еще запомнилось: такие тупые по нашему мнению американцы нормально приняли фильм с названием "арахнофобия". но наши локализаторы подумали, что для умных россиян это слишком, и назвали его "смерть в паутине". о как.
Тупой культурист

#8 MaxMIchael

MaxMIchael

    4

  • Посетитель
  • 117 Сообщений:

Опубликовано 24 May 2006 - 23:20

а тут можно ругать переводчиков книг? =)
aka. Макс Ц.

#9 A. Smith

A. Smith

    29

  • Посетитель
  • 7734 Сообщений:

Опубликовано 24 May 2006 - 23:26

elizbar, самая весёлая фраза в "Константине" - это Габриел говорит Джону: "You're fucked". Перевод: "Это судьба"

Изменено: A. Smith, 24 May 2006 - 23:27

"Be sure your sin will find you out."
滚鸡巴蛋

#10 MaxMIchael

MaxMIchael

    4

  • Посетитель
  • 117 Сообщений:

Опубликовано 24 May 2006 - 23:29

A. Smith, ну есть даже анекдот... Перевод испанского фильма. Голос героини, оущей на мужчину: "Castrato, Impotento" Русский перевод: "Уходи, я не хочу тебя больше видеть"
aka. Макс Ц.

#11 Serg_T

Serg_T

    1

  • Прохожий
  • 11 Сообщений:

Опубликовано 25 May 2006 - 07:57

Смотрел недавно Detonator со Снайпсом, там в оргинале было: Are you married?,-перевели как: Ты девственник?

#12 Дирижёр

Дирижёр

    5

  • Посетитель
  • 155 Сообщений:

Опубликовано 25 May 2006 - 19:06

и еще. никак, дурак, не пойму, почему у нас нормально прижились супермен, бэтмен, блэйд, а spiderman`а локализаторы назвали "человек-паук".

Потому что он единственный из них из всех, кто и в переведённом варианте нормально звучит.
Рано или поздно, "Единая Россия"
Прямо с обрыва - на дно, пойдёт на дно!
НА ДНО!

#13 mindim

mindim

    6

  • Посетитель
  • 247 Сообщений:

Опубликовано 25 May 2006 - 22:49

2 elizbar & A. Smith А еще в "Константине" есть корявый момент: Джон над трупом Хеннеси: - Why didn't you call me... Перевод, соответственно: - Почему же ты мне не позвонил... Ну не должно до толмачей наших, что "позвонить" Хеннеси в процессе подыхания не мог. Речь шла о том, чтобы ПОЗВАТЬ.

Only through the elimination of violence can we achieve world peace.


#14 AlexB17

AlexB17

    1

  • Прохожий
  • 38 Сообщений:

Опубликовано 25 May 2006 - 23:52

Смотрел тут "Большое путешествие" - дак там где звери по джунглям носятся уже без льва - белка орёт: -Всё будет харашо бла бла бла ведь нас же ТРОЕ! Хотя на экране зверей четверо. Может это прикол такой - но больше смахивает на глюк!

#15 A. Smith

A. Smith

    29

  • Посетитель
  • 7734 Сообщений:

Опубликовано 26 May 2006 - 03:23

MiNDiM, в том моменте вообще правильнее будет "вызвать".
А так "Константин" просто наполнен ошибками.

Больше всего меня бесит, что некоторые уже давно устоявшиеся фразы переводят дословно, хотя у них есть нормальный и правильный перевод, особенно когда в выражении вдруг появляется неопределённое "it", что чаще в дубляже принимает форму "это". Фу! Противно до жути....
"Be sure your sin will find you out."
滚鸡巴蛋

#16 ASERT

ASERT

    1

  • Посетитель
  • 18 Сообщений:

Опубликовано 26 May 2006 - 10:06

Пересматривал недавно <Брюса всемогущего> в пиратском переводе, там был такой перл в начальных титрах: <В фильме снимались: Джим Кери, Морган Фриман, Брюс Олмайтли...>.

#17 Фермер Джо

Фермер Джо

    1

  • Прохожий
  • 15 Сообщений:

Опубликовано 26 May 2006 - 21:15

Очень часто в фильмах, где идет речь о каких-нибудь шпионах и страшный голос говорит: "Штаб квартира м -16" очень уж улыбает. Вообще-то м16-это автоматическая винтовка производства США, а разведка Великобритании зовется MI6. Данный косяк был замечен в одном из последних Бондов.
ЧМГ-2006. 30 дней премьер. Это будет покруче любых суперменов.

#18 flying_finn

flying_finn

    1

  • Прохожий
  • 42 Сообщений:

Опубликовано 26 May 2006 - 22:14

В Мулен Руже в официальном переводе в титрах идет закадровый голос: " в ролях Николь Кидман, Эван Мак Грегор..... и Мо".. загадочный актер Мо - это просто "more".. Каким уровнем переводческого таланта надо обладать, чтобы так перевести - остается только гадать

#19 enemymaker

enemymaker

    4

  • Посетитель
  • 105 Сообщений:

Опубликовано 28 May 2006 - 00:39

Дирижер

Потому что он единственный из них из всех, кто и в переведённом варианте нормально звучит.


не внушает. "сверхчеловек" звучит намного лучше, и блейда вполне можно "клинком" назвать, блин. а вот "человек-паук" звучит коряво, просто к нему уже привыкли.

слушайте, ну вот почему "madagascar" назвали "мадагаскаром", а "over the hedge" - "лесной братвой" (господи, какие дауны...). информативность буквальных переводов обоих названий совершенно одинаковая - никакая. ну вот почему не назвали "мадагаскар" типа "веселый зоопарк"? прокатчики "мадагаскара" более высокого мнения о зрителях?
Тупой культурист

#20 A. Smith

A. Smith

    29

  • Посетитель
  • 7734 Сообщений:

Опубликовано 28 May 2006 - 01:11

enemymaker, ты не поверишь, но дистрибьютор у них один. Я считаю, что будет ещё какая-то братва, например "Небесная".... это такой намёк на трилогию....

Изменено: A. Smith, 28 May 2006 - 01:12

"Be sure your sin will find you out."
滚鸡巴蛋


0 пользователей читают эту тему

0 пользователей, 0 гостей, 0 невидимых

 
 
 
Рейтинг@Mail.ru