- КГ-Форум
- → Профиль: Сообщения: pimple
pimple
Дата регистрации: 18 сен 2004Вне сайта Был на сайте июн 10 2012 19:08
Основное
- Группа Прохожий
- Сообщений 12
- Просмотров профиля 4 017
- Звание 1
- Возраст Не указан
- Дата рождения Не указана
-
Gender
Неопределенный
-
Location
Екатеринбург
Сообщения пользователя
В теме:Ляпы, ошибки и глупости локализаторов.
19 Август 2006 - 17:44
При всём уважении к Гоблину, он охуенно накосячил в Палп Фикшн. Когда Траволта и Джэксон сидят в кафе и завтракают разговаривая о чистоте свиней, Джэксон говорит о поросенке-герое фильма(сериала) "Зеленые акры" и говорит что свинья должна быть куда более очаровательная чем этот свинтус Арнольд чтобы Самуэль её съел. А Гоблин первел тупо от себя: "ну давай теперь будем сидеть и говорить о свиньях", после чего оба героя смеются, хотя косяк и безъюморность этого косяка очевидны, потому как другой текст там был, а вот офиц. локализаторы в этом моменте не наврали...хотя конечно Гоблинский вариант как-то ближе с его близкими к оригиналу переводами в моментах когда Траволта везет Уму с передозировкой и кричит Фак ми Фак ми=)
В теме:Ляпы, ошибки и глупости локализаторов.
15 Август 2006 - 18:40
pimple
а давайте отрежем вам одну ногу до колена и пару пальцев, и скажем про вас, что "в целом вы адекватны и функциональны". вы сами согласитесь с этим мнением? и потом, прочитайте, пожалуйста, внимательно название темы, оно ведь не звучит как "общее состояние российской локализации", верно?да, ошибок много, но в целом большинство работ адекватны и смотрибельны.
причём тут ноги и руки...это изначально понятно что лучше смотреть фильмы в оригинале и всё, и не обсуждать тогда локализаторов. Проблемы не только у России и у нас далеко не самые большие. я уверен, в некоторых странах перевод цензурнее во сто крат, да ещё и вырезают треть фильма да ещё и переозвучивают фразы (как например с Перл Харбором для Япошек) и пр....
я безусловно поддерживаю нелюбовь к пошлости переводов названий и подставления к ним назных слов-приставок для пущей приглядности, не понимаю (но пока принимаю) цензуру мата в кинотеатрах ( так как рейтингов у нас как таковых пока нет как в США и смотреть могут все), сам вижу частые ошибки в переводе фраз, но мне приятно смотреть когда например детский стишок актуальный для американцев или скороговорка на англ. языке заменяется на наши с тем же смыслом и всем известные. Конечно штампованность переводов с повсеместным "об боже!", "проклятье!", "чёрт возьми" и более сложными стандартными фразами, употребляемых независимо от оригинального текста, угнетают, но всё же я смотрю фильмы на русском и ничего не поделаешь и хочу сказать что бывают и у наших локализаторов находки которые нельзя неоценить...сложня у них работа=)
В теме:Ляпы, ошибки и глупости локализаторов.
13 Август 2006 - 09:37
я вот помню в "Тренировочном дне" косяк - когда Хоук приходит от бандитов (племянницу одного из которых он спас) в дом к Вашингтону - ему открывает мальчик-сын Дэнзела (Вашингтон и Мэндес трахаются в одной из комнат) и мальчик спрашивает что-то вроде: "should i call my mom?" а наши перевели как "мне позвонить маме?"..хотя мама в сооедней комнате и мальчуган всего лишь интересовался не позвать ли её...
В теме:Ляпы, ошибки и глупости локализаторов.
12 Август 2006 - 12:11
Hamlet да соласен я....что тепеь каждый мне будет приводить по примеру чтобы изменить моё мнение...? да, ошибок много, но в целом большинство работ адекватны и смотрибельны.
Что касается "Превед, красавчеги" то это не перевод названия а слоган к фильму, кстати который меня просто бесит, это как ничто иное демонстрирует очередной шаг на ступень ниже!...они же детей учат этим выражениям на афишах...это вообще бред...
Что касается "Превед, красавчеги" то это не перевод названия а слоган к фильму, кстати который меня просто бесит, это как ничто иное демонстрирует очередной шаг на ступень ниже!...они же детей учат этим выражениям на афишах...это вообще бред...
В теме:Ляпы, ошибки и глупости локализаторов.
11 Август 2006 - 17:34
str
я сказал что только пол топика туфта....не надо придераться к отдельным косякам с которыми я как будто-бы не согласен....я признаю ошибки наших переводчиков, но и сдешних форумчан тоже...невозможно и ненужно переводить всё доловно..разные просторечные выражения переводить сложно и нужно заменять их нашими....я говорил в целом о глобальном подходя к переводу...он вполне адекватен, а разного рода конкретные ситуации всегда имеют место быть, это вопрос профессионализма и цензуры в нашем кино..
я сказал что только пол топика туфта....не надо придераться к отдельным косякам с которыми я как будто-бы не согласен....я признаю ошибки наших переводчиков, но и сдешних форумчан тоже...невозможно и ненужно переводить всё доловно..разные просторечные выражения переводить сложно и нужно заменять их нашими....я говорил в целом о глобальном подходя к переводу...он вполне адекватен, а разного рода конкретные ситуации всегда имеют место быть, это вопрос профессионализма и цензуры в нашем кино..
- КГ-Форум
- → Профиль: Сообщения: pimple
- Privacy Policy
- Правила форума ·