Люди даже кэмрипы по желанию хавают — с закадровым шумом, одноголосым переводом и кривой четырехцветной картинкой.Как же на последнее может быть похуй?
Переводы
#41
Опубликовано 06 Январь 2011 - 18:52
#42
Опубликовано 06 Январь 2011 - 19:56
Судя по популярности переводов Гоблина - может.
Так тот матерится в три ручья. А его же переводы без ругательств той же популярностью не пользуются.
Скорее, людей приучили к дерьмовому дубляжу, а не им всё равно. Пару лет назад я тоже смотрел фильмы/сериалы только с переводом, а теперь всё больше склоняюсь к оригиналу и это здорово. И язык подучиваешь и получаешь 100% удовольствия от фильма.
Ключевое слово выделено. Не то, чтобы я с этим был несогласен.
Это смотря кто и как делает. В основном, таким страдают авторские переводы (как старые, так и новые). Если же у людей руки не из жопы - синхронное озвучание не будет никого отвлекать.
А у кого ж не из жопы тогда?
По себе я судить вообще не могу, меня в параллельных дорожках выбешивает явно слышимый неправильный перевод.
Люди даже кэмрипы по желанию хавают — с закадровым шумом, одноголосым переводом и кривой четырехцветной картинкой.
И куда деваются те же самые камрипы, как только появляется камрип с дубляжом?
Вообще закадровый перевод нынче существует только в двух случаях: отсутствие альтернативы (зомбоящик) и когда он предоставляет что-то, чего нет в дубляже (мат у Гоблина, скорость появления у экранок).
1 пользователей читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 невидимых