<...>
Когда началась Ваша карьера переводчика? День и месяц я не требую…
На самом деле, и точный день можно назвать, если поднять какие-то документы. Начнём с того, что когда-то – если вы этого не знаете, не испытывали на своей шкуре – было время, когда зарубежное кино просто так посмотреть было нельзя. Одной из лазеек, по крайней мере в Москве, была такая форма существования, которая называлась «киноклубы». Это были клубы любителей кино, которые иногда, по совершенно непонятной причине, показывали западные картины, которые более-менее попадали в страну официально. Это были фильмы, которые поставляло, к примеру, французское посольство. Или когда в Москву приезжала какая-нибудь «Неделя кино Зимбабве». Помню, я получил допуск в такой клуб, но меня привели не как переводчика, а просто - как члена клуба. И было это после 1971 года – стопроцентно, потому что, отвечая на вопрос в анкете, я перечислил фильмы, которые были показаны на фестивале 1972 года. Вскоре туда привезли какой-то фильм, который нужно было переводить, но переводчик не подъехал. И я его переводил – полфильма перевёл с субтитров, это был японский фильм, потом переводчик подъехал, и я ему передал микрофон. Это был мой первый опыт, опозорился я чудовищно, потому что практически всё переврал.
Честно говоря, не помню, что было дальше. Но уже как переводчика меня привели на Московский кинофестиваль короткометражного и документального кино – кстати, я безумно люблю и то, и другое. И на одном из показов нанятый переводчик удрал в другой зал, где шло что-то более интересное ему. Ситуация аховая, организаторы попросили меня срочно садиться и переводить – и я не мог отказаться, иначе очень сильно подвел бы этих людей. Я доперевёл этот фильм до конца – и это уже можно считать началом карьеры синхронного переводчика.
Что касается первого полнометражного фильма, который я перевёл полноценно, от начала до конца… Помню этот фильм почти покадрово, помню всё, что связано с этим переводом – показ проходил в кинотеатре «Октябрь», на «Фестивале судеб», но название вылетело из головы! Думаю, узнать, что это был за фильм, нетрудно, потому что в главной роли там занят Оливер Рид.
<...>
Мы год назад разговаривали с Павлом Бартяевым из компании «West», он тогда говорил, что «West» собирается выпустить диски с фильмами «Планета страха» и «Доказательство смерти» с дубляжом и дорожкой Гаврилова. Однако «Грайндхаус» в итоге появился на dvd только в дубляже…
На предпросмотре я действительно перевёл «Доказательство смерти» и считаю, что перевёл его хорошо.
Свидетели говорят об аплодисментах в зале…
Я знаю одно – даже через неделю после того перевода я смог бы его повторить на том же уровне. Сейчас уже нет. Уже настроение не то. Вообще, когда смотришь новый фильм и получаешь от него удовольствие – совсем по-другому его переводишь. Я не говорю, что, когда проходит время, перевод не получается. Но иногда просто бывает искра. Я знаю, что многие хвалят, как я перевёл «Криминальное чтиво»…
Это один из лучших Ваших переводов!
Не знаю, поскольку я не пересматриваю фильмы со своими переводами. Терпеть не могу. Но я помню то настроение, с каким я его переводил. С огррромным удовольствием! Такое же было на просмотре «Доказательства…». Жалко, что издатели не воспользовались моим переводом, это было бы хорошо.
Я так понимаю, записанного варианта Вашего перевода «Доказательства смерти» не существует?
Нет. Обидно, что они даже отказались от моего варианта перевода слова «Грайндхаус».
А Вы как перевели?
Вы этого не знаете, но я попробую объяснить. Дело в том, что в советское время киномеханики, когда им передавали фильмы для проката, иногда созванивались и рассказывали друг другу о полученных картинах. У них было два термина – «половуха» и «мочилово». Так вот, «Грайндхаус» я бы перевёл именно как «Мочилово» (смеётся).
Да уж, отношение к фильму, на афише которого значилось бы «Мочилово», привлекло бы не только фанатов Родригеса и Тарантино…
Согласен.
На прошедшем в марте кинорынке Вы переводили фильм Матьё Кассовица «Вавилон нашей эры». С большим удовольствием его посмотрел, а главное – послушал.
Да, ничего кино.
Возможен ли его выпуск на dvd в Вашем переводе?
Я предложил издателям это сделать. Они пока думают. Не знаю, какое решение они примут, но для начала попросили сделать перевод на бумаге. Может, воспользуются им при подготовке дубляжа. Чёрт его знает, не знаю…
<...>