Перейти к содержимому


Новости и правила форума
Фото
- - - - -

Переводы


  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
41 ответов в теме

Опрос: Переводы (58 пользователей проголосовали)

Голосовать Гости не могут голосовать

#1 r0cken

r0cken

    3

  • Посетитель
  • 87 Сообщений:

Опубликовано 18 Ноябрь 2008 - 15:03

У меня возник такой вопрос, потому что в последние несколько лет практически невозможно найти к новым фильмам субтитры на Русском. Нет спроса? А на DVD они вообще есть? Как вы предпочитаете смотреть фильмы, в оригинале, дублированные или с субтитрами? Меня например дико коробят все закадровые/дублированные переводы, и я стараюсь найти субтитры (в основном безуспешно) либо смотрю в оригинале.

Изменено: Minsky, 18 Ноябрь 2008 - 18:36
Опрос


#2 tima

tima

    17

  • Посетитель
  • 1 658 Сообщений:

Опубликовано 18 Ноябрь 2008 - 16:49

Плохо ищите=) На всех лицензионных двд есть субтитры, в интернете они появляются сразу после релиза диска. Предпочитаю смотреть в оригинале с(без) субтирами, если оригинал реально достать, конечно. Далее идет закадровый перевод(нравятся авторские), ну а дубляж в последнюю очередь, тк в России его известно как делают.
Nobody in life gets exactly what they thought they were gonna get. But if you work really hard, and you're kind, amazing things will happen.
- Conan O'Brien.

#3 Пацка

Пацка

    17

  • Посетитель
  • 1 617 Сообщений:

Опубликовано 18 Ноябрь 2008 - 17:12

Голосовалка не отражает все возможные предпочтения при просмотре, поэтому мне очень затруднительно выбрать свой вариант.

Я люблю смотреть на английском с английскими же субтитрами. Для языковой практики. И родные голоса актеров никто не заглушает, и баланс диалогов/музыки/прочих звуков соблюдет (при дубляже это бывает не всегда, герои то шепчут, то так орут, что стекла в полках трясутся). Русский дубляж включаю либо если DVD новый и фильм я смотрю впервые, либо если пересматриваю коллекцию с родителями или гостями, не знающими английский, сабы в таком случае вообще не нужны никакие.

Upd

У нас такой шикарный форум, а кто-то новенький заглянет и скажет - фу, даже слово субтиТры правильно написать не могут :). Махонькая просьба - нельзя ли исправить ошибку? ;)

Изменено: Пацка, 18 Ноябрь 2008 - 17:15

People should not be afraid of their governments. Governments should be afraid of their people. (V for vendetta)

Well certainly there are those more responsible than others, and they will be held accountable, but again truth be told, if you're looking for the guilty, you need only look into a mirror. (V for vendetta)

#4 r0cken

r0cken

    3

  • Посетитель
  • 87 Сообщений:

Опубликовано 18 Ноябрь 2008 - 18:20

Голосовалка не отражает все возможные предпочтения при просмотре, поэтому мне очень затруднительно выбрать свой вариант.
Я люблю смотреть на английском с английскими же субтитрами. Для языковой практики.

Я тоже смотрю с Английскими субтитрами. По моему это попадает под опцию "На английском". :)
Просто иногда я не всё из сказанного улавливаю, хотя и хорошо знаю язык.
Особенно проблема с британскими фильмами, у них бывает такой специфический акцент что я ни слова разобрать не могу.

даже слово субтиТры правильно написать не могут smile.gif. Махонькая просьба - нельзя ли исправить ошибку?

Не вижу, где? Может уже исправили...


На всех лицензионных двд есть субтитры, в интернете они появляются сразу после релиза диска.

Спасибо за инфу, учту... :)

Изменено: r0cken, 18 Ноябрь 2008 - 18:23


#5 Quest

Quest

    23

  • Посетитель
  • 4 232 Сообщений:

Опубликовано 18 Ноябрь 2008 - 18:32

r0cken, неправильно написанно в самом заголовке темы

Опубликованное фото

My name is Quest, and I like whores. Now, why don't I introduce myself like that?

Because there is a time and a place for the truth

 

Try being god

 


#6 r0cken

r0cken

    3

  • Посетитель
  • 87 Сообщений:

Опубликовано 18 Ноябрь 2008 - 18:37

Исправлено!

Изменено: r0cken, 18 Ноябрь 2008 - 18:38


#7 KGF_Bot

KGF_Bot

    8

  • Посетитель
  • 407 Сообщений:

Опубликовано 18 Ноябрь 2008 - 18:40

Пацка, там для этого и написано слово "чаще".

Я люблю смотреть на английском с английскими же субтитрами.

То есть, все же с субтитрами.

#8 Жаркович

Жаркович

    20

  • Посетитель
  • 2 814 Сообщений:

Опубликовано 18 Ноябрь 2008 - 18:54

Для таких людей как я выход смотреть в дубляже.
Однако.
Сейчас этот дуБЛЯж стал таким дуБЛЯж, что ужас и поэтому все чаще смотрю в оригинале, но с русскими субтитрами. Однако у нас в Сибири, на то она и, собсно, Сибирь, в кинотеатрах таких услуг как показ в оригинале нету. Обидно мазафака.
...ɐwʎ ɔ vǝmоɔ dиw...

#9 Максим Зарецкий

Максим Зарецкий

    18

  • Посетитель
  • 1 967 Сообщений:

Опубликовано 18 Ноябрь 2008 - 22:20

Лучше когда есть все варианты, так как иногда оригинал дико напрягает. Говорят американцы далеко не так четко, как хотелось бы.
Подобрал на девятом уровне жизнь, а она оказалась говном (С) Рома Воронежский
PC only and forever alone

#10 Doni

Doni

    1

  • Прохожий
  • 15 Сообщений:

Опубликовано 18 Ноябрь 2008 - 23:21

Оригинал + субтитры (английские/русские в зависимости от сложности текста). В крайнем случае закадровый перевод (желательно одноголосый и чтобы текст не читал "выразительно" какой-нить "профессиональный актер". А то из Тони Монтан пидоры всякие получаются). Дубляж - это просто издевательство над фильмом. Примерно тоже самое получится, если взять песню Iron Maiden, перевести (известно как), выдрать вокал и наложить свой (все верно, получится Ария) (с).

Изменено: Doni, 18 Ноябрь 2008 - 23:21

I'm a walrus

#11 Максим Зарецкий

Максим Зарецкий

    18

  • Посетитель
  • 1 967 Сообщений:

Опубликовано 18 Ноябрь 2008 - 23:23

Дубляж - это просто издевательство над фильмом. Примерно тоже самое получится, если взять песню Iron Maiden, перевести (известно как), выдрать вокал и наложить свой (все верно, получится Ария) (с).

Называть Арию клоном Мэйдена по меньшей мере глупо, сравните к примеру лирику. А про дубляж я вам могу сказать лишь одно. После просмотра аниме в переводе XL-media/Reanimeda ваше мнение кардинально поменяется.
Подобрал на девятом уровне жизнь, а она оказалась говном (С) Рома Воронежский
PC only and forever alone

#12 Doni

Doni

    1

  • Прохожий
  • 15 Сообщений:

Опубликовано 18 Ноябрь 2008 - 23:27

Называть Арию клоном Мэйдена по меньшей мере глупо, сравните к примеру лирику.

Да ладно, это так, шутки ради было сказано :) Шутка известная, может кто и оценит.

А про дубляж я вам могу сказать лишь одно. После просмотра аниме в переводе XL-media/Reanimeda ваше мнение кардинально поменяется.

Все равно дубляж - это как-то... ну в общем хуево в отношении режиссера/актеров. Они ведь старались.
Ну и речь в аниме (да вообще в мультах) и речь в фильмах по-разному воспринимается, как мне кажется.
I'm a walrus

#13 SilentBob

SilentBob

    20

  • Посетитель
  • 2 768 Сообщений:

Опубликовано 18 Ноябрь 2008 - 23:34

В кинотеатрах приходится смотреть в дубляже. Тут никуда не деться. Ну а если покупаю DVD, то смотрю на английском + субтитры. (в разных случаях разные).
And I thought my jokes were bad... © The Joker

За Англию! За человечество! За Манчестер Юнайтед! © Послезавтра

#14 Doni

Doni

    1

  • Прохожий
  • 15 Сообщений:

Опубликовано 18 Ноябрь 2008 - 23:36

В кинотеатрах приходится смотреть в дубляже. Тут никуда не деться.

Одна из причин, кстати, почему "После прочтения сжечь" собрали на 150р меньше в России. :)

Изменено: Doni, 18 Ноябрь 2008 - 23:37

I'm a walrus

#15 Максим Зарецкий

Максим Зарецкий

    18

  • Посетитель
  • 1 967 Сообщений:

Опубликовано 18 Ноябрь 2008 - 23:38

Все равно дубляж - это как-то... ну в общем хуево в отношении режиссера/актеров.

Вы знаете, в том же Трупе Невесты некоторые песни по-русски звучат круче оригинала.
Подобрал на девятом уровне жизнь, а она оказалась говном (С) Рома Воронежский
PC only and forever alone

#16 Doni

Doni

    1

  • Прохожий
  • 15 Сообщений:

Опубликовано 18 Ноябрь 2008 - 23:40

Все равно дубляж - это как-то... ну в общем хуево в отношении режиссера/актеров.

Вы знаете, в том же Трупе Невесты некоторые песни по-русски звучат круче оригинала.

Круче/не круче - другой вопрос.
I'm a walrus

#17 Слим

Слим

    10

  • Посетитель
  • 615 Сообщений:

Опубликовано 19 Ноябрь 2008 - 00:28

Все равно дубляж - это как-то... ну в общем хуево в отношении режиссера/актеров.

Вы знаете, в том же Трупе Невесты некоторые песни по-русски звучат круче оригинала.

исключение, подтверждающее правило.
what the fuck did i do?

#18 Verit

Verit

    16

  • Посетитель
  • 1 592 Сообщений:

Опубликовано 21 Ноябрь 2008 - 00:45

Смотрю только на английском в НD качестве. Ибо дубляж фильм убивает на корню. А если учитывать, что в месте географического моего проживания дубляж еще и украинский, то пришлось кинотеатрам сказать решительное "нет". По такому случаю с просмотром кино конечно опаздываю на полгодика, зато у меня сейчас сезон летних блобастеров. :)

#19 r0cken

r0cken

    3

  • Посетитель
  • 87 Сообщений:

Опубликовано 21 Ноябрь 2008 - 12:48

По такому случаю с просмотром кино конечно опаздываю на полгодика

Почему-же так долго? Ждёшь DVD?

#20 Verit

Verit

    16

  • Посетитель
  • 1 592 Сообщений:

Опубликовано 21 Ноябрь 2008 - 18:10

HD-рипов. Тряпки тоже не жалую.


1 пользователей читают эту тему

0 пользователей, 1 гостей, 0 невидимых

 
 
 
Рейтинг@Mail.ru