Перейти к содержимому


Новости и правила форума
Фото
* * * * * 2 голосов

Ляпы, ошибки и глупости локализаторов.


  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
994 ответов в теме

#41 Evgeniy

Evgeniy
  • Прохожий
  • 7 Сообщений:

Опубликовано 29 Май 2006 - 22:16

да уж, а у меня вот яркое впечатление недавнего времени - на пиратской двд малхолланд драйв совершенно серьезно в титрах сказали "директор Дэвид Линч"-) я теперь только так и говорю-)

да уж, а у меня вот яркое впечатление недавнего времени - на пиратской двд малхолланд драйв совершенно серьезно в титрах сказали "директор Дэвид Линч"-) я теперь только так и говорю-)


Такая же фигня была в переводе одного довольно хренового фильма под название Cold Creek Manor.
Там персонаж Шэрон Стоун базарит в самолете с боссом про своего мужа, и говорит, что муж снимает документальные фильмы. Босс спрашивает: "So, is he a director?". Стоун отвечает: "Yes, he is a director".
Перевод: "Что, он директор?" - "Да, он директор".

#42 Donnie Darko

Donnie Darko

    20

  • Посетитель
  • 2 687 Сообщений:

Опубликовано 29 Май 2006 - 23:39

nexus по СТС Американского Психопата вообще жутко извратили... там что ни реплика - "шедевр". С оригинальным фильмом вообще ничего общего не имеет, такое впечатление, что переводили по смыслу ("что вижу, то и говорю")... ужасно.
no friends on a powder days

#43 Damien

Damien

    7

  • Посетитель
  • 378 Сообщений:

Опубликовано 30 Май 2006 - 00:56

СТС Американского Психопата вообще жутко извратили...

К тому же и порезали, я уже который раз замечаю, что фильмы идут в варианте "с любовью от стс, дауны"

Все таки видео прокат - это весчь!
"Hell is empty
And all the devils are here" © WS

#44 MaxMIchael

MaxMIchael

    4

  • Посетитель
  • 117 Сообщений:

Опубликовано 30 Май 2006 - 01:50

Только что по какому-то каналу говорили рейтинг причин, из-за которых меняют название у фильма. 5. Для увеличения привлекательности. Здесь они упоминули о "Моей ужасной няне", который в оригинале должен был перевестись, как "Няня МакФи". Конечно, локализаторы надеялись на сочетания с "Моей прекрасной няней" 4. Раззъяснить, о чем фильм. В эту категорию попали "Правила съема. Метод Хитча" вместо "Хитч" и "Затура. Космческое путешествие" вместо соответственно "Затура" 3. Нет русского эквивалента. В эту категорию отнесли фильм "Нокдаун", который звучал бы по русски "Золушк". Также упоинуле о "Поцелуе на вылет" вместо "Чмок-чмок, бум-бум" 2. Незнание английского. Я точно не помню про какой тут фильм шла речь, но примеры вы можете сами привести 1. Необъяснимые. Фильм "Разворот", где это является главной темой, перевели как "Поворот", хотя на официальном американском постере даже висит знак разворотоа.
aka. Макс Ц.

#45 A. Smith

A. Smith

    29

  • Посетитель
  • 7 734 Сообщений:

Опубликовано 30 Май 2006 - 01:59

MaxMIchael, по поводу пункта 4, больше всего ненавижу, нас считают минимум за идиотов. Последней каплей был "Мюнхен", который ':возмездие'. Фу, гадость....
"Be sure your sin will find you out."
滚鸡巴蛋

#46 MaxMIchael

MaxMIchael

    4

  • Посетитель
  • 117 Сообщений:

Опубликовано 30 Май 2006 - 02:19

A. Smith, это чаще всего делают, чтоб заинтересовать народ. а "Мюнхен" - "Возмездие" это скорее к первому пункту... хотя...
aka. Макс Ц.

#47 MaxMIchael

MaxMIchael

    4

  • Посетитель
  • 117 Сообщений:

Опубликовано 30 Май 2006 - 03:32

Я вспомнил фильм из пункта 2. Говорили о Firewall, который перевели как "Огненная стена", хотя это программа компьютерная
aka. Макс Ц.

#48 Donnie Darko

Donnie Darko

    20

  • Посетитель
  • 2 687 Сообщений:

Опубликовано 30 Май 2006 - 04:39

к Мюнхену, Хитчу и Затуре можно еще и добавить Константин: повелитель тьмы :-) популярноси это не придает, да и разъясняет мало... спрашивается - на кой? идиотизм...
no friends on a powder days

#49 MaxMIchael

MaxMIchael

    4

  • Посетитель
  • 117 Сообщений:

Опубликовано 30 Май 2006 - 04:58

ну, "Константин: повелитель тьмы" уже говорит о том, что там не просто Константин, а ещен и повелитель тьмы. Еще меня безумно в России радует, как переводят сиквелы с "числами". Конечно не везде так, но замечаю. "Двенадцать дружей Оушена" кое-где переводили "Одиннадцать друзей уешена - 2". Таже фигня и с "Десять ярдов", которая превратилась в "Девять ярдов - 2". Есть мноство примеров, где числа не увеличивают, а лишь добавляют в конце. Такое ощущение, что мы не догадаемся о каком фильме идет речь, если не увидим, к какому френчайзу он относится.. Но зато с "форсажем"... По свему миру он "Слишком быстры, слишком опасны: Токийский дрифт", у нас он "Тройной форсаж ...". Таже фигня и "Двойной форсаж".
aka. Макс Ц.

#50 Donnie Darko

Donnie Darko

    20

  • Посетитель
  • 2 687 Сообщений:

Опубликовано 30 Май 2006 - 07:11

MaxMIchael не понял, это сраказм? :-) в каком месте он там повелитель тьмы? :-)

ага, потом будет пятикратный форсаж, 10-кратный, и т.д. :-)
no friends on a powder days

#51 MaxMIchael

MaxMIchael

    4

  • Посетитель
  • 117 Сообщений:

Опубликовано 30 Май 2006 - 07:22

ну, а что это может быть, как не сарказм =)) надеюсь на тройном форсаже все закончится...
aka. Макс Ц.

#52 nexus

nexus

    1

  • Посетитель
  • 49 Сообщений:

Опубликовано 30 Май 2006 - 08:56

ну, а что это может быть, как не сарказм =))

надеюсь на тройном форсаже все закончится...

Нет уж, даешь "Четверной форсаж: монгольский рейсинг"!
Are we etched in stone
Or just scratched in the sand?
Waiting for the waves to come
And reclaim the land...

#53 Waylander

Waylander

    1

  • Прохожий
  • 27 Сообщений:

Опубликовано 30 Май 2006 - 09:40

Говорили о Firewall, который перевели как "Огненная стена",
хотя это программа компьютерная

Ну тут их можно даже пожалеть (чуток, дла контраста B) ) поскольку такое название - викла. Оригинал на плакатах не разместишь точно так же как и русскую транскрибцию "Файрвол" (тпфу! пфех!). Ибо каково соотношение по земле русской людей идущих в кино и людей знакомых близко с софтом?
Такие "вилки" можно порой встретить и действительно посочувствовать (представить как группа креативщиков сидит круглые сутки и тихонько спивается, пытаясь родить достойны вариант перевода ХОТЯ БЫ названия... а под конец к ним врывается сияющий главред и кладёт СВОЙ окончательный и уже утверждённый вариант), но вот был фильм с ДеНиро и Нортоном, "the Score", который обозвали "Мевежатником". И вот я бы оторвал руки тому, кто признается в содеяном.
Не будем приумножать сущность сверх необходимости!

#54 Nightwarden13

Nightwarden13

    17

  • Посетитель
  • 1 616 Сообщений:

Опубликовано 30 Май 2006 - 11:00

Насчет Константина конечно метко сказано - почему повелитель? Ну раз уж так охота было что-то присобачить то как Гоблин сказал - Победитель Тьмы - ясно и понятно. Или эта братва... Что за фигня? Ну с акулами там худо-бедно тема криминала фигурировала, но вот Over the Hedge там вообще и никак... Ну назвали бы Приключения зверюшек - как с Bug's Life сделали, или на братва больше народу прибежит?

Пусть мой последним станет смех


#55 Dariaj

Dariaj

    1

  • Прохожий
  • 31 Сообщений:

Опубликовано 30 Май 2006 - 11:40

по пункту 4 был еще косяк с фильмом "lost and delirious" перевели как "вас не догонят", с таким жестким намеком на группу тату. хотя авторами фильма подразумевался жетский намек на питера пэна, где были "потерянные" дети. а насчет кромсания фильмов, меня шокировал нтв, который порезал малхолланд драйв так, что отношения главных героинь остались даже без намека на что-то ближе чем дружба. хотя фильм более чем приличный, в смысле, по нтв и не такое показывали, причем МД шел очень поздно, чуть ли не в час ночи.

#56 Donnie Darko

Donnie Darko

    20

  • Посетитель
  • 2 687 Сообщений:

Опубликовано 30 Май 2006 - 11:57

Да, "Вас не догонят" - тот еще "шедевр" перевода, а ля "Покажи мне любовь" :-) видимо теперь все что хоть как-то связано с лесбийской любовью будут переводить в контексте тату :-) хорошо, хоть гейскую любовь не переводят в контексте Бори Моисеева :-) а то обозвали бы Горбатую гору... боюсь даже предположить как...
no friends on a powder days

#57 Dariaj

Dariaj

    1

  • Прохожий
  • 31 Сообщений:

Опубликовано 30 Май 2006 - 12:14

ну, "покажи мне любовь" - это дословный перевод американского названия этого фильма-)) ибо как факин омоль его там крутить никто не хотел. тут уже встает вопрос что первее: курица или яйцо?-) ответ в том, что после этого фильма была создана группа тату, а не в честь нее перевели название. но это скорее исключение-) а горбатую гору.. ууу.. сколько вариантов-)))

#58 nexus

nexus

    1

  • Посетитель
  • 49 Сообщений:

Опубликовано 30 Май 2006 - 12:23

"Голубая гора" - awesome! :lol: :lol:
Are we etched in stone
Or just scratched in the sand?
Waiting for the waves to come
And reclaim the land...

#59 bolba

bolba

    12

  • Забанен
  • 831 Сообщений:

Опубликовано 30 Май 2006 - 14:54

"Fun with Dick and Jane" у нас в прокате шел под названием "Аферисты Дик и Джейн развлекаются"... если бы не слово "аферисты", с переводом еще можно было смириться. Но оно реально настраивало на совсем другое восприятие очень проходной комедии, афер в которой с гулькин нос, да и то в заключительной части фильма. Причем, Дик и Джейн - далеко не аферисты, просто так получилось ;) По большому счету, я шел в кино на совсем другой фильм... был разочарован.
...airplane flies across the sky, where it goes - is in your mind...

#60 Dariaj

Dariaj

    1

  • Прохожий
  • 31 Сообщений:

Опубликовано 30 Май 2006 - 17:32

говорят еще страшная весчЪ "труп невесты" пиратский. я рисковать не стала и упорно ждала постоянно откладывающейся премьеры в к/т. дождалась, и дубляжом осталась вполне довольна, настораживали песенки, но там обошлось без явных косяков, хотя кое-где схалтурили, что выяснилось при прослушивании саундтрека-) единственно слоган потерял всё очарование и юмор: "there's been a grave missunderstanding" перевели как "ошибка оказалась смертельной". не знаю как кому, а по мне так на надпись еще кровью побрызгать и самое оно, а Бертон меж тем думал совсем о другом =/ а на двд той, говорят, песни переводили по принципу "что вижу, то пою" =()


0 пользователей читают эту тему

0 пользователей, 0 гостей, 0 невидимых

 
 
 
Рейтинг@Mail.ru