Перейти к содержимому


Новости и правила форума

Чёрный Кир

Дата регистрации: 08 янв 2004
Вне сайта Был на сайте апр 23 2009 22:55

Сообщения пользователя

В теме:Баффи - Истребительница вампиров / Buffy the Vampire Slayer

28 Ноябрь 2007 - 00:24

[color=#FFE9C2;background:#FFE9C2]

Да, и зачем так далеко ездить, когда перед глазами живой пример: Анджелас - Ангелус?

Так Анджелас-то Ангелус только потому, что Энджел=Ангел. По-моему, если ты не согласен со второй частью, то не должен соглашаться и с первой... Мы же не говорим "Лос-Ангелес"?[/color]

[color=#FFE9C2;background:#FFE9C2]А я и не говорю "Ангелус", я говорю "Анджелас". Но с точки зрения пуризма, коли Angelus - это по-латыни, правильно говорить "Ангелус". :)[/color]

В теме:Баффи - Истребительница вампиров / Buffy the Vampire Slayer

27 Ноябрь 2007 - 23:33

Я как-то тоже за Ангела. Причём именно здесь, в Декстере чувака всегда и везде зову Энджелом.

...что только доказывает, что именя переводятся - ведь он испанец, и настоящее его имя Анхель (слышали, как его аборигены кличат?). Следовательно, Энджел - это перевод имени.


Не совсем. Испанца/мексиканца по имени Хайме американцы называли бы Джейми. Это не перевод имени, а поиск привычного эквивалента. Ситуация, схожая с Иеремиями (Джереми), Ионами (Джона), Иосифами (Джозеф - даже Сталин и тот у них Джозеф) и т.д. Привычная фонетическая структура выигрывает у оригинальной. Это даже не перевод и не поиск эквивалента, а англицизация (как русифицировались имена "Мефодий", "Фёдор" и так далее). Как у Сапковского "Дженнифер" полонизировалось в "Йеннифэр". Да, и зачем так далеко ездить, когда перед глазами живой пример: Анджелас - Ангелус?

В теме:Баффи - Истребительница вампиров / Buffy the Vampire Slayer

27 Ноябрь 2007 - 22:31

Angel, впринципе, вполне существующее настоящее имя. И я не фанат перевода имён собственных. Но при этом подтекстовая смысловая интеграция в данном случае в сериал такова, что адекватнее всё же мне кажется вариант "Ангел". Angelus - это вообще по-латыни и для отличия можно оставить как есть, "Анджелас" то бишь. Кстати, "Angel" если призадуматься об этом, тоже вполне можно считать отчасти кличкой. При таком раскладе перевод "Ангел" без вариантов.


Если уж по-латыни, тогда "Ангелус" без вариантов. По остальным пунктам вынужден повториться, что однозначного ответа нет, кто-то переводит, руководствуясь одними соображениями, кто-то - нет, руководствуясь другими соображениями. Тем более, что львиная доля англо-саксонских имён в той или иной степени является прозвищами или, если совсем точно, может переводиться буквально. Но это, имхо, не отменяет того факта, что таких имён, как Ангел, Костыль и Дорогая (Darla - производное от darling) в русском языке нет. А при переводе нельзя не учитывать правила, нормы и систему того языка, на который перевод осуществляется. Разумеется, в этом случае теряется очень многое, в том числе иногда и смысловая составляющая.

Что интересно. Говоря о сериале, я всегда называю его в устной речи "Ангелом". Пишу только "Энджел". Соответственно, героя называю "Эйнджелом", пишу "Энджел". Есть в этом что-то подозрительное.

В теме:Баффи - Истребительница вампиров / Buffy the Vampire Slayer

27 Ноябрь 2007 - 21:15

Эта сцена где то на 4:17.

Оффтоп:
Имена собственные не переводятся. Поэтому Эйнджел, Спайк, Хармони, а не Ангел, Костыль, Гармония.


Поглядел. Не сказал бы, что побывал "пацталом", но забавно. :)

Оффтоп:
Имена собственные вот именно что не переводятся, Вы правы. Потому и возникают такие серьёзные проблемы с языковой игрой. Вот вам пример из Police Squad:
Мужика по фамилии Twice пристрелили при ограблении банка. Дребин общается с типа свидетельницей.

So, you shot Twice?
- No, I shot once.
The guy's name was Twice.
- Oh... Yes, I shot Twice.

В теме:Баффи - Истребительница вампиров / Buffy the Vampire Slayer

27 Ноябрь 2007 - 20:52

Не, если бы сериал переводил я - всё таки бы переводил имя Angel как "Ангел". Но Angelus как "Энджелас" потому как для нас латынь такая же как и для англичан. Не говоря уже о том, что перевод имени иначе составил бы потом много проблем, где его имя так или иначе обыгрывается.
Пример: "Untouched", где его проткнула насквозь штырём психованная тётенька-телекинетик.
Angel: I'm Angel
Bettany (что то типа...): Or my god, I hurt an angel. Now I'll never go to heaven.
Angel: No, that's just my name.

Но Хармони бы, пожалуй, оставил как Хармони. Не знаю даже почему.


На самом деле, это серьёзная проблема для переводчика. Языковая игра - это всегда проблема, которую очень сложно решить. Сам работаю переводчиком, так что знаю по себе. Если Вы смотрели сериал Police Squad, предваряющий цикл кинопародий "Голый пистолет", то наверняка знаете, что там можно просто голову сломать, пытаясь хоть сколько-нибудь адекватно перевести некоторые речевые выверты. Так что тут каждый переводчик вынужден решать самостоятельно, как и что переводить. Вот лично мне слово "ангел" как имя собственное не нравится до зубной боли. :)

 
 
 
Рейтинг@Mail.ru