В сравнении с голосом Джигарханяна - да. А Ньюман говорит не меньшей скороговоркой, чем это делает "украинский" Док: южный акцент, глотание окончаний, в общем, всё как положено. Да, различия в манере говорить у американских и украинских персонажей заметны. Но лично у меня это никаких негативных эмоций не вызывает.
Оффтоп:Про "особенности переводных фильмов как самостоятельных продуктов", скажу только, что получается, что, к примеру, "Братва и кольцо" (надеюсь, на Украине с творчеством Гоблина знакомы?) является самостоятельным произведением. Странно, что Д.Пучков не догадался зарегистрировать копирайт на своё имя. (а, может, не стал по другой причине?) А вся работа Вингнут фильм + Нью лайн Синема - так, фуфло. Главное ведь, кто озвучку сделал, верно?
Да ладно, я вообще не про это писал. При чём здесь Гоблин? Он открыто стебается над фильмами, разницу между "смешным переводом" и "эпическим фэнтези" чувствуете? Серьёзная реплика должна переводиться как серьёзная реплика, юмор - как юмор.
На мой взгляд, переводчик все-таки должен именно переводить, а не адаптировать. Сразу вспоминается, как на форуме Superbit СРИ переводчикам в соответствующей теме написали про "перевод" названия отеля с Plaza на Hilton :-0 Например, я понимаю не все шутки из тех же Гриффинов, но это не значит, что из американской сатиры нужно делать русскую и чтобы, скажем. вместо какой-нибудь шутки про Буша была шутка про Путина и т.д.
Я Вас прекрасно понимаю, но переводы, примеры которых Вы здесь приводите неуместны, так как искажают смысл абсолютно необоснованно. Название отеля трогать вообще не стоит, если только в его названии не заключается какой-то стёб. Подмена Плаза-Хилтон или Буш-Путин никакой погоды не делает. А вот в приведённом ниже эпизоде Симпсонов подмена будет иметь смысл.
MRS. KRABAPPEL: Bart, not another word out of you or I'll subject you to the humiliation of making you sing in front of the class.
BART: Can I pick the song?
MRS. KRABAPPEL: No. The song will be: "John Henry was a Steel Driving Man".
BART: Oh no.
Кто-нибудь у нас вообще знает, кто такой Джон Генри? В украинских Симпсонах, кстати, учительница заставляет Барта петь песни Михаила Поплавского (кто украинец, тот поймёт :D ).
Я Вам могу привести кучу примеров, где "просто перевод" напрочь убивает яркий колорит оригинала:
- персонаж говорит на ямайском диалекте или с ирландским акцентом;
- персонаж сказал, одно, а второму послышалось другое, получилась смешно;
- используется игра слов;
- шутка про местную знаменитость, абсолютно неизвестную у нас;
- используются рифмы/каламбуры;
- упоминание узкоспецифических культурных особенностей;
и т.п.
В случае "просто перевода" в картине останется дурацкая дыра, а реакцией зрителя будет в лучшем случае недоумение.
А вот всего пару моментов из сериала "АйТишники" (The IT Crowd):
1. Ситуация: в офисе возник пожар.
Moss: Oh four! I mean five! I mean fire!
"Ой, четыре! То есть, пять! То есть, пожар!"
Смешно, правда?
2. Moss: So who of course is Daniel, our estimed temp security guard, going to phone but Jonathan Miller over here.
Какого чёрта? Кто такой Джонатан Миллер? Зачем мне за каждым приколом лезть в Википедию?
Для меня лучше не понять шутку, чем остаться потом с осадком на душе, что меня, извините, наебали своим Гагариным.
Смотрите в оригинале. Иначе Вас всегда будут... обманывать.