Опубликовано 25 Апрель 2007 - 10:43
Тэкс...
Я наконец-то посмотрела этот фильм. После того как прочитала книгу. Так что пойду по порядку и разделю мнение на pro и contra.
Pro
Все за ограничиваются, собственно, аннотацией к фильму на диске: про трагическую историю любви на фоне пейзажа. Великолепная операторская работа, завораживающие горы Китая и эта туманная нереальность, чудесный крупные планы. Эдвард Нортон первые полчаса отлично отыгрываем героя из книги Моэма: он скромный, загадочный (для своей жены), немного демонический. Наоми Уоттс играет вполне обыкновенно. Как выясняется, вот и все небольшие достоинства фильма, который мог бы стать настоящим прорывом.
Contra
А вот здесь и возникает глобальная проблема. Во-первых, проблема идейного плана (которая гораздо меньше), и во-вторых, проблема плана нравственного. Все понятно - сложно переводить литературное произведение на язык кино. Но зададимся вопросом - в романе всего страниц 200 от силы, что же тут такого сложного? Как выясняется, сложность есть - общая канва далеко не гениальной книги на экран перенесена, но суть ее пропала. Закроем глаза на перемену места действия, на всяких там чанкайшистов и гоминьдановцев - в принципе это развивает конфликт фильма, позволяет героям раскрыться. Но когда авторы лезут туда, куда их никто не просит - в главную идею, получается ерунда и недоразумение.
Моэм в романе "Узорный покров" в меру своих достаточно скромных способностей пытается говорить о нравственном преображении человека, о его внутреннем взрослении. Единственный полностью положительный персонаж у него - мать-настоятельница монастыря в городе, зараженном холерой. Недаром ей он отводит почти целую "главу". О ней одной мы узнаем почти все. Это важная сюжето- и смыслообразующая фигура романа. В фильме же это уставшая и достаточно циничная женщина, потерявшая веру в Бога.
Сценарист, кто бы он ни был, извратил чужую идею, даже не подумав, как это влияет на общий сымсл художественного произведения. Перепутав свои личные интимные убеждения и пристрастия с миром романа Моэма, он пытается говорить с нами на своем языке и доказать нечто. И получается достаточно неубедительно.
Фильм мог бы стать великолепным, если бы не эти досадные проколы в понимании того особого мира, в котором жили Уолтер и Китти Фейн.
В конце мне хотелось написать на экране: "Он русский, это многое объясняет", настолько нелепа последняя сцена.
На выходе получилась красивая мелодрама в интерьере, ник
Жизнь кипит, бьет ключом, причем разводным и преимущественно по головам.
The nothingness looks, feels and bounces like tofu... which, ironically, tastes like nothing ©
Don't fuck with me, I can kill you with my brain ©