Перейти к содержимому


Новости и правила форума

Sashka78

Дата регистрации: 17 янв 2007
Вне сайта Был на сайте окт 23 2013 01:03

Сообщения пользователя

В теме:Тачки / Cars

20 Январь 2007 - 00:09

Оффтоп:

Я так понимаю, согласно сценарию, после прочтения сей статьи взмахнув плащом, изрыгая страшное шипение и проклятия на мове, я должен раствориться в дыму и сгинуть обратно в ад, как и положено недобитому националюге.


Чушь не неси. Причем тут "националюга недобитый"? Все это я дал только как иллюстрацию к моим словам о том, что украинский язык звучит смешно. А Крылова я уважаю. Называть невеждой человека, имеющего два образования - советскую Бауманку и постсоветский филфак МГУ - это, знаете,ли, кгхм...резковато, мягко говоря.
Не стоит обижаться.


Я и не обижаюсь. Своё отношение к этой статье и к её автору я описал очень ясно и чётко. Костя Крылов, может быть, очень умный человек, но вопросы украинской филологии - это явно не его парафия. "Украинский же делался "в пику" русскому и России. То есть это ЯЗЫК НЕНАВИСТИ, в буквальном смысле." Ай, какие знакомые нотки! Ну как тут не вспомнить Алешковского?

Товарищ Сталин, вы большой ученый -
в языкознанье знаете вы толк,
а я простой советский заключенный,
и мне товарищ - серый брянский волк.

Остаётся господину Крылову посоветовать заниматься своим делом. Украинцам же лучше ЭТО не показывать. Одни засмеют, другие загрызут. Но не оценит никто.


Хочется подытожить. Да, для русских украинский язык звучит смешно. Что ж, нам это не мешает и мы в этом не видим никакой проблемы. А главное, замечательный украинский перевод "Тачек" я рекомендую всем украинцам, которым нравятся хорошие мультфильмы!

В теме:Тачки / Cars

19 Январь 2007 - 16:39

Оффтоп:

А вообще, я давно заметил, что представление россиян об украинском языке начинается диалогами Тарапуньки и Штепселя и заканчивается песнями Сердючки.

Тогда просто ради интереса позвольте спросить, а чего ради они выдрюкиваются (-лись)? Они специально изобретали что-то навроде украинского эперанто? Или все-таки опирались на свой родной язык в своих скетчах и музыкальных номерах? Куда они собрались мову экспортировать, позвольте спросить? Почему нет экспортных вариантов английского, немецкого, русского языков? Нет, все-таки, ИМХО, неблагозвучность переводов на украинский (а также болгарский, сербский, чешский и пр.) для русского в том, что они звучат смешно - Тарапунька и Сердючка здесь сыграли огромную роль. (добровольно!!!) И от этого стереотипа уже не уйти.


Мне нечего Вам возразить. Да, рабская психология сделала своё дело: рабы останутся рабами. "Синдром хохлизма" умрёт только вместе с хохлами, которые уступят своё место украинцам, уважающим и себя, и своих соседей. Уверен, это лишь дело времени. Впрочем, мы слишком отошли от темы.

А насчет того, что Тачки собрали на украинском, больше, чем на русском - гм, читать здесь
http://focus.in.ua/k...chego-goda.html
http://www.silanarod...d=108&mode=full
Надо бы подробности осветить, хм.


С этими статьями я знаком. А что, собственно, Вас в них смущает? Я, вроде, ни в чём не ошибся...

Да и на лицензионном двд украинская дорожка идет в стерео 2.0 и нет украинских субтитров. Очевидно, из-за большого интереса к украинскому дубляжу, да.


Стереодорожка и отсутствие украинских субтитров - это, скорее показатель интереса дистрибьюторов. А зритель своё слово сказал, по-моему, очень ясно.

PS. А сколько русских школ в Донецке?


Около четверти, по-моему. А сколько украинских школ в Ростове?

А про украинский и русский языки очень хорошо написал
http://krylov.livejo...com/863361.html
Интересующимся читать обязательно


Я так понимаю, согласно сценарию, после прочтения сей статьи взмахнув плащом, изрыгая страшное шипение и проклятия на мове, я должен раствориться в дыму и сгинуть обратно в ад, как и положено недобитому националюге. Увы, мой друг. Этот человек у меня вызывает лишь жалость, как, впрочем, и все невежды.

В теме:Тачки / Cars

18 Январь 2007 - 17:55

Лично мне украинский перевод тачек показался сделанным какой-то скороговоркой, очень сильно напоминающей диалоги Тарапуньки и Штепселя ! "О! Шо це мабуть!" и т.д. (только не надо говорить об о особенностях звучания украинской речи). Особенно это резало слух в сцене первого появления Дока Хадсона, в суде. Особенно в сравнении с голосами (и интонациями и содержанием!) Ньюмана и Джигарханяна.


В сравнении с голосом Джигарханяна - да. А Ньюман говорит не меньшей скороговоркой, чем это делает "украинский" Док: южный акцент, глотание окончаний, в общем, всё как положено. Да, различия в манере говорить у американских и украинских персонажей заметны. Но лично у меня это никаких негативных эмоций не вызывает.

Оффтоп:
А вообще, я давно заметил, что представление россиян об украинском языке начинается диалогами Тарапуньки и Штепселя и заканчивается песнями Сердючки. Ни то, ни другое, украинским языком на самом деле не является. Скорее, экспортным вариантом, оздобленным стереотипами и южным суржиком для "пущей понятности". Так что такая реакция меня ничуть не удивляет.


Оффтоп:

Про "особенности переводных фильмов как самостоятельных продуктов", скажу только, что получается, что, к примеру, "Братва и кольцо" (надеюсь, на Украине с творчеством Гоблина знакомы?) является самостоятельным произведением. Странно, что Д.Пучков не догадался зарегистрировать копирайт на своё имя. (а, может, не стал по другой причине?) А вся работа Вингнут фильм + Нью лайн Синема - так, фуфло. Главное ведь, кто озвучку сделал, верно?


Да ладно, я вообще не про это писал. При чём здесь Гоблин? Он открыто стебается над фильмами, разницу между "смешным переводом" и "эпическим фэнтези" чувствуете? Серьёзная реплика должна переводиться как серьёзная реплика, юмор - как юмор.

На мой взгляд, переводчик все-таки должен именно переводить, а не адаптировать. Сразу вспоминается, как на форуме Superbit СРИ переводчикам в соответствующей теме написали про "перевод" названия отеля с Plaza на Hilton :-0 Например, я понимаю не все шутки из тех же Гриффинов, но это не значит, что из американской сатиры нужно делать русскую и чтобы, скажем. вместо какой-нибудь шутки про Буша была шутка про Путина и т.д.


Я Вас прекрасно понимаю, но переводы, примеры которых Вы здесь приводите неуместны, так как искажают смысл абсолютно необоснованно. Название отеля трогать вообще не стоит, если только в его названии не заключается какой-то стёб. Подмена Плаза-Хилтон или Буш-Путин никакой погоды не делает. А вот в приведённом ниже эпизоде Симпсонов подмена будет иметь смысл.

MRS. KRABAPPEL: Bart, not another word out of you or I'll subject you to the humiliation of making you sing in front of the class.
BART: Can I pick the song?
MRS. KRABAPPEL: No. The song will be: "John Henry was a Steel Driving Man".
BART: Oh no.

Кто-нибудь у нас вообще знает, кто такой Джон Генри? В украинских Симпсонах, кстати, учительница заставляет Барта петь песни Михаила Поплавского (кто украинец, тот поймёт :D ).

Я Вам могу привести кучу примеров, где "просто перевод" напрочь убивает яркий колорит оригинала:

- персонаж говорит на ямайском диалекте или с ирландским акцентом;
- персонаж сказал, одно, а второму послышалось другое, получилась смешно;
- используется игра слов;
- шутка про местную знаменитость, абсолютно неизвестную у нас;
- используются рифмы/каламбуры;
- упоминание узкоспецифических культурных особенностей;
и т.п.
В случае "просто перевода" в картине останется дурацкая дыра, а реакцией зрителя будет в лучшем случае недоумение.

А вот всего пару моментов из сериала "АйТишники" (The IT Crowd):

1. Ситуация: в офисе возник пожар.
Moss: Oh four! I mean five! I mean fire!

"Ой, четыре! То есть, пять! То есть, пожар!"
Смешно, правда?

2. Moss: So who of course is Daniel, our estimed temp security guard, going to phone but Jonathan Miller over here.

Какого чёрта? Кто такой Джонатан Миллер? Зачем мне за каждым приколом лезть в Википедию?

Для меня лучше не понять шутку, чем остаться потом с осадком на душе, что меня, извините, наебали своим Гагариным.


Смотрите в оригинале. Иначе Вас всегда будут... обманывать.

В теме:Тачки / Cars

18 Январь 2007 - 02:00

А что именно в польском не понравилось?


Вяленько как-то. По крайней мере, после украинского.

Вот, я к примеру, попытался оценить попадание голосов актеров на разных языках в характеры. (ИМХО) Вот для этого и запускал на украинском. И именно данное попадание (т.е. украинское) не понравилось.


У меня просто другой подход. Когда Вы впервые идёте на фильм, Вы не знаете, кто какой интонацией говорит. Вас волнует только конечное впечатление от просмотра, верно? Так вот, я считаю, что переводной фильм - это вполне самостоятельный продукт (так же, как и фильм, созданный по книге, самостоятелен от книги). Там в любом случае будут расхождения с оригиналом. И самые основные - в реакции зрителей на шутки. Поэтому переводчик имеет полное право приукрасить этот продукт (в меру, конечно) так, чтобы нашему зрителю он был более доступен.

Вот тут-то и чувствуется разница между "Это Фрэнк!" и "Цэ Валера!" Сравнивать надо не голоса, а реакцию зала.

Я понимаю, конечно, что "попадание" голосов важно. Но как зрителя меня это волнует далеко не в первую очередь.

Вы часто слышите украинскую речь?


Очень часто.

Даже будучи на Украине (Крым пока часть Украины), я украинскую речь почти не слышал, говорят в основном по-русски.


Да, Крым - это, конечно, показатель :D Там всего несколько украинских школ, все остальные - русские.

Ну, есть наверное люди, которые будут смотреть мультик на ридной мове.


Подозреваю, что есть, учитывая, что в украинском прокате украинский перевод собрал больше денег, чем русский. И это при том, что многие кинотеатры показывали мультик только на русском.

В теме:Тачки / Cars

17 Январь 2007 - 18:33

Оффтоп:
Ну, это уже вполне похоже на трезвую оценку. Тем не менее, касательно языка оценивать перевод стоит только "нейтив-спикерам". У нас в Украине когда только начали дублировать фильмы на телевидении на украинский, то многие плевались: типа, так непривычно и тупо звучит. А сейчас часто смотришь фильм по телеку, а потом не можешь вспомнить, на каком языке смотрел. Сейчас уже есть достаточно много качественных украинских озвучек - Альф, Симпсоны, Шрек и т.п. А "специально" запускать, чтобы посмотреть, чего это там хохлы наваяли - это, извините, несерьёзно. По крайней мере, мне не придёт в голову, скажем на белорусском форуме оценивать какую-нибудь белорусскую озвучку (если бы таковая, конечно, существовала :D ), даже при том, что я понимаю практически 100%. Чужой язык - он и звучит по-чужому. Лично мне украинский перевод тачек очень понравился. Сравнивал русскую, английскую, украинскую и немного - польскую версии. Украинская получилась колоритнее, в особенности благодаря Мэтру в исполнении Коваленко. Да, есть отсебятина. Но таким, на мой взгляд, и должен быть художественный перевод - в первую очередь, доступный для зрителя, а уже потом - точный. Попробуйте перевести, скажем, "Двенадцать стульев" на английский, строго придерживаясь оригинала. Смысл? Большинство шуток просто не поймут, они предназначены для нашего читателя. Моё личное мнение - подход Негребецкого (автор укр. перевода) здесь самый адекватный. Иногда в титрах напротив него пишут не "перевод", а "адаптація українською мовою" - для честности.

 
 
 
Рейтинг@Mail.ru