Перейти к содержимому


Новости и правила форума

pimple

Дата регистрации: 18 сен 2004
Вне сайта Был на сайте июн 10 2012 19:08

Сообщения пользователя

В теме:Ляпы, ошибки и глупости локализаторов.

19 Август 2006 - 17:44

При всём уважении к Гоблину, он охуенно накосячил в Палп Фикшн. Когда Траволта и Джэксон сидят в кафе и завтракают разговаривая о чистоте свиней, Джэксон говорит о поросенке-герое фильма(сериала) "Зеленые акры" и говорит что свинья должна быть куда более очаровательная чем этот свинтус Арнольд чтобы Самуэль её съел. А Гоблин первел тупо от себя: "ну давай теперь будем сидеть и говорить о свиньях", после чего оба героя смеются, хотя косяк и безъюморность этого косяка очевидны, потому как другой текст там был, а вот офиц. локализаторы в этом моменте не наврали...хотя конечно Гоблинский вариант как-то ближе с его близкими к оригиналу переводами в моментах когда Траволта везет Уму с передозировкой и кричит Фак ми Фак ми=)

В теме:Ляпы, ошибки и глупости локализаторов.

15 Август 2006 - 18:40

pimple

да, ошибок много, но в целом большинство работ адекватны и смотрибельны.

а давайте отрежем вам одну ногу до колена и пару пальцев, и скажем про вас, что "в целом вы адекватны и функциональны". вы сами согласитесь с этим мнением? и потом, прочитайте, пожалуйста, внимательно название темы, оно ведь не звучит как "общее состояние российской локализации", верно?


причём тут ноги и руки...это изначально понятно что лучше смотреть фильмы в оригинале и всё, и не обсуждать тогда локализаторов. Проблемы не только у России и у нас далеко не самые большие. я уверен, в некоторых странах перевод цензурнее во сто крат, да ещё и вырезают треть фильма да ещё и переозвучивают фразы (как например с Перл Харбором для Япошек) и пр....
я безусловно поддерживаю нелюбовь к пошлости переводов названий и подставления к ним назных слов-приставок для пущей приглядности, не понимаю (но пока принимаю) цензуру мата в кинотеатрах ( так как рейтингов у нас как таковых пока нет как в США и смотреть могут все), сам вижу частые ошибки в переводе фраз, но мне приятно смотреть когда например детский стишок актуальный для американцев или скороговорка на англ. языке заменяется на наши с тем же смыслом и всем известные. Конечно штампованность переводов с повсеместным "об боже!", "проклятье!", "чёрт возьми" и более сложными стандартными фразами, употребляемых независимо от оригинального текста, угнетают, но всё же я смотрю фильмы на русском и ничего не поделаешь и хочу сказать что бывают и у наших локализаторов находки которые нельзя неоценить...сложня у них работа=)

В теме:Ляпы, ошибки и глупости локализаторов.

13 Август 2006 - 09:37

я вот помню в "Тренировочном дне" косяк - когда Хоук приходит от бандитов (племянницу одного из которых он спас) в дом к Вашингтону - ему открывает мальчик-сын Дэнзела (Вашингтон и Мэндес трахаются в одной из комнат) и мальчик спрашивает что-то вроде: "should i call my mom?" а наши перевели как "мне позвонить маме?"..хотя мама в сооедней комнате и мальчуган всего лишь интересовался не позвать ли её...

В теме:Ляпы, ошибки и глупости локализаторов.

12 Август 2006 - 12:11

Hamlet да соласен я....что тепеь каждый мне будет приводить по примеру чтобы изменить моё мнение...? да, ошибок много, но в целом большинство работ адекватны и смотрибельны.
Что касается "Превед, красавчеги" то это не перевод названия а слоган к фильму, кстати который меня просто бесит, это как ничто иное демонстрирует очередной шаг на ступень ниже!...они же детей учат этим выражениям на афишах...это вообще бред...

В теме:Ляпы, ошибки и глупости локализаторов.

11 Август 2006 - 17:34

str
я сказал что только пол топика туфта....не надо придераться к отдельным косякам с которыми я как будто-бы не согласен....я признаю ошибки наших переводчиков, но и сдешних форумчан тоже...невозможно и ненужно переводить всё доловно..разные просторечные выражения переводить сложно и нужно заменять их нашими....я говорил в целом о глобальном подходя к переводу...он вполне адекватен, а разного рода конкретные ситуации всегда имеют место быть, это вопрос профессионализма и цензуры в нашем кино..

 
 
 
Рейтинг@Mail.ru