До 15-ого Июля остаюсь всецело ваш, -j, of the firm j, j, m & z (перевести последнее не могу).
Твёрдое j - это Джосс, j - Джед, m - Морисса, z - Зак.
12 Август 2008 - 18:58
До 15-ого Июля остаюсь всецело ваш, -j, of the firm j, j, m & z (перевести последнее не могу).
28 Июль 2008 - 10:02
Сами субтитры расшифровываются как Advanced SubStation аlpha и позволяют указывать шрифт, цвет, размер и положение текста на экране, в отличие от обычных SRT, которые содержат лишь текст и время. Кроме того, можно что-то творить с разрешением и таймингом, но я в эти дебри уже не лезу.
Кстати, Lardo, как медиа плеер справляется с моими субтитрами, есть глюки? Например на заставке с именами актеров или с цитатами Хаммера по телевидению?
В общем, что-то вы ребята мутите с этими субтитрами... Ни Media Player Classic, ни Zoom Player их не цепляют, даже после установки Combined Community Codec Pack. Может кто сделает по старинке, в .srt формате?
Может кто сделает по старинке, в .srt формате?
27 Июль 2008 - 22:52
Lardo, без обид, пару мест я у тебя подглядел.
а какой проигрыватель твои субтитры цепляет?
26 Июль 2008 - 14:11
Значит встретимся на середине второго акта - я тоже начал делать перевод только с конца. =)
Вот Третий Акт и советую всем выставить в VirtualDubSub значение Doubled Resolution.
25 Июль 2008 - 21:46
Вот отличные субтитры - слово в слово с мюзиклом.