Перейти к содержимому


Новости и правила форума
Фото
- - - - -

Леонид Володарский


  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
22 ответов в теме

#1 kino-govno.com

kino-govno.com

    13

  • Посетитель
  • 999 Сообщений:

Опубликовано 18 Октябрь 2007 - 23:05

Считаю несправедливым, что забыли одного из классиков и столпов видеобума СССР середины 80-х - начала 90-х. Как говорил Ф. М. Достоевский, что "мы все вышли из гоголевской "Шинели"", так и все видеоманы, плавно эволюционировавшие со временем в нынешних киноманов, вышли из вечно "простуженного" голоса "в нос", звучавшего в своё время практически с каждого видеоэкрана. (За свой голос получил прозвище "переводчик с прищепкой", одно время даже ходила байка, что он делает это специально, чтобы избежать кары со стороны КГБ) Да, переводы Володарского не отличались изяществом переводов Алексея Михалёва, своеобразный шарм в нём все-таки был. А количество фильмов, переведённых Леонидом Вениаминовичем не поддаётся никакому учёту. Хотя Л. В. Володарский известен не только как переводчик фильмов. Например, он первым перевёл на русский язык Стивена Кинга. В настоящее время ведёт авторскую программу на радиостанции "Серебряный дождь". А Вы помните то золотое время?
Сегодня вечером состоится заседание товарищеского суда.
Линч.

#2 Nestor

Nestor

    2

  • Посетитель
  • 59 Сообщений:

Опубликовано 19 Октябрь 2007 - 12:52

а как же... это ж наше все... одним из первых фильмов, посмотренных мною на VHS в 90-91 г. был Терминатор в его переводе правда перевел он его как Киборг-убийца такой голос забыть нельзя, ибо он является символом эпохи VHS у нас а некоторые совершенно серьезные моменты фильмов благодаря его специфичной интонации и произношению становились дико ржачными...

#3 serialmom

serialmom

    19

  • Посетитель
  • 2 222 Сообщений:

Опубликовано 19 Октябрь 2007 - 13:19

Да. святая троица видео: Михалев, Володарский, Гаврилов :) Часто спорили, чей перевод лучше :) Конечно, молодежи это кажется странным теперь, но я вот не могу смотреть старые фильмы с другим переводом: я же наизусть помню все эти реплики, фразы коронные так, как их эти ребята переводили. мы же наизусть их помнили и этими цитатами разговаривали. сейчас если по телеку повторяют - смотришь и недоумеваешь: ну не смешно же, блин! не так надо переводить. давайте список любимых фильмов с переводом Володарского составлять :) Рэмбо Неприкасаемые Воспламеняющая взглядом Крепкий Орешек А вот Армию Тьмы все трое переводили. не поню, у кого было "Хороший симпатичный в туфельках отличных"? У Гаврилова? Это мой любимый перевод :)
(Из. Других. Фильмов. Их. Убирают.) Суки!!!! Близнецы ебучие!!! Сиамских котов тоже теперь ненавижу!!!!!!! (с) ЧВЧО

#4 Пацка

Пацка

    17

  • Посетитель
  • 1 617 Сообщений:

Опубликовано 19 Октябрь 2007 - 13:22

Я уж не упомню, какие конкретно фильмы на VHS в его переводе я смотрела в те далекие :) времена, но что его голос стойко ассоциируется с первыми видеомагнитофонами, первыми потрясениями от голливудского кино - это факт. Сразу вспоминаются школьные годы, лихорадочный обмен кассетами, предвкушение чего-то нового и необыкновенного при вставлении кассеты в магнитофон (что мы тогда знали про их кино? Ничегошеньки! Начинали с чистого листа свое киноманское образование :)) и первые гнусавые звуки его перевода... Вот где было незамутненное счастье!
People should not be afraid of their governments. Governments should be afraid of their people. (V for vendetta)

Well certainly there are those more responsible than others, and they will be held accountable, but again truth be told, if you're looking for the guilty, you need only look into a mirror. (V for vendetta)

#5 Boblen_ft

Boblen_ft

    1

  • Прохожий
  • 12 Сообщений:

Опубликовано 19 Октябрь 2007 - 13:22

Не так давно (года 2 назад) были его переводы по НТВ... Вполне корректные переводы, не то, что раньше :) Хотя тогда и условия были другие.

#6 serialmom

serialmom

    19

  • Посетитель
  • 2 222 Сообщений:

Опубликовано 19 Октябрь 2007 - 13:25

Не так давно (года 2 назад) были его переводы по НТВ... Вполне корректные переводы, не то, что раньше :) Хотя тогда и условия были другие.

почему же они раньше были некорректные?
(Из. Других. Фильмов. Их. Убирают.) Суки!!!! Близнецы ебучие!!! Сиамских котов тоже теперь ненавижу!!!!!!! (с) ЧВЧО

#7 Извр

Извр

    31

  • Посетитель
  • 10 115 Сообщений:

Опубликовано 19 Октябрь 2007 - 18:09

А это Володарский перевёл фразу: A long time ago in a galaxy far , far away....как Давным-давно , в далёкой-далёкой галактике..бушевали звёздные войны.? Отсебятина , но очень уж прикольная.))

Изменено: Извр, 19 Октябрь 2007 - 18:09

Не нужно недооценивать Тёмную сторону Силы. Vanity, definitely my favorite sin. Религиозные взгляды: катоЛОКИзм.
Давайте поприветствуем её - представительницу украинской нации.
Похлопайте Вике, дурачьё, апологету мастурбации. (с) Николаич
I'm not a woman, I'm not a man, I am something that you'll never understand

#8 erkur

erkur

    14

  • Посетитель
  • 1 181 Сообщений:

Опубликовано 19 Октябрь 2007 - 18:51

А это Володарский перевёл фразу: A long time ago in a galaxy far , far away....как Давным-давно , в далёкой-далёкой галактике..бушевали звёздные войны.?
Отсебятина , но очень уж прикольная.))

А в официальных переводах это место как?

Че-т подзабыл :)
Все люди которых я знаю очень перспективные. Просто радужность этих перспектив разная.

#9 Извр

Извр

    31

  • Посетитель
  • 10 115 Сообщений:

Опубликовано 19 Октябрь 2007 - 18:53

А в официальных переводах это место как?

Че-т подзабыл :)

Ну ты же хорошо знаешь английский - в оригинале нет никакого "бушевали". :) Просто: Давным-давно , в одной далёкой галактике...
Не нужно недооценивать Тёмную сторону Силы. Vanity, definitely my favorite sin. Религиозные взгляды: катоЛОКИзм.
Давайте поприветствуем её - представительницу украинской нации.
Похлопайте Вике, дурачьё, апологету мастурбации. (с) Николаич
I'm not a woman, I'm not a man, I am something that you'll never understand

#10 Швондер

Швондер

    16

  • Посетитель
  • 1 512 Сообщений:

Опубликовано 19 Октябрь 2007 - 22:37

Я ещё бы добавил сюда Горчакова, в его переводе смотрел "Индиану Джонса и последний крестовый поход". Голос очень нравится его, такой.. непередаваемый. :) Недавно его же голос на ТВ звучал в сериале каком-то по Первому каналу (к сожалению названия не помню... что-то про первую мировую), когда переводили немецкую речь.

Изменено: Швондер, 19 Октябрь 2007 - 22:48

НЕЙТИРИ: «Теперь я с тобой, Джейк. Отныне мы обручены...»
ДЖЕЙК: «Мы что?..»
НЕЙТИРИ: «Да. У нас это происходит так» (невинно) «Ой. Я забыла рассказать?»

(сцена из сценария)


#11 Scope

Scope

    5

  • Посетитель
  • 175 Сообщений:

Опубликовано 20 Октябрь 2007 - 00:28

Я могу ошибаться, но по моему, Володарский озвучивал какой-то мультик, который в середине девяностых шел по утрам, часов в семь. Стебный такой перевод был. Думаю, самая хрестоматийная фраза оттуда: "А следующую сказку, ты услышишь завтра, дружок". Просто интересно, он это был, или нет. Из его переводов мне больше всего запомнилась "Цельнометаллическая оболчка"-это из недавно просмотренного. А где-то в квартире валяется его "Красотка", "Крестный отец", и "Рэмбо".
Who watch the Watchmen?

#12 Nestor

Nestor

    2

  • Посетитель
  • 59 Сообщений:

Опубликовано 25 Октябрь 2007 - 14:32

еще был ржачный перевод второй части Дрожи земли... "памятка...двух килограммов с-4 видимо многовато"

#13 serialmom

serialmom

    19

  • Посетитель
  • 2 222 Сообщений:

Опубликовано 25 Октябрь 2007 - 15:46

еще был ржачный перевод второй части Дрожи земли...
"памятка...двух килограммов с-4 видимо многовато"

а первую часть разве не он переводил?
(Из. Других. Фильмов. Их. Убирают.) Суки!!!! Близнецы ебучие!!! Сиамских котов тоже теперь ненавижу!!!!!!! (с) ЧВЧО

#14 LONDON

LONDON

    3

  • Посетитель
  • 75 Сообщений:

Опубликовано 31 Октябрь 2007 - 11:30

фильм "Беглец" могу смотреть только в переводе Володарского. остальное кажется неправильным! он не упустил ни одной тонкой фразы. "Форд: я не убивал мою жену.... Джонс: Да мне наплевать!"
No one dies virgin, life fucks everyone.

#15 Danny Elfman

Danny Elfman

    5

  • Посетитель
  • 195 Сообщений:

Опубликовано 03 Ноябрь 2007 - 18:35

Не так давно (года 2 назад) были его переводы по НТВ... Вполне корректные переводы, не то, что раньше Хотя тогда и условия были другие.

Да-да, я помню))) Лично у меня голос Володарского вызывает неудержимый ржач)))
Самый смешной был перевод Изгоняющего Дьявола. Не помню, когда еще я так смеялся))

#16 kino-govno.com

kino-govno.com

    13

  • Посетитель
  • 999 Сообщений:

Опубликовано 12 Ноябрь 2007 - 14:10

Между прочим, насчёт ржача при голосе Володарского. Тут мне вспомнилась такая вещь, как "Ночной базар" - "Ночной дозор" в "гоблинском" переводе. И как раз всю озвучку выполнил Л.В. Володарский. А вот слово "гоблинский" вызвало у Д.Ю. Пучкова неудержимый приступ бешенства. И вот, на мой, взгляд, почему. Смотреть на продукт, сделанный профессионалами (авторы текста - Лукьяненко, Бачило, текст читал Леонид Володарский) гораздо приятнее, чем на потуги хорошего, но непрофессионального "свободного художника" (м-нда, в тему Гоблин пост тоже сгодится)
Сегодня вечером состоится заседание товарищеского суда.
Линч.

#17 Nestor

Nestor

    2

  • Посетитель
  • 59 Сообщений:

Опубликовано 12 Ноябрь 2007 - 15:38

а первую часть разве не он переводил?


вроде нет (по крайней мере у меня на кассете не он был)

#18 Hattori Hanzo

Hattori Hanzo

    12

  • Посетитель
  • 835 Сообщений:

Опубликовано 12 Январь 2008 - 18:15

Леонид Вениаминович Володарский переводит прекрасно. Он, фактически, вместе с Живовым и Гавриловым является одним из символов смены эпох, периода развала Союза и повального видеопиратства того времени. Если кому-то не нравится или забавляет его своеобразная дикция, ну чтож - нос у человека сломан, бывает такое. У меня в свое время была видеокассета с "Дракулой Брэма Стоукера" Копполы в его переводе. ИМХО он очень грамотно и правильно перевел, украсив своим неповторимым голосом, этот фильм. Так же прекрасно отношусь к его работам на телевидении (шикарно перевел и озвучил "Клиент всегда мертв" на "НТВ") и радио (толково и интересно ведет передачи, умный и образованный интеллигентный человек).

Изменено: Hattori Hanzo, 12 Январь 2008 - 22:09

Я не встречал в природе жалости к себе,
Любая птаха, коль с ветки упадет, закоченев от стужи,
Не испытает жалости к себе.

#19 Jigurda

Jigurda

    15

  • Посетитель
  • 1 289 Сообщений:

Опубликовано 12 Январь 2008 - 21:37

До сих пор помню как я смотрел "От заката до рассвета" в его переводе.А как он говорил "срань господня"... :lol:

#20 Zeta

Zeta

    2

  • Посетитель
  • 62 Сообщений:

Опубликовано 12 Январь 2008 - 21:43

До сих пор помню как я смотрел "От заката до рассвета" в его переводе.А как он говорил "срань господня"... :lol:

Володарский не переводил "От заката до рассвета". Этот фильм переводиди Карцев, Гаврилов и Живов. "Срань господня" - это из перевода Андрея Гаврилова. ;)
Кто владеет Землей? И для чего нам Земля? Чтобы скитаться по ней? Для того ли нам Земля, чтобы не знать на ней покоя?
(Рэй Бредбери - "О скитаньях вечных и о Земле")


1 пользователей читают эту тему

0 пользователей, 1 гостей, 0 невидимых

 
 
 
Рейтинг@Mail.ru