Андрей Гаврилов
#1
Опубликовано 06 Ноябрь 2006 - 00:43
#2
Опубликовано 06 Ноябрь 2006 - 11:27
And all the devils are here" © WS
#3
Опубликовано 06 Ноябрь 2006 - 12:24
в шутку? ну не знаю. не знаю... меня это бесило. хотя были и забавные моменты в переводе.... где он МакФлая в шутку называет Макраем...
#4
Опубликовано 06 Ноябрь 2006 - 12:30
2.Гудзонский ястреб
3.Криминальное чтиво(просто супер,не знаю кто бы еще мог так удачно перевести)
Сранивать Гаврилова и Володарского сложно,оба замечательные переводчики,на мой взгляд Гаврилову более подходит 2 местоПо мне, так Гаврилов идет третьим после М. и В.
#5
Опубликовано 06 Ноябрь 2006 - 12:39
#6
Опубликовано 06 Ноябрь 2006 - 12:44
"Крепкий орешек 1-3" - это тоже он?
Да.
в шутку? ну не знаю. не знаю... меня это бесило. хотя были и забавные моменты в переводе.... где он МакФлая в шутку называет Макраем...
моменты были и очень не мало
#7
Опубликовано 07 Ноябрь 2006 - 09:12
#8
Опубликовано 07 Ноябрь 2006 - 13:05
Вообще то это кино переводил МихалёвЕсли не ошибаюсь-"Харли Дэвидсон и Ковбой Мальборо".
#9
Опубликовано 09 Ноябрь 2006 - 20:33
Гаврилов второй однозначно! Кстати, сейчас его переводы выходят на дисках в dts-формате, Назад в будущее в т. ч. (И там, по-моему, комментарии в Михалевском переводе, или я ошибаюсь?)Цитата
По мне, так Гаврилов идет третьим после М. и В.
Сранивать Гаврилова и Володарского сложно,оба замечательные переводчики,на мой взгляд Гаврилову более подходит 2 место
#10
Опубликовано 09 Ноябрь 2006 - 23:01
Да ладно, комментарии переводил?(И там, по-моему, комментарии в Михалевском переводе, или я ошибаюсь?)
А в DTS сейчас выходят многие авторские переводы, но на некоторых он дутый.
And all the devils are here" © WS
#11
Опубликовано 09 Ноябрь 2006 - 23:34
#12
Опубликовано 10 Ноябрь 2006 - 13:22
а вот Русалочку переводил Гаврилов как раз,насколько я помнюВ серии "СРИ" вышла Русалочка (Special Edition версия) с переводом Михалева. Никто ещё не смотрел этот диск ?
Вспомнил еще несколько его шикарных переводов-
"Отчаянный"(фразочка "И тут в бар заходит самый здоровый мексиканец,каких я видел..здоровый,как дерьмо.."-просто песня!-)))
"Бешенные псы"
#13
Опубликовано 10 Ноябрь 2006 - 22:23
#14
Опубликовано 11 Ноябрь 2006 - 15:27
Я смотрел "Назад в будущее" в раннем переводе. Но он нам называет Макфлая Макраем не в шутку, а из-за того, что не расслышал что было в оригинале.
Тоже самое бывало у Санаева в переводе на вторую часть "Назад в будущее".
Кстати, вторую часть Гаврилов тоже переводил несколько раз. Имеется его ранний перевод на кассете.
(Рэй Бредбери - "О скитаньях вечных и о Земле")
#15
Опубликовано 05 Январь 2007 - 01:47
#16
Опубликовано 02 Ноябрь 2007 - 21:01
#17
Опубликовано 02 Ноябрь 2007 - 21:51
#18
Опубликовано 04 Ноябрь 2007 - 23:43
Вот об этом его этапе творчества есть более подробная информация?С середины восьмидесятых является одним из самых известных "подпольных" переводчиков.
Изменено: Ponka, 04 Ноябрь 2007 - 23:44
#19
Опубликовано 05 Ноябрь 2007 - 02:53
А что там может быть подробного? Просто переводил фильмы и все. То что я нарыл о Гаврилове, по моему единственная информация в сети о нем. По крайней мере, я смог найти только это. Сорри.Вот об этом его этапе творчества есть более подробная информация?
#20
Опубликовано 06 Ноябрь 2007 - 22:27
Жаль. Но все равно спасибо.А что там может быть подробного? Просто переводил фильмы и все. То что я нарыл о Гаврилове, по моему единственная информация в сети о нем. По крайней мере, я смог найти только это. Сорри.Вот об этом его этапе творчества есть более подробная информация?
1 пользователей читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 невидимых