Jump to content


Новости и правила форума
Photo
- - - - -

Алексей Михалев


  • Please log in to reply
66 replies to this topic

#1 Bairum

Bairum

    6

  • Посетитель
  • 271 posts

Posted 27 November 2005 - 16:19

Переводчик от Бога. Что тут еще сказать. Горжусь тем, что многие старые фильмы именно в его переводе: "Горячие головы 1-2", "Всемирная история", "Самолетами, поездами, автомобилями", и, конечно же, "Зловещие мертвецы 2-3". Никто не знает перевел ли Михалев Evil Dead-1? У кого какие есть фильмы в его переводе?
Не лезьте в мой психоз!

#2 Danny Elfman

Danny Elfman

    5

  • Посетитель
  • 195 posts

Posted 09 December 2005 - 21:26

Брррр... У меня одно время были фильмы только в его переводе. Успеть до полуночи есть, Сонная лощина, Страшилы и еще куча всего, он многие фильмы перевел, вне зависимости от жанра.

Edited by Danny Elfman, 09 December 2005 - 21:27.


#3 Mr. Hide

Mr. Hide

    10

  • Посетитель
  • 610 posts

Posted 10 December 2005 - 10:57

Особливо хорошо у него получались комедии Цукеров и Брукса. Кста вопрос про "горячие головы": Всю жизнь думал, что фразы "Иха мать - была известна - блядь" и " Ты привез мне батарейки... Хули ты так долго" - это Михалев. На днях пересмотрел в его переводе. Такого не было. Вопрос! Кто такими фразами переводил?
No one knows what it's like
to be the bad man, to be the sad man behind blue eyes

МГМ - меганфоксие головного мозга - болезнь неизлечимая, %username%.

#4 Sonya Samsonova

Sonya Samsonova

    12

  • Посетитель
  • 881 posts

Posted 10 December 2005 - 20:44

Брррр... У меня одно время были фильмы только в его переводе. Успеть до полуночи есть, Сонная лощина, Страшилы и еще куча всего, он многие фильмы перевел, вне зависимости от жанра.

Михалев умер в 1994 году.
Invaders Must Die

#5 serialmom

serialmom

    19

  • Посетитель
  • 2,222 posts

Posted 12 December 2005 - 02:29

Да уж, Михалевские переводы - первая любовь. Дома куча старых добрых фильмов на видеокассетах до сих пор потому и сохранились, что - как же их покупать на DVD? А перевод?!
(Из. Других. Фильмов. Их. Убирают.) Суки!!!! Близнецы ебучие!!! Сиамских котов тоже теперь ненавижу!!!!!!! (с) ЧВЧО

#6 Danny Elfman

Danny Elfman

    5

  • Посетитель
  • 195 posts

Posted 12 December 2005 - 21:58

Сорри, я его, кажется, с Гавриловым перепутал. Тогда - Семейка Аддамс, Успеть к полуночи, Битлджюс?(не помню, его перевод или нет), Смерть ей к лицу и "Злые покойнички 2-3"

#7 jihor

jihor

    4

  • Посетитель
  • 144 posts

Posted 13 December 2005 - 00:04

Я помню с детства его перевод "101 далматинца" - мультфильма ажно 61 года выпуска. Советую - мультфильм отличный, перевод в порядке.
o_0
Зорг. Жан-Баптист Эммануэль Зорг.

#8 serialmom

serialmom

    19

  • Посетитель
  • 2,222 posts

Posted 15 December 2005 - 01:31

Михалев перевел отличный фильм "Тихушники" Собственно, перевод названия, по-моему - его великая заслуга. Потом как этот фильм не обзывали...
(Из. Других. Фильмов. Их. Убирают.) Суки!!!! Близнецы ебучие!!! Сиамских котов тоже теперь ненавижу!!!!!!! (с) ЧВЧО

#9 Chase Riddler

Chase Riddler

    5

  • Посетитель
  • 180 posts

Posted 16 December 2005 - 21:16

Всю жизнь думал, что фразы "Иха мать - была известна - блядь" и " Ты привез мне батарейки... Хули ты так долго" - это Михалев. На днях пересмотрел в его переводе. Такого не было. Вопрос! Кто такими фразами переводил?


Именно Михалев и переводил.

Edited by Chase Riddler, 16 December 2005 - 21:17.


#10 Mr. Hide

Mr. Hide

    10

  • Посетитель
  • 610 posts

Posted 16 December 2005 - 23:09

Именно Михалев и переводил.

То есть у него ДВА ВАРИАНТА перевода есть. Раньше смотрел в возрасте неКИНОосознательном и просто запомнил. Когда стал интересоваться искусством подробнее, выяснил и голоса переводчиков времен видеопрокатов. Стало казаться, что был михалевский перевод. Пересмотрев пару недель назад и точно зная как звучит Михалев, услышал именно голос Михалева. НО!!! Перевод - НЕ ТОТ!!! Вместо Отстоя - Облом. Вместо скороварки - фритюрница. Вместо частушек - молчание. Вместо хули - твоюмать...
No one knows what it's like
to be the bad man, to be the sad man behind blue eyes

МГМ - меганфоксие головного мозга - болезнь неизлечимая, %username%.

#11 Krom

Krom

    4

  • Забанен
  • 100 posts

Posted 01 January 2006 - 17:31

Ооо, Михалев - это моя любовь с детства. Личность Алексея можно обсуждать целыми часами и кто бы что не говорил - он останется лучшим синхронным переводчиком эпохи перестроечного видео. В историю войдет бенефис Михалева в "Аладдине", его гениальнейший перевод на "Большой переполох в малом Китае" ("Это не магия, а деревенское колдовство" (с) Ло Пан), восхитительный перевод к "Отпетым мошенникам", просто феерические переводы к обеим "Семейкам Аддамс", а также многое другое. Вот только некоторые шутки Михалева из Семейки Дамас 2:

Мортиция: Фестер вообще-то европеец, он много лет провел за границей, он говорит на 12 языках свободно...
Дебби: Я сразу так и поняла, когда я первый раз его увидела, я сразу поняла что он из Европы..
Фестер: Серьезно ?
Дебби: Да..
Фестер: Ну, я же тогда уже принял ванну...

***

Мортиция: Фестер право же чудесный человек ! Он просто ужасно застенчив..
Дебби: Да, я даже не могу понять нравлюсь ли я ему или нет..
Мортиция: Конечно нравитесь, его же вырвало...

***

Гомес: Мы - два счастливейших брата на земле, мы не достойны такой красоты, мы не заслуживаем такого великолепия...
Фестер: Совершенно верно, нам бы больше подошли уродки !!

:D :D :D

P.S.: Специально для уважаемых форумчан выкладываю забавный фрагмент из Аладдина (скачка обязательна!!!):

http://allfiles.ru/s.....laddin SE.mp3

P.P.S.:

Подробннее о личности этого человека можно узнать по ссылкам ниже:

http://www.trworksho...es/mikhalev.htm
http://www.ruskino.r...?folder=mixalev
http://nadoelo.ru/inf_mihalev.php

#12 roddyb

roddyb

    1

  • Посетитель
  • 47 posts

Posted 13 January 2006 - 21:53


Всю жизнь думал, что фразы "Иха мать - была известна - блядь" и " Ты привез мне батарейки... Хули ты так долго" - это Михалев. На днях пересмотрел в его переводе. Такого не было. Вопрос! Кто такими фразами переводил?


Именно Михалев и переводил.



Не могу не отметиться в этой теме. Я с детства помню переводы "гнусавого", Горчакова, Гаврилова и конечно Михалева. Пусть не всегда перевод был буквально точен, но самая суть всегда улавливалась им преотлично. Приятный тембр голоса; большой набор интонаций и акцентов для разных случаев и для совершенно разных фильмов - Горячие Головы, Джек-Попрыгун, Цветы Лиловые Полей, Иствикские Ведьмы. Все таки профессиональное образование, знание языка и предмета, чувство меры и такта - это все то уникальное что привносил Михалев в домашнее видео.

Запомнилась особо фраза:
"Я чувствую себя как переодетый пидорас" - Вупи Голберг (Джек Попрыгун)
Ярый противник дубляжа

#13 Ганстер

Ганстер
  • Прохожий
  • 2 posts

Posted 13 January 2006 - 23:08

Друзья,извините что спрашиваю сдесь,попытался создатиь тему-не вшло,вопчем...........я бы хотел спрсить,а есть какаянибуть гденибуть инфа о камрадах Гаврилове о Живове...........этих дядек тоже надо знать в лицо.......а камрад Михалев,вечная ему память, был и остаётся лучшим!

#14 Ed

Ed

    6

  • Посетитель
  • 265 posts

Posted 14 January 2006 - 06:36

Ганстер

Инфа о переводчиках

http://sexhex.ru/interpreters

Four... three... two... one... I am now authorized to use physical force! © Сами знаете


#15 КаггиКарр

КаггиКарр

    7

  • Посетитель
  • 325 posts

Posted 15 January 2006 - 00:06

Товарищи, а "Новую Надежду" тоже Михалёв переводил, голос вроде похож? Просто "ОЛби-Ван Кеноби" первое что запомнилось мне в старых ЗВ...:)

Edited by КаггиКарр, 15 January 2006 - 00:06.

Будь ты проклят, Аквачист!

#16 Krom

Krom

    4

  • Забанен
  • 100 posts

Posted 21 January 2006 - 18:27

Товарищи, а "Новую Надежду" тоже Михалёв переводил, голос вроде похож? Просто "ОЛби-Ван Кеноби" первое что запомнилось мне в старых ЗВ...:)


Михалев действительно переводил четвертую часть Звездных Войн, чистый голос даже сохранился.
Предлагаю постить списки самых удачных, на ваш взгляд, фильмов с Михалевым. Мой список таков:

1. Большой переполох в малом Китае (превосходный перевод во всех отношениях, 10 баллов из 10-ти!!)
2. Аладдин (бенефис Михалева, самый узнаваемый в народе перевод)
3. Три Амиго-с (искрометный юмор, незабываемые интонации, особенно хорошо удался немецкий акцент торговца оружием)
4. Семейка Адамс 2 (аналогично)
4. Семейка Адамс 1 (аналогично)
5. Отпетые мошенники (одна из лучших комедий со Стивом Мартином в Михалеве)
6. Кудряшка Сью (очень хороший перевод)
7. Молчание ягнят (один из лучших триллеров в исполнении Мэтра !!)
8. Славные парни (лучший, на мой взгляд, гангстерский боевик в исполнении Миха)
9. Хороший, плохой, злой (незабываемая классика)
10. Как я провел свои каникулы ("Утя", "Свинометр", "Блевательная карусель"...разве такое забывается ???:))

#17 Mr. Hide

Mr. Hide

    10

  • Посетитель
  • 610 posts

Posted 21 January 2006 - 23:43

Будем дальше: "Книги Просперо" Гринуэй плюс Михалев = Жесть "Голод" - "Любить друг друга вечно-бесконечно" - в мозгу до сих пор ""Рыбка по имени Ванда" - "Я буду говорить с тобой по-русски" - ухх, мурашки!
No one knows what it's like
to be the bad man, to be the sad man behind blue eyes

МГМ - меганфоксие головного мозга - болезнь неизлечимая, %username%.

#18 Art Deco

Art Deco

    1

  • Посетитель
  • 21 posts

Posted 16 February 2006 - 02:51

Кстати, в моей колекции присутствует замечательный фильм "Коктейль" с переводом Михалева, наверное это единственный русский перевод этого фильма т.к. и по сей день на он звучит на двд-пиратках... з.ы. имхо стихи у барной стойки звучали куда лучше, чем на оригинальной дорожке...
God exists, and he’s American.

#19 elizbar

elizbar

    8

  • Посетитель
  • 410 posts

Posted 16 February 2006 - 15:07

...10. Как я провел свои каникулы ("Утя", "Свинометр", "Блевательная карусель"...разве такое забывается ???:))

Ох, достать бы ЭТО на DVD... но выходил он только на VHS (у меня как раз был с переводом Михалёва.). А Мультик - вещь!
"Дядя Вунькис, выдыхай! Мы уже проехали тоннель!!"
"Бууу-э-э-э-э-э-э!!!!......"
"Утя, Утя, скажи что-нибудь!!!....." ..."Ну что я могу сказать... Худо мне....."
Опубликованное фото

Edited by elizbar, 16 February 2006 - 15:24.

"Хо-хо-хо! Теперь у меня есть автомат..." © "DH- 1"

#20 Danny Elfman

Danny Elfman

    5

  • Посетитель
  • 195 posts

Posted 17 February 2006 - 00:48

Сорри за вопрос, он Космическую Одиссею 2001 переводил?


1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users

 
 
 
Рейтинг@Mail.ru