На Амазоне появилась страничка артбука 4-ой Книги с датой выхода 15 сентября 2015 г. (и, вероятно, временной обложкой).
Изменено: Spirik, 28 Декабрь 2014 - 22:47
Опубликовано 29 Декабрь 2014 - 09:57
А на русском Нике появилось промо 4-ой Книги с лаконичным "Скоро" вместо точной даты премьеры.
Опубликовано 02 Январь 2015 - 16:13
Игрушка кстати неплохая, хоть и короткая. Стихии неплохо проработаны. Состояние Аватара внушает. Рисованные заставки, озвучка, музыка. Сюжета правда нет.
“Who is this guy? How did the most optimistic, hopeful character in the galaxy turn into this hermit who says it's time for the Jedi to end? I read that and I said, 'What?' I mean, that's not what a Jedi does.” Mark Hamill
Опубликовано 02 Январь 2015 - 16:51
Изменено: azekeprofit, 02 Январь 2015 - 16:56
Опубликовано 05 Январь 2015 - 12:10
Четвертый сезон самый слабый вообще, а еще это лесбиянство Корры окончательно испортило впечатление от когда-то шикарного сериала.
Опубликовано 12 Январь 2015 - 11:14
С сегодняшнего дня в 19:55 (мск) - русская версия 4-ой Книги на Нике.
Опубликовано 12 Январь 2015 - 21:41
Отсмотрено. Никаких кадровых перестановок в составе русской группы дубляжа замечено не было. Примечательно, что Ву говорит голосом Мако (Иван Калинин, если я не ошибаюсь), а значит нас ждёт много занимательных выступлений театра одного актёра по ходу всех совместных сцен этих неразлучных персонажей. Повзрослевшего Кая озвучивает Илья Хвостиков, и не сказать, что голос ему подходит (даже голос из 3-й Книги вписался бы лучше). Кувира говорит голосом Марии Овчинниковой (а значит Лин), и голос этот высоковат для персонажа.
И да. Царевич Ву. Царевич, мать его. Ну куда ж без этого...
Изменено: Spirik, 12 Январь 2015 - 21:41
Опубликовано 13 Январь 2015 - 15:31
Опубликовано 13 Январь 2015 - 16:05
Ничего не будут, она же вполне невнятная безобидная, там подтекст едва читается.
Опубликовано 13 Январь 2015 - 18:59
Отсмотрено. Никаких кадровых перестановок в составе русской группы дубляжа замечено не было. Примечательно, что Ву говорит голосом Мако (Иван Калинин, если я не ошибаюсь), а значит нас ждёт много занимательных выступлений театра одного актёра по ходу всех совместных сцен этих неразлучных персонажей. Повзрослевшего Кая озвучивает Илья Хвостиков, и не сказать, что голос ему подходит (даже голос из 3-й Книги вписался бы лучше). Кувира говорит голосом Марии Овчинниковой (а значит Лин), и голос этот высоковат для персонажа.
И да. Царевич Ву. Царевич, мать его. Ну куда ж без этого...
В нашей традиции перевода слово король используется исключительно для западноевропейских монархий. Общее же слово для монархов это царь. Вспомни любой фильм про древнюю Грецию или Рим. Так что Ву действительно царевич. То, что Зуко был принцем не аргумент. Его отец не Царь. Вообще адекватный перевод Fire Lord на русский это Князь огня, и Зуко соответственно княжич.
Изменено: ViTverd, 13 Январь 2015 - 18:59
Опубликовано 13 Январь 2015 - 19:29
Странно, что царевич, потому что до этого были "император" и "императрица", а тут внезапно наши традиции всплыли.
Опубликовано 13 Январь 2015 - 19:35
ViTverd, я не спорю, что в этом есть логика. Царство Земли, Царь Земли, Царица... Но как же этот "Царевич" звучит чужеродно в сериале, пронизанном восточной культурой, слишком по-славянски. Почему нельзя было оставить его принцем? Разве не является "принц" общеупотребительной заменой всяким "царевичам, королевичам"?
Опубликовано 14 Январь 2015 - 07:02
Самый правильный -- это Владыка Огня.Вообще адекватный перевод Fire Lord на русский это Князь огня, и Зуко соответственно княжич.
Опубликовано 14 Январь 2015 - 10:24
Почему не повелитель?
“Who is this guy? How did the most optimistic, hopeful character in the galaxy turn into this hermit who says it's time for the Jedi to end? I read that and I said, 'What?' I mean, that's not what a Jedi does.” Mark Hamill
Опубликовано 14 Январь 2015 - 10:36
Тогда уж Властелин Огня
Опубликовано 14 Январь 2015 - 21:22
Самый правильный -- это Владыка Огня.Вообще адекватный перевод Fire Lord на русский это Князь огня, и Зуко соответственно княжич.
Почему не повелитель?
Тогда уж Властелин Огня
В английском тут игра слов. Lord это одновременно и хозяин (повелитель, властелин и т.д.) и дворянский титул. Я всё же думаю, что значение как титул тут важнее, а английский лорд как раз соответствует французскому принцу, русскому князю, испанскому гранду, польскому магнату или японскому сёгуну.
Опубликовано 15 Январь 2015 - 01:22
Именно поэтому Владыка и есть лучший перевод, потому что это слово адекватно покрывает оба значения. И звучит не настолько иногда нелепо как "Хозяин" огня. Хотя владыки -- это тоже чуток пафосно и кондово.В английском тут игра слов. Lord это одновременно и хозяин (повелитель, властелин и т.д.) и дворянский титул.
Опубликовано 15 Январь 2015 - 17:41
Именно поэтому Владыка и есть лучший перевод, потому что это слово адекватно покрывает оба значения. И звучит не настолько иногда нелепо как "Хозяин" огня. Хотя владыки -- это тоже чуток пафосно и кондово.В английском тут игра слов. Lord это одновременно и хозяин (повелитель, властелин и т.д.) и дворянский титул.
А ещё владыка - это допетровское обращение к архиерею (Пётр I ввёл западное Ваше Преосвещенство).
Опубликовано 16 Январь 2015 - 21:41
Ещё из последних наблюдений за дубляжом.
Тоф тоже говорит голосом Марии Овчинниковой (Лин, Кувира).
Хироши сменил голос Владимира Антоника на Ивана Калинина (Мако, Ву).
Детишки Тензина все хороши, хотя я что-то затрудняюсь идентифицировать принадлежность голоса Мило.
В качестве перевода "Twinkle Toes" выбрали "Проворные ноги" - не самый плохой вариант (пожалуй, мой любимый из многообразия, представленного в русской версии ATLA).
Есть повод надеятся на хорошую адаптацию "Do the thing for the rest of our lives" (поскольку "Сделайте штуку! - Нет, только не штуку!").
Пока всё идёт довольно ровно. Текст сильно не перевирают, диалоги связные и, по большей части, грамотные. Русские Ву, Болин и (ожидаемо) Варрик - шикарны.
Изменено: Spirik, 16 Январь 2015 - 21:43
Опубликовано 05 Март 2015 - 20:14
Изменено: Grrrey, 05 Март 2015 - 20:14
0 пользователей, 0 гостей, 0 невидимых