Учитывая какое имя Гарри дал своему сыну.Какой кошмар...это действительно полный бред, издевательство над людьми, и над персонажами и над читателямми.
Трудности перевода
#121
Опубликовано 21 Сентябрь 2009 - 21:54
Давайте поприветствуем её - представительницу украинской нации.
Похлопайте Вике, дурачьё, апологету мастурбации. (с) Николаич
I'm not a woman, I'm not a man, I am something that you'll never understand
#122
Опубликовано 21 Сентябрь 2009 - 22:01
Интересно, Спивак читала 7-ю книгу до конца?)))
Изменено: Stalls, 21 Сентябрь 2009 - 22:02
#123
Опубликовано 21 Сентябрь 2009 - 22:11
Изменено: gf13, 21 Сентябрь 2009 - 22:16
#124
Опубликовано 21 Сентябрь 2009 - 22:29
#125
Опубликовано 22 Сентябрь 2009 - 10:22
#126
Опубликовано 22 Сентябрь 2009 - 14:37
А при чем тут "известно широкому кругу читателей"? Это названия мифологических существ - они физически не переводятся на другие языки. Роулинг использовала в своих книгах персонажей английских сказок и легенд - с какой радости Спивак заменяет их на выдуманные "как-бы-прикольные" словечки?Вот с этим я бы поспорила. Если лепреконы еще известны широкому кругу читателей, то боггарты и Грим - нет. Грим, кстати, "говорящее" название, и "Сгубит" ему очень даже подходит.
#127
Опубликовано 22 Сентябрь 2009 - 20:20
А при чем тут "известно широкому кругу читателей"? Это названия мифологических существ - они физически не переводятся на другие языки. Роулинг использовала в своих книгах персонажей английских сказок и легенд - с какой радости Спивак заменяет их на выдуманные "как-бы-прикольные" словечки?
Есть ряд мифологических существ, которые известны во многих странах и имеют разные названия (брауни / домовой, волколак / вервольф, ундина / русалка, фараонка). Был такой Китоврас, название которого считают произошедшим от "кентавра". Вампир - тоже импортированное название, а наряду с ним часто исполльзуется "вурдалак".
В англо-русском словаре дается перевод слова boggart:
boggart['bɔgət]
сущ.; диал.; = boggard
1) привидение, призрак; домовой, гоблин
Syn:
ghost, spectre, goblin
2) то, что порождает страх; страшилище
Syn:
bugbear, dread, fright
Кроме того (по википедии) боггарта иногда называют "Бугимен". Если по русски - то это явно "Бабай"
Так что названия мифологических существ если не "физически переводятся", то по крайней мере "приспосабливаются" к другим языкам. Тут, вероятно, имеет значение насколько популярен источник, в котором встречается то или иное название.
Не вижу ничего страшного, если кладбищенский пес, которого называют "зловещий, мрачный" будет назван "Сгубит".
PS вон Чебурашка - тоже название мифологического существа, а при переводе на другие языки - переводится сообразно со значением слова ))
Изменено: gf13, 22 Сентябрь 2009 - 20:27
#128
Опубликовано 22 Сентябрь 2009 - 20:52
И дальше что? Да, в разных мифологиях существует множество похожих друг на друга существ. Какое отношение это имеет к данной теме?Есть ряд мифологических существ, которые известны во многих странах и имеют разные названия (брауни / домовой, волколак / вервольф, ундина / русалка, фараонка). Был такой Китоврас, название которого считают произошедшим от "кентавра". Вампир - тоже импортированное название, а наряду с ним часто исполльзуется "вурдалак".
Это словарь. Там не могут написать, что "boggart" - это "боггарт". Приходится подбирать более-менее знакомое слово. Сто лет назад и "goblin" переводилось как "бес" или "домовой" - однако ж сейчас так не переводит никто.В англо-русском словаре дается перевод слова boggart:
boggart['bɔgət]
сущ.; диал.; = boggard
1) привидение, призрак; домовой, гоблин
Syn:
ghost, spectre, goblin
2) то, что порождает страх; страшилище
Syn:
bugbear, dread, fright
Кроме того (по википедии) боггарта иногда называют "Бугимен". Если по русски - то это явно "Бабай"
Никогда, нигде и никто не переводил мифологических существ, выдумывая "смешные" названия-каламбуры. Аналоги, да, подбирали - взять хоть бедного огра Шрека, который в разных переводах побывал и великаном, и людоедом, и троллем, и гоблином. Однако никому не пришло в голову назвать его, скажем, громоплюхом - до такого приемчика пока что додумалась одна Спивак.Так что названия мифологических существ если не "физически переводятся", то по крайней мере "приспосабливаются" к другим языкам. Тут, вероятно, имеет значение насколько популярен источник, в котором встречается то или иное название.
А я вижу. Про Грима существует реальная легенда. Если читатель Роулинг захочет узнать побольше про этого пса, он найдет книжку по английской мифологии и узнает в подробностях, отчего Грима так боялись в мире "Гарри Поттера". А что он узнает про Сгубита?Не вижу ничего страшного, если кладбищенский пес, которого называют "зловещий, мрачный" будет назван "Сгубит".
Да и само слово, кстати, удивительно дурацкое - "Сгубит".
Если вы имеете в виду "Кулверстукаса", то этот кадавр родился из принципа "хоть как, лишь бы не по-русски". А вот, например, в японском переводе Чебурашка остался Чебурашкой - могу дать ссылку.PS вон Чебурашка - тоже название мифологического существа, а при переводе на другие языки - переводится сообразно со значением слова ))
#129
Опубликовано 22 Сентябрь 2009 - 21:22
Изменено: gf13, 22 Сентябрь 2009 - 21:33
#130
Опубликовано 23 Сентябрь 2009 - 00:30
заинтересовалась как переводят русские сказки на английский. Нашла довольно интересную ссылку - приводится довольно большое количество сказок. Лихо там именуется Likho, но сначала в тексте оно именуется evil (Likho при нем приводится в скобках)+ сноска о значении слова. Далее - Likho Оборотень - везде варлок. не oboroten' Леший - leshij - и сноска о значении слова Вурдарак - vampire Жар-птица - fire-bird, а не zhar-ptitsa Царевна-лягушка - везде princess, хотя Иван-Царевич - Tsarevich Морозко - обычно в названии пишется и Morozko и Frost (как вариант названия) Под подписями к картинам встретила как Leshij так и Woodsprite Так что, имхо, все дело в традициях и/или удачливости переводчика
#131 (Гость) Snapdragon *
Опубликовано 23 Сентябрь 2009 - 07:04
#132
Опубликовано 23 Сентябрь 2009 - 10:00
Почему до этих кретинов не дойдет, что имена собственные не переводятся?
Если снейпа переведут злей, а лонгботтома, как долгопупс, то схуяли не перевести Фрэда и Джорджа , как Федя и Гриша? А Дамблдор, Альбус Дамблдор, чо за дибильное имя, могли бы назвать его царь там или Хотаббыч?
да что вы говорите? А почему Пиглета зовут Пятачок, всех героев в Чипполино (кроме главгероя) зовут по их виду, а Джаббервокера как только не переводили?
ИМХО. Не стоит переводить имена и названия, которые своим происхождением уходят в "корни" родного языка; которые не имеют аналогов (в этом случае имеет смысл пояснить - что это такое), а также те, которые уже успели распространиться со своим оригинальным названием и все знают - что это за существо и чего от него ждать. Пример: Яга, Кащей, баньши, дэв, джинн, лепрекон.
Те названия, которые "говорящие" стоит перевести + дать ссылку на оригинальное звучание слова и комментарий по существу.
Я совсем не против, чтобы лешего, водяного, овинника итд переводили словообразованием от water, forest, barn (?) и наоборот - с английского на русский.
Можно приводить оригинальное название и тут же толкование, как в том же ГП - "вот это - каппа - японский водяной" . И он - водяной. По своей сути. Каппа - видовая принадлежность. И дальше его можно называть и каппа и водяной.
Если англоязычному человеку сказать bannik, он в первую очередь подумает о булочках, кроликах или строгом администраторе, но никак не о бане. Почему его не перевести, чтобы он и в английской речи звучал привычно и дать комментарий с описанием существа?
По-поводу имен. Есть такие жанры, в которых имена "говорящие". Пример - "Недоросль". Там вообще все фамилии надо переводить. Закон жанра такой.
У Роулинг таких имен и названий, думаю, половина точно. И если имена большей частью имеют более-менее знакомые корни и значения (из греческой мифологии хотя бы, благо она нам большей частью знакома), то с названиями - много хуже.
#133
Опубликовано 13 Октябрь 2009 - 14:35
#134
Опубликовано 03 Январь 2010 - 20:52
#135
Опубликовано 03 Январь 2010 - 20:56
Давайте поприветствуем её - представительницу украинской нации.
Похлопайте Вике, дурачьё, апологету мастурбации. (с) Николаич
I'm not a woman, I'm not a man, I am something that you'll never understand
#136 (Гость) Winston *
Опубликовано 03 Январь 2010 - 21:00
Это есть на лицензии?? странно, ни разу не замечал..Это Мария Спивак так переводила , Шери. Но как этот дебилизм затесался на оф. диск - загадка.
#137
Опубликовано 03 Январь 2010 - 21:01
Это есть на лицензии?? странно, ни разу не замечал..Это Мария Спивак так переводила , Шери. Но как этот дебилизм затесался на оф. диск - загадка.
Русская многоголосая озвучка, скачано где-то в сети сто лет назад и найдено сегодня в куче дисков с сериалами.
#138
Опубликовано 03 Январь 2010 - 21:07
Ну дык , надо было начинать с описания диска , что он пиратский.Русская многоголосая озвучка, скачано где-то в сети сто лет назад и найдено сегодня в куче дисков с сериалами.
Давайте поприветствуем её - представительницу украинской нации.
Похлопайте Вике, дурачьё, апологету мастурбации. (с) Николаич
I'm not a woman, I'm not a man, I am something that you'll never understand
#139
Опубликовано 03 Январь 2010 - 21:14
Ну дык , надо было начинать с описания диска , что он пиратский.
У меня вообще два диска. Тот, который с английской дорожкой, я за деньги покупала, но не уверена, что он лицензионный, там изображение какое-то темноватое. А поскольку ребенок на английском только слов пятнадцать знает, поставили ему другой диск, там изображение в отличном качестве, а озвучка жутко странная. Вон драконов для турнира назвали Уэлльский Зеленый, Китайский Огнешар, Шведский Тупорыл, и Венгерский Шипохвост. Я помню, что вроде была Венгерская Хвосторога.
Ребенка озвучка не шокирует, он пока пытается въехать, куда пропало полкнижки и почему в фильме "ничего нету", о чем он читал.
#140
Опубликовано 06 Январь 2010 - 06:57
Вот только Росмену надо бы всё же разориться на нормального редактора. В первой же книге жаба мутировала в черепаху. И с заклятьями надо бы как-то единообразно, а то и "окаменей", и "остолбеней", и "замри", где-то по-моему даже "ступефай" было. Ну и "чуть-чуть сильнее, Нагайна" до сих пор заставляет думать, что имел ввиду переводчик.
В последующих тиражах ошибку с черепахой видимо исправили...
А на счет "чуть-чуть сильнее, Нагайна" может быть кто-нибкдь выкинет этот кусочек оригинала?
4 пользователей читают эту тему
0 пользователей, 4 гостей, 0 невидимых