Перейти к содержимому


Новости и правила форума
Фото
- - - - -

Трудности перевода


  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
145 ответов в теме

Опрос: Как Вы оцениваете русскоязычные адаптации серии? (112 пользователей проголосовали)

Голосовать Гости не могут голосовать

#121 Извр

Извр

    31

  • Посетитель
  • 10 115 Сообщений:

Опубликовано 21 Сентябрь 2009 - 21:54

Какой кошмар...это действительно полный бред, издевательство над людьми, и над персонажами и над читателямми.

Учитывая какое имя Гарри дал своему сыну. :lol:
Не нужно недооценивать Тёмную сторону Силы. Vanity, definitely my favorite sin. Религиозные взгляды: катоЛОКИзм.
Давайте поприветствуем её - представительницу украинской нации.
Похлопайте Вике, дурачьё, апологету мастурбации. (с) Николаич
I'm not a woman, I'm not a man, I am something that you'll never understand

#122 Stalls

Stalls

    9

  • Посетитель
  • 518 Сообщений:

Опубликовано 21 Сентябрь 2009 - 22:01

Извр, получается Альбус Злодеус?... :eek: :lol:

Интересно, Спивак читала 7-ю книгу до конца?)))

Изменено: Stalls, 21 Сентябрь 2009 - 22:02


#123 gf13

gf13

    1

  • Посетитель
  • 31 Сообщений:

Опубликовано 21 Сентябрь 2009 - 22:11

Я ж говорю - найти - заменить рулит! Спивак начала переводить с первой книги - лажанулась со Снейпом :) PS Она что-то говорила в одном интервью про ассоциацию Злей / змей

Изменено: gf13, 21 Сентябрь 2009 - 22:16


#124 Stalls

Stalls

    9

  • Посетитель
  • 518 Сообщений:

Опубликовано 21 Сентябрь 2009 - 22:29

Меня еще убивают фамилии Долгопупс и Когтевран у Росмена. Правда это можно пережить) но фамилию бедного Снейпа опять исковеркали.

#125 gf13

gf13

    1

  • Посетитель
  • 31 Сообщений:

Опубликовано 22 Сентябрь 2009 - 10:22

Да Снейпу вообще не везет. Мало того, что Роулинг убила, так еще и имя коверкают кто во что горазд )

#126 Rengaro

Rengaro

    6

  • Посетитель
  • 273 Сообщений:

Опубликовано 22 Сентябрь 2009 - 14:37

Вот с этим я бы поспорила. Если лепреконы еще известны широкому кругу читателей, то боггарты и Грим - нет. Грим, кстати, "говорящее" название, и "Сгубит" ему очень даже подходит.

А при чем тут "известно широкому кругу читателей"? Это названия мифологических существ - они физически не переводятся на другие языки. Роулинг использовала в своих книгах персонажей английских сказок и легенд - с какой радости Спивак заменяет их на выдуманные "как-бы-прикольные" словечки?

#127 gf13

gf13

    1

  • Посетитель
  • 31 Сообщений:

Опубликовано 22 Сентябрь 2009 - 20:20

А при чем тут "известно широкому кругу читателей"? Это названия мифологических существ - они физически не переводятся на другие языки. Роулинг использовала в своих книгах персонажей английских сказок и легенд - с какой радости Спивак заменяет их на выдуманные "как-бы-прикольные" словечки?


Есть ряд мифологических существ, которые известны во многих странах и имеют разные названия (брауни / домовой, волколак / вервольф, ундина / русалка, фараонка). Был такой Китоврас, название которого считают произошедшим от "кентавра". Вампир - тоже импортированное название, а наряду с ним часто исполльзуется "вурдалак".
В англо-русском словаре дается перевод слова boggart:
boggart['bɔgət]
сущ.; диал.; = boggard
1) привидение, призрак; домовой, гоблин
Syn:
ghost, spectre, goblin
2) то, что порождает страх; страшилище
Syn:
bugbear, dread, fright
Кроме того (по википедии) боггарта иногда называют "Бугимен". Если по русски - то это явно "Бабай" :)

Так что названия мифологических существ если не "физически переводятся", то по крайней мере "приспосабливаются" к другим языкам. Тут, вероятно, имеет значение насколько популярен источник, в котором встречается то или иное название.

Не вижу ничего страшного, если кладбищенский пес, которого называют "зловещий, мрачный" будет назван "Сгубит".

PS вон Чебурашка - тоже название мифологического существа, а при переводе на другие языки - переводится сообразно со значением слова ))

Изменено: gf13, 22 Сентябрь 2009 - 20:27


#128 Rengaro

Rengaro

    6

  • Посетитель
  • 273 Сообщений:

Опубликовано 22 Сентябрь 2009 - 20:52

Есть ряд мифологических существ, которые известны во многих странах и имеют разные названия (брауни / домовой, волколак / вервольф, ундина / русалка, фараонка). Был такой Китоврас, название которого считают произошедшим от "кентавра". Вампир - тоже импортированное название, а наряду с ним часто исполльзуется "вурдалак".

И дальше что? Да, в разных мифологиях существует множество похожих друг на друга существ. Какое отношение это имеет к данной теме?

В англо-русском словаре дается перевод слова boggart:
boggart['bɔgət]
сущ.; диал.; = boggard
1) привидение, призрак; домовой, гоблин
Syn:
ghost, spectre, goblin
2) то, что порождает страх; страшилище
Syn:
bugbear, dread, fright
Кроме того (по википедии) боггарта иногда называют "Бугимен". Если по русски - то это явно "Бабай"

Это словарь. Там не могут написать, что "boggart" - это "боггарт". Приходится подбирать более-менее знакомое слово. Сто лет назад и "goblin" переводилось как "бес" или "домовой" - однако ж сейчас так не переводит никто.

Так что названия мифологических существ если не "физически переводятся", то по крайней мере "приспосабливаются" к другим языкам. Тут, вероятно, имеет значение насколько популярен источник, в котором встречается то или иное название.

Никогда, нигде и никто не переводил мифологических существ, выдумывая "смешные" названия-каламбуры. Аналоги, да, подбирали - взять хоть бедного огра Шрека, который в разных переводах побывал и великаном, и людоедом, и троллем, и гоблином. Однако никому не пришло в голову назвать его, скажем, громоплюхом - до такого приемчика пока что додумалась одна Спивак.

Не вижу ничего страшного, если кладбищенский пес, которого называют "зловещий, мрачный" будет назван "Сгубит".

А я вижу. Про Грима существует реальная легенда. Если читатель Роулинг захочет узнать побольше про этого пса, он найдет книжку по английской мифологии и узнает в подробностях, отчего Грима так боялись в мире "Гарри Поттера". А что он узнает про Сгубита?
Да и само слово, кстати, удивительно дурацкое - "Сгубит".

PS вон Чебурашка - тоже название мифологического существа, а при переводе на другие языки - переводится сообразно со значением слова ))

Если вы имеете в виду "Кулверстукаса", то этот кадавр родился из принципа "хоть как, лишь бы не по-русски". А вот, например, в японском переводе Чебурашка остался Чебурашкой - могу дать ссылку.

#129 gf13

gf13

    1

  • Посетитель
  • 31 Сообщений:

Опубликовано 22 Сентябрь 2009 - 21:22

Я не сомневаюсь, что и про боггартов существует немалое количество фольклора. И если его перевести "вризрак" или "привидение" мало кто сможет найти первоисточник. Тут кто-то писал про турецкий перевод, где все названия оставили "как есть", но дали пространные ссылки. Но мне, если честно, понравились бы переведенные названия со ссылками на первоисточник. Просто потому, что так гармоничнее смотрится - понятные названия при понятном тексте. И детям, имхо, так легче текст воспринимать будет. А ГП начинается как детская книга (потом взрослеет вместе с главгероем) Соглашусь с вами, что у Спивак существуют излишне переведенные названия, она иногда заигрывается. Я от этого спасаюсь с помощью найти-заменить, но у меня и требований поменьше, чем у вас. :) К слову у Росмена тоже хватает излишне переведенных названий. Вот заклинания, например, они совершенно зря начали переводить ....................... Cheburashka (Russian: Чебурашка​ (help·info)), also known as Topple in earlier English translations... Вот кстати доказательство - когда Чебурашка стал широко известен, он и символом успел побывать, название взяли то, которое было на слуху. Точно так же как matryoshka. А сначала - был Topple

Изменено: gf13, 22 Сентябрь 2009 - 21:33


#130 gf13

gf13

    1

  • Посетитель
  • 31 Сообщений:

Опубликовано 23 Сентябрь 2009 - 00:30

Оффтоп:
заинтересовалась как переводят русские сказки на английский. Нашла довольно интересную ссылку - приводится довольно большое количество сказок. Лихо там именуется Likho, но сначала в тексте оно именуется evil (Likho при нем приводится в скобках)+ сноска о значении слова. Далее - Likho Оборотень - везде варлок. не oboroten' Леший - leshij - и сноска о значении слова Вурдарак - vampire Жар-птица - fire-bird, а не zhar-ptitsa Царевна-лягушка - везде princess, хотя Иван-Царевич - Tsarevich Морозко - обычно в названии пишется и Morozko и Frost (как вариант названия) Под подписями к картинам встретила как Leshij так и Woodsprite Так что, имхо, все дело в традициях и/или удачливости переводчика


#131 (Гость) Snapdragon *

(Гость) Snapdragon *
  • Гость

Опубликовано 23 Сентябрь 2009 - 07:04

Почему до этих кретинов не дойдет, что имена собственные не переводятся? Если снейпа переведут злей, а лонгботтома, как долгопупс, то схуяли не перевести Фрэда и Джорджа , как Федя и Гриша? А Дамблдор, Альбус Дамблдор, чо за дибильное имя, могли бы назвать его царь там или Хотаббыч?

#132 gf13

gf13

    1

  • Посетитель
  • 31 Сообщений:

Опубликовано 23 Сентябрь 2009 - 10:00

Почему до этих кретинов не дойдет, что имена собственные не переводятся?
Если снейпа переведут злей, а лонгботтома, как долгопупс, то схуяли не перевести Фрэда и Джорджа , как Федя и Гриша? А Дамблдор, Альбус Дамблдор, чо за дибильное имя, могли бы назвать его царь там или Хотаббыч?


да что вы говорите? А почему Пиглета зовут Пятачок, всех героев в Чипполино (кроме главгероя) зовут по их виду, а Джаббервокера как только не переводили?

ИМХО. Не стоит переводить имена и названия, которые своим происхождением уходят в "корни" родного языка; которые не имеют аналогов (в этом случае имеет смысл пояснить - что это такое), а также те, которые уже успели распространиться со своим оригинальным названием и все знают - что это за существо и чего от него ждать. Пример: Яга, Кащей, баньши, дэв, джинн, лепрекон.

Те названия, которые "говорящие" стоит перевести + дать ссылку на оригинальное звучание слова и комментарий по существу.
Я совсем не против, чтобы лешего, водяного, овинника итд переводили словообразованием от water, forest, barn (?) и наоборот - с английского на русский.

Можно приводить оригинальное название и тут же толкование, как в том же ГП - "вот это - каппа - японский водяной" . И он - водяной. По своей сути. Каппа - видовая принадлежность. И дальше его можно называть и каппа и водяной.

Если англоязычному человеку сказать bannik, он в первую очередь подумает о булочках, кроликах или строгом администраторе, но никак не о бане. Почему его не перевести, чтобы он и в английской речи звучал привычно и дать комментарий с описанием существа?

По-поводу имен. Есть такие жанры, в которых имена "говорящие". Пример - "Недоросль". Там вообще все фамилии надо переводить. Закон жанра такой.
У Роулинг таких имен и названий, думаю, половина точно. И если имена большей частью имеют более-менее знакомые корни и значения (из греческой мифологии хотя бы, благо она нам большей частью знакома), то с названиями - много хуже.

#133 eddy

eddy

    6

  • Посетитель
  • 204 Сообщений:

Опубликовано 13 Октябрь 2009 - 14:35

Хочу добавить пару слов про народный перевод PottersArmy. Похоже, в течение нескольких лет перевод стабильно и постоянно редактировался и теперь перевод 2 и 3 книг очень на уровне. Имена, события, действия-практически ничего не забыто и перевод гладкий и живой. ПРавда, в 4 книге косяки к середине расцвели пышным цветом. Но-если работа не остановится, уверена, что общий перевод будет более чем достойный.
...а она на светофоре дорожку переходит, ножками своими нежными переступает, в одной ручке бутылочка водочки 0,75, в другой конфетка...я так и обомлел...

#134 ~Shery~

~Shery~

    19

  • Посетитель
  • 2 063 Сообщений:

Опубликовано 03 Январь 2010 - 20:52

Никто не знает, откуда взялись Алистер Хмурри, профессор Спаржелло и тремудрый турнир в русской озвучке Кубка огня? :thumbdown: Я последний раз английскую дорожку ставила, но ребенок сегодня уселся смотреть фильм на русском. В книжке переводили вроде как Аластар Грюм, профессор Стебль и Турнир Трех Волшебников.
Чемпионы должны высоко держать голову.

#135 Извр

Извр

    31

  • Посетитель
  • 10 115 Сообщений:

Опубликовано 03 Январь 2010 - 20:56

Это Мария Спивак так переводила , Шери. Но как этот дебилизм затесался на оф. диск - загадка. :shrug:
Не нужно недооценивать Тёмную сторону Силы. Vanity, definitely my favorite sin. Религиозные взгляды: катоЛОКИзм.
Давайте поприветствуем её - представительницу украинской нации.
Похлопайте Вике, дурачьё, апологету мастурбации. (с) Николаич
I'm not a woman, I'm not a man, I am something that you'll never understand

#136 (Гость) Winston *

(Гость) Winston *
  • Гость

Опубликовано 03 Январь 2010 - 21:00

Это Мария Спивак так переводила , Шери. Но как этот дебилизм затесался на оф. диск - загадка. :shrug:

Это есть на лицензии?? странно, ни разу не замечал..

#137 ~Shery~

~Shery~

    19

  • Посетитель
  • 2 063 Сообщений:

Опубликовано 03 Январь 2010 - 21:01

Это Мария Спивак так переводила , Шери. Но как этот дебилизм затесался на оф. диск - загадка. :shrug:

Это есть на лицензии?? странно, ни разу не замечал..


Русская многоголосая озвучка, скачано где-то в сети сто лет назад и найдено сегодня в куче дисков с сериалами.
Чемпионы должны высоко держать голову.

#138 Извр

Извр

    31

  • Посетитель
  • 10 115 Сообщений:

Опубликовано 03 Январь 2010 - 21:07

Русская многоголосая озвучка, скачано где-то в сети сто лет назад и найдено сегодня в куче дисков с сериалами.

Ну дык , надо было начинать с описания диска , что он пиратский. :)
Не нужно недооценивать Тёмную сторону Силы. Vanity, definitely my favorite sin. Религиозные взгляды: катоЛОКИзм.
Давайте поприветствуем её - представительницу украинской нации.
Похлопайте Вике, дурачьё, апологету мастурбации. (с) Николаич
I'm not a woman, I'm not a man, I am something that you'll never understand

#139 ~Shery~

~Shery~

    19

  • Посетитель
  • 2 063 Сообщений:

Опубликовано 03 Январь 2010 - 21:14

Ну дык , надо было начинать с описания диска , что он пиратский. :)


У меня вообще два диска. Тот, который с английской дорожкой, я за деньги покупала, но не уверена, что он лицензионный, там изображение какое-то темноватое. А поскольку ребенок на английском только слов пятнадцать знает, поставили ему другой диск, там изображение в отличном качестве, а озвучка жутко странная. Вон драконов для турнира назвали Уэлльский Зеленый, Китайский Огнешар, Шведский Тупорыл, и Венгерский Шипохвост. Я помню, что вроде была Венгерская Хвосторога. :shrug:
Ребенка озвучка не шокирует, он пока пытается въехать, куда пропало полкнижки и почему в фильме "ничего нету", о чем он читал. :lol: :facepalm:
Чемпионы должны высоко держать голову.

#140 be1arus

be1arus

    3

  • Посетитель
  • 90 Сообщений:

Опубликовано 06 Январь 2010 - 06:57

Вот только Росмену надо бы всё же разориться на нормального редактора. В первой же книге жаба мутировала в черепаху. И с заклятьями надо бы как-то единообразно, а то и "окаменей", и "остолбеней", и "замри", где-то по-моему даже "ступефай" было. Ну и "чуть-чуть сильнее, Нагайна" до сих пор заставляет думать, что имел ввиду переводчик.


В последующих тиражах ошибку с черепахой видимо исправили...

А на счет "чуть-чуть сильнее, Нагайна" может быть кто-нибкдь выкинет этот кусочек оригинала?


4 пользователей читают эту тему

0 пользователей, 4 гостей, 0 невидимых

 
 
 
Рейтинг@Mail.ru