Алексей Михалев
#1
Posted 27 November 2005 - 16:19
#2
Posted 09 December 2005 - 21:26
Edited by Danny Elfman, 09 December 2005 - 21:27.
#3
Posted 10 December 2005 - 10:57
to be the bad man, to be the sad man behind blue eyes
МГМ - меганфоксие головного мозга - болезнь неизлечимая, %username%.
#4
Posted 10 December 2005 - 20:44
Михалев умер в 1994 году.Брррр... У меня одно время были фильмы только в его переводе. Успеть до полуночи есть, Сонная лощина, Страшилы и еще куча всего, он многие фильмы перевел, вне зависимости от жанра.
#5
Posted 12 December 2005 - 02:29
#6
Posted 12 December 2005 - 21:58
#7
Posted 13 December 2005 - 00:04
Зорг. Жан-Баптист Эммануэль Зорг.
#8
Posted 15 December 2005 - 01:31
#9
Posted 16 December 2005 - 21:16
Всю жизнь думал, что фразы "Иха мать - была известна - блядь" и " Ты привез мне батарейки... Хули ты так долго" - это Михалев. На днях пересмотрел в его переводе. Такого не было. Вопрос! Кто такими фразами переводил?
Именно Михалев и переводил.
Edited by Chase Riddler, 16 December 2005 - 21:17.
#10
Posted 16 December 2005 - 23:09
То есть у него ДВА ВАРИАНТА перевода есть. Раньше смотрел в возрасте неКИНОосознательном и просто запомнил. Когда стал интересоваться искусством подробнее, выяснил и голоса переводчиков времен видеопрокатов. Стало казаться, что был михалевский перевод. Пересмотрев пару недель назад и точно зная как звучит Михалев, услышал именно голос Михалева. НО!!! Перевод - НЕ ТОТ!!! Вместо Отстоя - Облом. Вместо скороварки - фритюрница. Вместо частушек - молчание. Вместо хули - твоюмать...Именно Михалев и переводил.
to be the bad man, to be the sad man behind blue eyes
МГМ - меганфоксие головного мозга - болезнь неизлечимая, %username%.
#11
Posted 01 January 2006 - 17:31
Мортиция: Фестер вообще-то европеец, он много лет провел за границей, он говорит на 12 языках свободно...
Дебби: Я сразу так и поняла, когда я первый раз его увидела, я сразу поняла что он из Европы..
Фестер: Серьезно ?
Дебби: Да..
Фестер: Ну, я же тогда уже принял ванну...
***
Мортиция: Фестер право же чудесный человек ! Он просто ужасно застенчив..
Дебби: Да, я даже не могу понять нравлюсь ли я ему или нет..
Мортиция: Конечно нравитесь, его же вырвало...
***
Гомес: Мы - два счастливейших брата на земле, мы не достойны такой красоты, мы не заслуживаем такого великолепия...
Фестер: Совершенно верно, нам бы больше подошли уродки !!
:D :D :D
P.S.: Специально для уважаемых форумчан выкладываю забавный фрагмент из Аладдина (скачка обязательна!!!):
http://allfiles.ru/s.....laddin SE.mp3
P.P.S.:
Подробннее о личности этого человека можно узнать по ссылкам ниже:
http://www.trworksho...es/mikhalev.htm
http://www.ruskino.r...?folder=mixalev
http://nadoelo.ru/inf_mihalev.php
#12
Posted 13 January 2006 - 21:53
Всю жизнь думал, что фразы "Иха мать - была известна - блядь" и " Ты привез мне батарейки... Хули ты так долго" - это Михалев. На днях пересмотрел в его переводе. Такого не было. Вопрос! Кто такими фразами переводил?
Именно Михалев и переводил.
Не могу не отметиться в этой теме. Я с детства помню переводы "гнусавого", Горчакова, Гаврилова и конечно Михалева. Пусть не всегда перевод был буквально точен, но самая суть всегда улавливалась им преотлично. Приятный тембр голоса; большой набор интонаций и акцентов для разных случаев и для совершенно разных фильмов - Горячие Головы, Джек-Попрыгун, Цветы Лиловые Полей, Иствикские Ведьмы. Все таки профессиональное образование, знание языка и предмета, чувство меры и такта - это все то уникальное что привносил Михалев в домашнее видео.
Запомнилась особо фраза:
"Я чувствую себя как переодетый пидорас" - Вупи Голберг (Джек Попрыгун)
#13
Posted 13 January 2006 - 23:08
#14
Posted 14 January 2006 - 06:36
Four... three... two... one... I am now authorized to use physical force! © Сами знаете
#15
Posted 15 January 2006 - 00:06
Edited by КаггиКарр, 15 January 2006 - 00:06.
#16
Posted 21 January 2006 - 18:27
Товарищи, а "Новую Надежду" тоже Михалёв переводил, голос вроде похож? Просто "ОЛби-Ван Кеноби" первое что запомнилось мне в старых ЗВ...:)
Михалев действительно переводил четвертую часть Звездных Войн, чистый голос даже сохранился.
Предлагаю постить списки самых удачных, на ваш взгляд, фильмов с Михалевым. Мой список таков:
1. Большой переполох в малом Китае (превосходный перевод во всех отношениях, 10 баллов из 10-ти!!)
2. Аладдин (бенефис Михалева, самый узнаваемый в народе перевод)
3. Три Амиго-с (искрометный юмор, незабываемые интонации, особенно хорошо удался немецкий акцент торговца оружием)
4. Семейка Адамс 2 (аналогично)
4. Семейка Адамс 1 (аналогично)
5. Отпетые мошенники (одна из лучших комедий со Стивом Мартином в Михалеве)
6. Кудряшка Сью (очень хороший перевод)
7. Молчание ягнят (один из лучших триллеров в исполнении Мэтра !!)
8. Славные парни (лучший, на мой взгляд, гангстерский боевик в исполнении Миха)
9. Хороший, плохой, злой (незабываемая классика)
10. Как я провел свои каникулы ("Утя", "Свинометр", "Блевательная карусель"...разве такое забывается ???:))
#17
Posted 21 January 2006 - 23:43
to be the bad man, to be the sad man behind blue eyes
МГМ - меганфоксие головного мозга - болезнь неизлечимая, %username%.
#18
Posted 16 February 2006 - 02:51
#19
Posted 16 February 2006 - 15:07
Ох, достать бы ЭТО на DVD... но выходил он только на VHS (у меня как раз был с переводом Михалёва.). А Мультик - вещь!...10. Как я провел свои каникулы ("Утя", "Свинометр", "Блевательная карусель"...разве такое забывается ???:))
"Дядя Вунькис, выдыхай! Мы уже проехали тоннель!!"
"Бууу-э-э-э-э-э-э!!!!......"
"Утя, Утя, скажи что-нибудь!!!....." ..."Ну что я могу сказать... Худо мне....."
Edited by elizbar, 16 February 2006 - 15:24.
#20
Posted 17 February 2006 - 00:48
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users