Перейти к содержимому


Новости и правила форума

Grimm

Дата регистрации: 10 авг 2008
Вне сайта Был на сайте авг 15 2008 05:18

Сообщения пользователя

В теме:Камео

15 Август 2008 - 04:57

Сериал "Ангел" В первой серии первого сезона главгерой (ангел) спасает девушку от двух вампиров. Одного из вампиров сыграл неизвестный актёришка, ставший впоследствии суперпопулярным благодаря роли Сойера в сериале "Лост". (Josh Holloway его имя, если мне не изменяет память, ага) Джосс Уидон - создатель сериалов buffy-аngel-firefly-dr.horrible's sing along blog засветился в томже сериале Ангел. В серии "Through the Looking Glass" он играет Нумфара, который танцует трёхдневный танец смерти на заднем плане. Тот же Джосс Уидон в сериале Firefly в серии "the message", на пару секунд попадает в кадр в сцене с похоронами.

В теме:Светлячок / Firefly

15 Август 2008 - 04:28

А вы чего ждали-то?

Да ничего в общем-то не ждал. Просто написал альтернативное мнение к посту предыдущего оратора.


Сегодня досмотрел последний эпизод, хехе)

Ага.
Всем любителям философии рекомендую. Яростный атеист Джосс оторвался на этой серии.
Представляю как её угробят переводом по тв.

У меня вот вопрос возник - почему на IMDb порядок серий несколько иной?

Там в порядке их первого показа в штатах. Фокс решил поднасрать Джоссу Уидону, поэтому показали вразнобой, а четыре серии вообще не показали.
Правилный порядок написан в Вики.
http://en.wikipedia....irefly_episodes


Кстати тут выше писали про серию с "похоронами сериала". Помимо главных героев там ещё сам Джосс засветился.
Серия - Message.

Сегодня будет одна из самых сильных серий в плане режиссуры про "корабль- призрак"

Кстати в сериале Баттлстар Галактика в самом начале первой серии когда показывают город, через витраж можно увидеть улетающий космический корабль.
...правильно - корабль класса светлячок. Дело в том что и там и там спецэффекты делала одна команда.

Кстати (ещё раз) в первой серии, когда шаттл Инары стыкуется со Светлячком, можно увидеть взлетающий космический корабль, это "Tyderian Shuttle" из "Звёздных Войн"
ага - вот как всё непросто.

В теме:Светлячок / Firefly

10 Август 2008 - 04:59

так что если поделитесь ссылками буду благодарен.

Субтитры к популярным сериалам есть на http://www.tvsubtitles.net/
К Фаерфлаю http://www.tvsubtitl...vshow-84-1.html

======
Посмотрел тоже переводчискую поделку сабжа на ТВ, это какой то кошмар.
Самое начало - отпирают шлюз на космическом корабле:
Рэйнольдс осматривает замОк, говорит Джейну (оригинал):
- Jayne, give me the sticky.
Переводчик вещает:
- Джэйн дай мне клей.
Ладно, простительно, но становиться ясно что переводчик переводит не глядя в экран.

Далее.

"Lawman" перевели как законник :blink: Я конечно понимаю что это слово меньше чем двумя словами перевести сложно, но если переводчик удосужился-бы посмотреть фильм, то подобрал более интересный синоним (Вспоминается тайкуновский "оперативник")
Самое интересное что ближе к концу lawman - перевели как "юрист".

Непонятно, зачем перевели все китайские фразы? Фильм на английском языке и снят для английской аудитории - стало быть, англичане тоже не поймут что на китайском говорят, зачем портить задумку режиссёра - не ясно.
(Интересно что сделают с госэ или с мэй-мэй :rolleyes: )

Далее самый атас:
-It's a transport ship. Firefly class.
Переводчик:
- Транспортный корабль, осветительного класса. :blink:
Это шутка чтоли, непонял, сами же в титрах перевели "Светлячок", или переводили дети каменных джунглей которые светлячков никогда не видели.

Диалоги в переводе построены так, как будто их писал нерусский. Актёры дубляжа, читают с вопросительными интонациями там где надо утверждать и наоборот - смотрится как передача из психушки. (Например диалог у Баджера. К тому же он прервался рекламой, напряжённый момент угробили) Неудивительно что сериал уже многие назвали дебильным.

Ещё: на сарказм Мэла что "ни одна сила во вселенной не может заставить замолчать Кейли" - дама озвучивающая Кейли как по слогам отвечает "я..люблю...капитана" <_< Когда там же слышно в оригинале что она говорит это умиленно-саркастически.

Вместо короткого и ясного:
- "Капитан, скорее на мостик"
Зачем то удлинили:
- "Капитан просим вас поднятся на мостик" - почему так перевели? Неясно.
"Просим" - это значит чтото неважное (типа просьба поднять зарплату команде). А тут рейверы на хвосте.

Рейверов перевели как корсаров. Зачем? Они не корсары.

Очень много ошибок. Одни и те же слова переводят по разному, из за этого путаница, с отсеками на корабле, именами и т д. (Особенно весело было когда во время обеда за столом все сразу говорили, а переводчики не успевали за ними переводить.)
Слова в предложениях криво поставлены. итд
Короче слив засчитан.
После этого перевода, новых фанов сериал не наберёт. Благодаря переводчикам из шикарного сериала с крепким сюжетом, диалогами и сценариями, - получилось очередное дебильное мыло для малолеток. А жаль.

 
 
 
Рейтинг@Mail.ru