Всё началось с покупки билета, когда барышня в кассе предупредила меня: "Вы знаете, что фильм идёт в гоблинском переводе?" "О-о-о! Это же отлично! Мат будет стоять до потолка!" - ответствовал я.
Немного раньше (месяца за полтора) мне удалось скачать с КГ трейлер ".... охранника" в переводе Студии Кравеца. Невероятно смешной - и не только тем, что мат вставлялся через слово (хотя и запикивался). Так что ожидания от хорошей комедии имели место быть.
Поудобнее усевшись в кресле, (в зале, кроме меня было только два человека, что настораживало и навевало на определённые мысли) был готов начать смеяться. Первым неприятным сюрпризом стал неизвестный русский голос, объявивший название и титры. Но это было только начало. К сожалению (разочарованию!) голос ДЮ не прозвучал в фильме ни разу - это была жестокая наёбка.
В результате чего откровенно хардкорные диалоги (сцена с арабом чего стоит) выродились в непонятные перебранки первоклашек (хотя некоторые нынешние первоклашки и Гоблину фору дадут, но это не тот случай, к сожалению). Результат - не только потеря атмосферы, но за весь фильм (комедия, между прочим!) удалось всего пару раз засмеяться (недолго) и тройку раз улыбнуться.
Полный провал локализаторов. За счёт этого и есть стерильно. Хотя... Да пусть бы это был немой фильм, но Сет Роген вытянул бы и его - в данном случае говнолокализаторы помешать не смогли.
PS. Очень, очень разачарован. Хотя мог бы уже и привыкнуть.