Изменено: Shade, 28 Январь 2007 - 18:11
24 часа / 24
#41
Опубликовано 28 Январь 2007 - 18:09
#42
Опубликовано 06 Февраль 2007 - 04:41
#43
Опубликовано 06 Февраль 2007 - 08:01
#44
Опубликовано 14 Февраль 2007 - 15:26
В общем и целом - отличный сезон добротного сериала. Оценка Кино, но вот переводу Визгунова стоит поставит стерильно, хотя бы из-за его нерасторопности и не соответствию оригинальному тексту. Маленький пример Ким и девочка едут в автобусе в КТУ (CTU), девочка спрашивает Ким насчет мамы, на что та отвечает "She Past Away". Ну и как это можно перевести как "она умерла". Ну как так можно перевести банальную фразу "Она в прошлом" ? Визгунов если не разленился, то был точно пьян.
Сериал рулит, хочу продолжения, но качать не буду, буду ждать дисков
#45
Опубликовано 15 Февраль 2007 - 00:56
#46
Опубликовано 15 Февраль 2007 - 09:12
Изменено: Sat, 15 Февраль 2007 - 09:18
#48
Опубликовано 15 Февраль 2007 - 10:11
Насколько я понял, третий и последующие сезоны с наложенным русским переводом, можно только качать ?Что-то третий сезон как-то жестко закончился.
Хуево почти для всех персонажей... Круто, сериал продолжает радовать.
Четвертый сезон уже на винте.
Всмысле на ДВД пираты еще не выпускали третий сезон ну или не пираты ? Подскажите...
Раньше были приколы про Чака Норриса, сейчас будут про Джека БауераНо зато у них есть Джек Бауэр, который, походу, убьёт всех террористов сам. А потом поедет в арабские страны и там всех передушит. И в конце сожрёт ядерную бомбу, предотвратив взрыв. Крут, да. :x
Так и представляю картинку на экране - четыре разных персонажа, один ест, другой курит, два последних сидят на унитазе и по середние с громким звоном тикают сокроментальные желтые часикиКогда же уже герои в реал-тайме начнут хавать и ходить в сортир? =)
Ты еще второй не посмотрелХочу блин...
http://www.dvd100.ru...l...id=9790&z=1
#49
Опубликовано 15 Февраль 2007 - 10:16
Ну так хуле, подтаскивай....Ты еще второй не посмотрел
Хочу блин...
http://www.dvd100.ru...l...id=9790&z=1
#50
Опубликовано 15 Февраль 2007 - 13:43
Я в оригинале смотрю. В оригинале все скачать можно.Насколько я понял, третий и последующие сезоны с наложенным русским переводом, можно только качать ?Что-то третий сезон как-то жестко закончился.
Хуево почти для всех персонажей... Круто, сериал продолжает радовать.
Четвертый сезон уже на винте.
Всмысле на ДВД пираты еще не выпускали третий сезон ну или не пираты ? Подскажите...
А насчет русского перевода, то я в интернете встречал 1-3 сезоны, плюс сейчас 6-й раздают.
Насчет дисков не знаю.
Кстати к третьему сезону идут довольно интересные дополнительные материалы. Самое интересное то, где рассказывают про возможность биологических атак и существование вирусов, подобных тому, что был в сериале.
#51
Опубликовано 15 Февраль 2007 - 18:16
#52
Опубликовано 15 Февраль 2007 - 20:05
В общем и целом - отличный сезон добротного сериала. Оценка Кино, но вот переводу Визгунова стоит поставит стерильно, хотя бы из-за его нерасторопности и не соответствию оригинальному тексту. Маленький пример Ким и девочка едут в автобусе в КТУ (CTU), девочка спрашивает Ким насчет мамы, на что та отвечает "She Past Away". Ну и как это можно перевести как "она умерла". Ну как так можно перевести банальную фразу "Она в прошлом" ? Визгунов если не разленился, то был точно пьян.
Так и не понял, как фразу "She Passed Away" перевел Визгунов. Как "Она в Прошлом" или как "Она Умерла"?
#53
Опубликовано 15 Февраль 2007 - 20:49
#54
Опубликовано 16 Февраль 2007 - 01:37
Фэн
Да, правильно перевел.
#55
Опубликовано 16 Февраль 2007 - 11:45
Кину свои пять копеек. Если женщина говорит ребенку о смерти ее близкого человека, то "она умерла" может не подойти. Правильней будет всего:"Ее больше нет". Мне так кажетсья....Оффтоп:
Фэн
Да, правильно перевел.
#56
Опубликовано 16 Февраль 2007 - 13:24
Кину свои пять копеек. Если женщина говорит ребенку о смерти ее близкого человека, то "она умерла" может не подойти. Правильней будет всего:"Ее больше нет". Мне так кажетсья....Оффтоп:
Фэн
Да, правильно перевел.
She passed away в английском языке однозначно "она умерла". Обычно to pass away употребляется в уважительно-почтительно контексте, и не применяется к тем, кто погиб насильственной смертью. Если так хочется заменить "умерла" на что-то другое, могу предложить "скончалась" или "отдала Богу душу". Хотя в случае с Ким Бауер она специально говорит нейтрально тетке "She Passed Away", а не более правдивое "She's Dead", "She was shot" или "She was ruthlessly executed by CTU mole Nina Myers"
#57
Опубликовано 16 Февраль 2007 - 16:52
Я не спец в английском, но все-таки больше поддерживаю точку зрения Мадрида, т.к. уже не раз убеждался в правильности его переводов. Но и твою, Alexandro, приму во внимание, кстати последний вариант ответа - самый адекватный, тем более не для тетки, как ты написал, а для маленькой девочкиShe passed away в английском языке однозначно "она умерла". Обычно to pass away употребляется в уважительно-почтительно контексте, и не применяется к тем, кто погиб насильственной смертью. Если так хочется заменить "умерла" на что-то другое, могу предложить "скончалась" или "отдала Богу душу". Хотя в случае с Ким Бауер она специально говорит нейтрально тетке "She Passed Away", а не более правдивое "She's Dead", "She was shot" или "She was ruthlessly executed by CTU mole Nina Myers"
#58
Опубликовано 22 Февраль 2007 - 20:22
#59
Опубликовано 20 Март 2007 - 21:35
#60
Опубликовано 20 Март 2007 - 22:47
1 пользователей читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 невидимых