Леонид Володарский
#1
Опубликовано 18 Октябрь 2007 - 23:05
Линч.
#2
Опубликовано 19 Октябрь 2007 - 12:52
#3
Опубликовано 19 Октябрь 2007 - 13:19
#4
Опубликовано 19 Октябрь 2007 - 13:22
Well certainly there are those more responsible than others, and they will be held accountable, but again truth be told, if you're looking for the guilty, you need only look into a mirror. (V for vendetta)
#5
Опубликовано 19 Октябрь 2007 - 13:22
#6
Опубликовано 19 Октябрь 2007 - 13:25
почему же они раньше были некорректные?Не так давно (года 2 назад) были его переводы по НТВ... Вполне корректные переводы, не то, что раньше Хотя тогда и условия были другие.
#7
Опубликовано 19 Октябрь 2007 - 18:09
Изменено: Извр, 19 Октябрь 2007 - 18:09
Давайте поприветствуем её - представительницу украинской нации.
Похлопайте Вике, дурачьё, апологету мастурбации. (с) Николаич
I'm not a woman, I'm not a man, I am something that you'll never understand
#8
Опубликовано 19 Октябрь 2007 - 18:51
А в официальных переводах это место как?А это Володарский перевёл фразу: A long time ago in a galaxy far , far away....как Давным-давно , в далёкой-далёкой галактике..бушевали звёздные войны.?
Отсебятина , но очень уж прикольная.))
Че-т подзабыл
#9
Опубликовано 19 Октябрь 2007 - 18:53
Ну ты же хорошо знаешь английский - в оригинале нет никакого "бушевали". Просто: Давным-давно , в одной далёкой галактике...А в официальных переводах это место как?
Че-т подзабыл
Давайте поприветствуем её - представительницу украинской нации.
Похлопайте Вике, дурачьё, апологету мастурбации. (с) Николаич
I'm not a woman, I'm not a man, I am something that you'll never understand
#10
Опубликовано 19 Октябрь 2007 - 22:37
Изменено: Швондер, 19 Октябрь 2007 - 22:48
НЕЙТИРИ: «Теперь я с тобой, Джейк. Отныне мы обручены...»
ДЖЕЙК: «Мы что?..»
НЕЙТИРИ: «Да. У нас это происходит так» (невинно) «Ой. Я забыла рассказать?»
(сцена из сценария)
#11
Опубликовано 20 Октябрь 2007 - 00:28
#12
Опубликовано 25 Октябрь 2007 - 14:32
#13
Опубликовано 25 Октябрь 2007 - 15:46
а первую часть разве не он переводил?еще был ржачный перевод второй части Дрожи земли...
"памятка...двух килограммов с-4 видимо многовато"
#14
Опубликовано 31 Октябрь 2007 - 11:30
#15
Опубликовано 03 Ноябрь 2007 - 18:35
Да-да, я помню))) Лично у меня голос Володарского вызывает неудержимый ржач)))Не так давно (года 2 назад) были его переводы по НТВ... Вполне корректные переводы, не то, что раньше Хотя тогда и условия были другие.
Самый смешной был перевод Изгоняющего Дьявола. Не помню, когда еще я так смеялся))
#16
Опубликовано 12 Ноябрь 2007 - 14:10
Линч.
#17
Опубликовано 12 Ноябрь 2007 - 15:38
а первую часть разве не он переводил?
вроде нет (по крайней мере у меня на кассете не он был)
#18
Опубликовано 12 Январь 2008 - 18:15
Изменено: Hattori Hanzo, 12 Январь 2008 - 22:09
Любая птаха, коль с ветки упадет, закоченев от стужи,
Не испытает жалости к себе.
#19
Опубликовано 12 Январь 2008 - 21:37
#20
Опубликовано 12 Январь 2008 - 21:43
Володарский не переводил "От заката до рассвета". Этот фильм переводиди Карцев, Гаврилов и Живов. "Срань господня" - это из перевода Андрея Гаврилова.До сих пор помню как я смотрел "От заката до рассвета" в его переводе.А как он говорил "срань господня"...
(Рэй Бредбери - "О скитаньях вечных и о Земле")
1 пользователей читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 невидимых