Изменено: Minsky, 18 Ноябрь 2008 - 18:36
Опрос
Переводы
#1
Опубликовано 18 Ноябрь 2008 - 15:03
#2
Опубликовано 18 Ноябрь 2008 - 16:49
- Conan O'Brien.
#3
Опубликовано 18 Ноябрь 2008 - 17:12
Я люблю смотреть на английском с английскими же субтитрами. Для языковой практики. И родные голоса актеров никто не заглушает, и баланс диалогов/музыки/прочих звуков соблюдет (при дубляже это бывает не всегда, герои то шепчут, то так орут, что стекла в полках трясутся). Русский дубляж включаю либо если DVD новый и фильм я смотрю впервые, либо если пересматриваю коллекцию с родителями или гостями, не знающими английский, сабы в таком случае вообще не нужны никакие.
Upd
У нас такой шикарный форум, а кто-то новенький заглянет и скажет - фу, даже слово субтиТры правильно написать не могут . Махонькая просьба - нельзя ли исправить ошибку?
Изменено: Пацка, 18 Ноябрь 2008 - 17:15
Well certainly there are those more responsible than others, and they will be held accountable, but again truth be told, if you're looking for the guilty, you need only look into a mirror. (V for vendetta)
#4
Опубликовано 18 Ноябрь 2008 - 18:20
Я тоже смотрю с Английскими субтитрами. По моему это попадает под опцию "На английском".Голосовалка не отражает все возможные предпочтения при просмотре, поэтому мне очень затруднительно выбрать свой вариант.
Я люблю смотреть на английском с английскими же субтитрами. Для языковой практики.
Просто иногда я не всё из сказанного улавливаю, хотя и хорошо знаю язык.
Особенно проблема с британскими фильмами, у них бывает такой специфический акцент что я ни слова разобрать не могу.
Не вижу, где? Может уже исправили...даже слово субтиТры правильно написать не могут smile.gif. Махонькая просьба - нельзя ли исправить ошибку?
Спасибо за инфу, учту...На всех лицензионных двд есть субтитры, в интернете они появляются сразу после релиза диска.
Изменено: r0cken, 18 Ноябрь 2008 - 18:23
#6
Опубликовано 18 Ноябрь 2008 - 18:37
Изменено: r0cken, 18 Ноябрь 2008 - 18:38
#7
Опубликовано 18 Ноябрь 2008 - 18:40
То есть, все же с субтитрами.Я люблю смотреть на английском с английскими же субтитрами.
#8
Опубликовано 18 Ноябрь 2008 - 18:54
Однако.
Сейчас этот дуБЛЯж стал таким дуБЛЯж, что ужас и поэтому все чаще смотрю в оригинале, но с русскими субтитрами. Однако у нас в Сибири, на то она и, собсно, Сибирь, в кинотеатрах таких услуг как показ в оригинале нету. Обидно мазафака.
#9
Опубликовано 18 Ноябрь 2008 - 22:20
PC only and forever alone
#10
Опубликовано 18 Ноябрь 2008 - 23:21
Изменено: Doni, 18 Ноябрь 2008 - 23:21
#11
Опубликовано 18 Ноябрь 2008 - 23:23
Называть Арию клоном Мэйдена по меньшей мере глупо, сравните к примеру лирику. А про дубляж я вам могу сказать лишь одно. После просмотра аниме в переводе XL-media/Reanimeda ваше мнение кардинально поменяется.Дубляж - это просто издевательство над фильмом. Примерно тоже самое получится, если взять песню Iron Maiden, перевести (известно как), выдрать вокал и наложить свой (все верно, получится Ария) (с).
PC only and forever alone
#12
Опубликовано 18 Ноябрь 2008 - 23:27
Да ладно, это так, шутки ради было сказано Шутка известная, может кто и оценит.Называть Арию клоном Мэйдена по меньшей мере глупо, сравните к примеру лирику.
Все равно дубляж - это как-то... ну в общем хуево в отношении режиссера/актеров. Они ведь старались.А про дубляж я вам могу сказать лишь одно. После просмотра аниме в переводе XL-media/Reanimeda ваше мнение кардинально поменяется.
Ну и речь в аниме (да вообще в мультах) и речь в фильмах по-разному воспринимается, как мне кажется.
#13
Опубликовано 18 Ноябрь 2008 - 23:34
За Англию! За человечество! За Манчестер Юнайтед! © Послезавтра
#14
Опубликовано 18 Ноябрь 2008 - 23:36
Одна из причин, кстати, почему "После прочтения сжечь" собрали на 150р меньше в России.В кинотеатрах приходится смотреть в дубляже. Тут никуда не деться.
Изменено: Doni, 18 Ноябрь 2008 - 23:37
#15
Опубликовано 18 Ноябрь 2008 - 23:38
Вы знаете, в том же Трупе Невесты некоторые песни по-русски звучат круче оригинала.Все равно дубляж - это как-то... ну в общем хуево в отношении режиссера/актеров.
PC only and forever alone
#16
Опубликовано 18 Ноябрь 2008 - 23:40
Круче/не круче - другой вопрос.Вы знаете, в том же Трупе Невесты некоторые песни по-русски звучат круче оригинала.Все равно дубляж - это как-то... ну в общем хуево в отношении режиссера/актеров.
#17
Опубликовано 19 Ноябрь 2008 - 00:28
исключение, подтверждающее правило.Вы знаете, в том же Трупе Невесты некоторые песни по-русски звучат круче оригинала.Все равно дубляж - это как-то... ну в общем хуево в отношении режиссера/актеров.
#18
Опубликовано 21 Ноябрь 2008 - 00:45
#19
Опубликовано 21 Ноябрь 2008 - 12:48
Почему-же так долго? Ждёшь DVD?По такому случаю с просмотром кино конечно опаздываю на полгодика
#20
Опубликовано 21 Ноябрь 2008 - 18:10
0 пользователей читают эту тему
0 пользователей, 0 гостей, 0 невидимых