Перейти к содержимому


Новости и правила форума
Фото
- - - - -

Трудности перевода


  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
145 ответов в теме

Опрос: Как Вы оцениваете русскоязычные адаптации серии? (112 пользователей проголосовали)

Голосовать Гости не могут голосовать

#101 Пацка

Пацка

    17

  • Посетитель
  • 1 617 Сообщений:

Опубликовано 22 Ноябрь 2007 - 09:59

Red C., а что это такое "укокошные уй-йяшки"? Как-то не попадались..

Укокошные уй-йяшки - это Screaming Yo-Yos, или Орущие Йо-Йо из "Кубка Огня".

Цитата (из перевода Спивак):
"Мистер Филч, смотритель, просил уведомить вас, что список предметов, запрещённых к употреблению в стенах замка, в этом году расширен и теперь включает в себя укокошные уй-йяшки, зубатые халявки и бумеранги бум-бум."
People should not be afraid of their governments. Governments should be afraid of their people. (V for vendetta)

Well certainly there are those more responsible than others, and they will be held accountable, but again truth be told, if you're looking for the guilty, you need only look into a mirror. (V for vendetta)

#102 Red C.

Red C.

    13

  • Посетитель
  • 930 Сообщений:

Опубликовано 22 Ноябрь 2007 - 16:51

А мне это в первую очередь bottom напомнило (по произношению). Вот и игра слов своеобразная, если учесть, какие девчонки там учились.

Какие-то у тебя неправильные пчелы :)
Все же останусь при своем, вижу одно четкое значение - палочки.


А тот так и уши оторвать можно :)


Я и сам не уверен, что приличная тётенька Роулинг задумала такую неоднозначность. Но по мне прикольно звучит. :)
Хотя даже не знаю, что на русском адекватней воспринимается: "Чудесные палочки" или "Милые попки".
Когда в "Кубке Огня" (фильме) появились французские девчонки из Шармбатона, мало кто на их палочки смотрел.
И блещут на лезвиях длинных кинжалов
Отсветы далёких опасных пожаров.

#103 brainstorm

brainstorm

    1

  • Прохожий
  • 13 Сообщений:

Опубликовано 31 Март 2008 - 14:15

Первые 4 книги прочитала на турецком. Перевод был просто потрясающим. Они оставили оригинальные имена, но дали ссылку и объяснения. Последние три книги читала уже на английском, но не тут. Когда появилось делание купить все книги на русском, меня бросило в дрожь от "Когтевранов" и "Долгопупсов". Не то это. По этому передумала дарить. Соберу все части на английском. Если не финансы, хотя бы нервы сберегу.
Just a perfect day..
You made me forget myself.
I thought I was someone else,
someone good...

#104 Timoff

Timoff

    1

  • Посетитель
  • 24 Сообщений:

Опубликовано 01 Апрель 2008 - 01:12

Лично мне РОСМЭНовские переводы пришлись по душе, других я и не читал. Кроме седьмой книги, там почитал народный перевод, больно хотелось быстрее прочитать :)

#105 StDst

StDst

    1

  • Посетитель
  • 35 Сообщений:

Опубликовано 10 Май 2008 - 16:38

Оффтоп:
наилучший вариант - эт читать в оригинале и не париться с росменами, спиваками пр.


#106 Читерабоб

Читерабоб

    9

  • Посетитель
  • 502 Сообщений:

Опубликовано 10 Май 2008 - 20:23

Оффтоп:
наилучший вариант - эт читать в оригинале и не париться с росменами, спиваками пр.

особенно ясно это понимаешь, когда сравниваешь перевод и оригинал и видишь там не просто неправильный перевод, а переводческую отсебятину. и не одно-два слова, а предложения и целые абзацы.
Добро всегда побеждает зло. Значит, кто победил, тот и добрый.(с)

#107 Rengaro

Rengaro

    6

  • Посетитель
  • 273 Сообщений:

Опубликовано 16 Сентябрь 2009 - 21:52

Прошу прощения, что поднимаю такую старую тему, но не могу не высказаться. На днях решил перечитать весь цикл - на сей раз в переводе Спивак (до этого читал в росмэновском). Ох ты ж еж твою меть... Нет, язык у Спивак и в самом деле получше, чем у Литвиновой, но этот маразм с именами - это что-то за гранью добра и зла. В самом деле, хорошо хоть, что сам Гарри остался Поттером, а не Горшечником. И ладно бы только с именами. Она еще зачем-то переименовала многих мифических существ. Грим (пес-призрак из английских легенд) стал Сгубитом, боггарт (злобный фейри-кошмарик) - вризраком, лепрекон (ирландский гном-башмачник) - непречёмом... Наверное, Спивак решила, что Роулинг всю эту нечисть выдумала сама, так что решила дать им "прикольные" названия. В любом случае, жирный ей от меня минус - ибо до такого кретинизма Литвинова все же не додумалась.

#108 (Гость) Winston *

(Гость) Winston *
  • Гость

Опубликовано 16 Сентябрь 2009 - 22:11

Именно поэтому перевод Спивак у меня и не пошел. Как бы Росмэн не ругали, но их перевод вполне себе.Некоторые ляпы даже заставляют улыбнуться. Типа "Гарри хорошо помнил, как члены Ордена Феникса входили и выходили из него" - это из 7 книги. :D

#109 Извр

Извр

    31

  • Посетитель
  • 10 115 Сообщений:

Опубликовано 16 Сентябрь 2009 - 22:57

Типа "Гарри хорошо помнил, как члены Ордена Феникса входили и выходили из него" - это из 7 книги. :D

Ух ты ! Как слэшно. :) Я когда читала , не обратила внимания.
Не нужно недооценивать Тёмную сторону Силы. Vanity, definitely my favorite sin. Религиозные взгляды: катоЛОКИзм.
Давайте поприветствуем её - представительницу украинской нации.
Похлопайте Вике, дурачьё, апологету мастурбации. (с) Николаич
I'm not a woman, I'm not a man, I am something that you'll never understand

#110 (Гость) Winston *

(Гость) Winston *
  • Гость

Опубликовано 17 Сентябрь 2009 - 16:30

Типа "Гарри хорошо помнил, как члены Ордена Феникса входили и выходили из него" - это из 7 книги. :D

Ух ты ! Как слэшно. :) Я когда читала , не обратила внимания.

Я тоже заметил только во врея 2го чтения. Когда дошел смысл прочитанного, смеялся долго))

#111 Stalls

Stalls

    9

  • Посетитель
  • 518 Сообщений:

Опубликовано 17 Сентябрь 2009 - 16:51

Я читала почти все книги в Росмэновском переводе, кроме самой первой, её я умудрилась прочитать вначале в каком-то другом переводе в виде распечаток и просто ужасалась именам, названиям предметов и безграмотности, с тех пор решила, что официальнй перевод самое меньшее зло и каждый раз ждала выхода книг и покупала их.

#112 Perpetua

Perpetua

    14

  • Посетитель
  • 1 154 Сообщений:

Опубликовано 18 Сентябрь 2009 - 13:20

Вот только Росмену надо бы всё же разориться на нормального редактора. В первой же книге жаба мутировала в черепаху. И с заклятьями надо бы как-то единообразно, а то и "окаменей", и "остолбеней", и "замри", где-то по-моему даже "ступефай" было. Ну и "чуть-чуть сильнее, Нагайна" до сих пор заставляет думать, что имел ввиду переводчик.

Изменено: Perpetua, 18 Сентябрь 2009 - 13:28

The Joker: A little fight in you. I like that.
Batman: Then you're going to love me.


Лень простого русского человека это не грех, а совершенно необходимое средство нейтрализации кипучей активности руководящих им дураков. Ф.Э. Дзержинский

#113 gf13

gf13

    1

  • Посетитель
  • 31 Сообщений:

Опубликовано 21 Сентябрь 2009 - 20:19

И ладно бы только с именами. Она еще зачем-то переименовала многих мифических существ. Грим (пес-призрак из английских легенд) стал Сгубитом, боггарт (злобный фейри-кошмарик) - вризраком, лепрекон (ирландский гном-башмачник) - непречёмом... Наверное, Спивак решила, что Роулинг всю эту нечисть выдумала сама, так что решила дать им "прикольные" названия.


Вот с этим я бы поспорила. Если лепреконы еще известны широкому кругу читателей, то боггарты и Грим - нет. Грим, кстати, "говорящее" название, и "Сгубит" ему очень даже подходит.

А Спивак я обычно читаю, использовав найти-заменить для некоторых имен. В чем проблема-то? :)) А помимо неудачных имен у нее встречаются очень удачные (один Свинристель чего стоит), и все же перевод адекватней Росменовского

#114 Извр

Извр

    31

  • Посетитель
  • 10 115 Сообщений:

Опубликовано 21 Сентябрь 2009 - 20:25

(один Свинристель чего стоит)

Это кто ?
Не нужно недооценивать Тёмную сторону Силы. Vanity, definitely my favorite sin. Религиозные взгляды: катоЛОКИзм.
Давайте поприветствуем её - представительницу украинской нации.
Похлопайте Вике, дурачьё, апологету мастурбации. (с) Николаич
I'm not a woman, I'm not a man, I am something that you'll never understand

#115 Dominaz

Dominaz

    12

  • Посетитель
  • 896 Сообщений:

Опубликовано 21 Сентябрь 2009 - 20:26

Извр, совёнок Рона.

#116 gf13

gf13

    1

  • Посетитель
  • 31 Сообщений:

Опубликовано 21 Сентябрь 2009 - 20:54

Спивак старалась перевести как можно больше имен / названий ближе к смыслу исходного английского слова. Где-то перестаралась, где-то попала в точку :) По крайней мере у нее имена собственные не меняются от книги к книге. Я начала читать ГП именно с переводов Спивак. Прониклась, так сказать, духом повествования, после этого и росмэновский перевод более-менее нормально пошел.

#117 Stalls

Stalls

    9

  • Посетитель
  • 518 Сообщений:

Опубликовано 21 Сентябрь 2009 - 21:45

gf13 А как у Спивак переводится фамилия Снейп?..

#118 (Гость) Winston *

(Гость) Winston *
  • Гость

Опубликовано 21 Сентябрь 2009 - 21:47

По моему, Злеюс Злей...

#119 Извр

Извр

    31

  • Посетитель
  • 10 115 Сообщений:

Опубликовано 21 Сентябрь 2009 - 21:49

Злодеус Злей и я считаю это верхом бреда.

Изменено: Извр, 21 Сентябрь 2009 - 21:50

Не нужно недооценивать Тёмную сторону Силы. Vanity, definitely my favorite sin. Религиозные взгляды: катоЛОКИзм.
Давайте поприветствуем её - представительницу украинской нации.
Похлопайте Вике, дурачьё, апологету мастурбации. (с) Николаич
I'm not a woman, I'm not a man, I am something that you'll never understand

#120 Stalls

Stalls

    9

  • Посетитель
  • 518 Сообщений:

Опубликовано 21 Сентябрь 2009 - 21:53

Какой кошмар...это действительно полный бред, издевательство над людьми, и над персонажами и над читателямми. Не понятно, почему нельзя было оставить оригинальные имена людям.. Я читала первую книгу в чьем-то кустарном переводе и там фамилия Северуса звучала Снейк..

Изменено: Stalls, 21 Сентябрь 2009 - 21:56



0 пользователей читают эту тему

0 пользователей, 0 гостей, 0 невидимых

 
 
 
Рейтинг@Mail.ru