Кстати о переводе *))) Наши переводчики - философы по сути. Одно дело "Здравствуй, зверушка", - тут понятно, что к кальмарчегу обращаются.
Другое дело наш перевод: "Ну что, пугало!" - здесь оставлен простор для зрительской фантазии, ибо, скорее всего, в нашем переводе Джек вовсе не обращается к Кракену, а вспоминает Элизабет *)))
Наши переводчики понимают, что после ужасной сцены поцелуя на палубе, Джек по факту не может думать ни о каком Кракене, ибо самое страшное для него уже произошло *)))
Если даже без текста смотреть, то можно заметить, с какой радостью Джек встречает Кракена и кидается к нему в пасть *))) Беднягу можно понять: уж лучше Кракен, а то вдруг Элизабет вернется *)) Именно этот момент с потрясающей чуткостью уловили наши переводчики *)))
Так шта они не улучшают реплики, просто не так корректны, как сценаристы *)))))
А в первой части вообще перл был: там золото Кортеса считали, в оригинале - 800 монет, наши перевели как 600 *))) 200 монет осело, очевидно, в чьих-то карманах *)))
И насчет второй: Джек ругается словом bugger, которое наши переводят как "зараза". Но дело в том, что bugger переводится несколько иначе *))))) Наши переводчики просто понимают, что фильм будут дети смотреть *))))) Несостыковок много http://www.flirtforu.../topic2499.html , но без них видимо не обойтись.
AltShift
Дата регистрации: 06 сен 2007Вне сайта Был на сайте сен 07 2007 11:05