Другие переводчики переводят хорошо.У меня нет к ним претензий,только к Гоблину с его тюремно-быдловской манерой перевода.Все же остальные переводчики меня устраивают,даже гнусавые и то не раздражают,один Гоблин только весь фильм способен перекроить и исковеркать на свой лад.Хорошие переводчики они как арбитры в футболе, вроде как бы судят матч ,а сами не мешают игре.Гоблин же всегда в эпицентре событий,все на свой лад переделать и побольше мата и поразнообразнее.С этим русским произношением матерных слов что-то не то.В английском языке нет столько шипящих звуков и у них это совсем звучит по другому,более мягко и красиво.
Ведь это вина переводчика, что русский не похож на английский.
Дмитрий "Гоблин" Пучков
#741
Опубликовано 19 Декабрь 2009 - 15:08
#742
Опубликовано 19 Декабрь 2009 - 15:19
у фильма серьезные проблемы со стилистом © Наверно единственный, только Йода
#743
Опубликовано 19 Декабрь 2009 - 15:31
Я уже говорил,что мне интереснее смотреть как переводят все остальные кроме Гоблина. Какая манера у Гоблина быдловская или другая я не знаю,но точно какая-то отличная от всех других,она какая-то ЕХИДНАЯ на подъебках! Ну почему-то другие переводчики находят способ не выделяться и не быть главными действующими лицами в фильме,ну как-то мат у них звучит по другому.тюремно-быдловская манера перевода, для тюремно-быдловских фильмов, или смотреть про бандюков без мата интереснее?
#744
Опубликовано 19 Декабрь 2009 - 18:00
Какая манера у Гоблина быдловская или другая я не знаю,но точно какая-то отличная от всех других,она какая-то ЕХИДНАЯ на подъебках!
Может, у него просто характер такой - ЕХИДНЫЙ.
Я почитала вот эту статью про то, как Гоблин переводил Шрэк 2, и такое неприятное чувство осталось, как будто меня за глаза выставили тупой никчемной дурой, которая смотрит детский мультыильм смешной вместе со своим сыном, и радуется, и мультфильм понравился нам всем, а на самом деле я ничего и не пОняла, что авторы хотели до нас донести.
Вот и не буду я к Гоблину хорошо относиться, у меня неприятный осадок остался после чтения статьи.
Шрэк 2 в кино
#745
Опубликовано 19 Декабрь 2009 - 21:22
его тюремно-быдловской манерой перевода
то есть если матюкаются - то сразу тюремнобыдловская манера?
Прикрепленные миниатюры
#746
Опубликовано 19 Декабрь 2009 - 21:42
Я сам себя поправил(см выше) и назвал эту манеру отличной от других и в чем-то"ехидной на подъебках". Но самое главное,что я хотел сказать я уже сказал,переводчик не должен быть заметным так же как и арбитр на футбольным поле,чтобы не портить впечатление от игры. Поэтому Гоблин не классический переводчик,а кто-то еще.его тюремно-быдловской манерой перевода
то есть если матюкаются - то сразу тюремнобыдловская манера?
#747
Опубликовано 19 Декабрь 2009 - 21:42
Какая манера у Гоблина быдловская или другая я не знаю,но точно какая-то отличная от всех других,она какая-то ЕХИДНАЯ на подъебках!
Может, у него просто характер такой - ЕХИДНЫЙ.
Я почитала вот эту статью про то, как Гоблин переводил Шрэк 2, и такое неприятное чувство осталось, как будто меня за глаза выставили тупой никчемной дурой, которая смотрит детский мультыильм смешной вместе со своим сыном, и радуется, и мультфильм понравился нам всем, а на самом деле я ничего и не пОняла, что авторы хотели до нас донести.
Вот и не буду я к Гоблину хорошо относиться, у меня неприятный осадок остался после чтения статьи.
Шрэк 2 в кино
К сабжу отшусь весьма неоднозначно, поскольку, несмотря на то, что хоть Гоблин и кичится своим титулом правильного переводчика, сам - далеко не без греха. Но, справедливости ради, нужно отметить, что в статье про Шрэка замечания к переводу - по делу. То, что в нашей стране локализацией занимаются бездари - факт, и на общее восприятие фильмов это неизбежно влияет соответствующим образом. И не секрет, что существует целый ряд замечательных картин(особенно комедий), в России практически неизвестных именно благодаря самоотверженным усилиям отечественных переводчиков.
#748
Опубликовано 19 Декабрь 2009 - 21:51
Поэтому Гоблин не классический переводчик,а кто-то еще.
Да. Он не классический потоковый переводчик которому пох чё переводить. Он сам выбирает фильм, который будет переводить и делает это с душой, а не потому что работа такая. Он тратит на время столько времени сколько понадобится, изучая иностранные словообороты и стараясь переводить максимально близко к оригиналу. И переводит он не монотонно и бесцветно в стиле "бля, ещё этот сраный фильм переводить, когда же уже домой", а весело, потому что ему нравится этот фильм. Радует что после него появилось ещё дохрена молодых и ярких переводчиков которые не переводят всё подряд, а то что им нравится и не стесняются материться, если мат в фильме есть.
Изменено: Чучундрик, 19 Декабрь 2009 - 21:51
Солнце вышло из-за туч, нет на солнце пятен! До чего же я хорош, до чего приятен!
#749
Опубликовано 19 Декабрь 2009 - 22:09
Я думаю,что Гоблин это переводчик-шоумен. Я даже почти уверен,что он ставил перед собой такую цель прославиться за короткий срок,что само по себе для классического переводчика практически невозможно,отсюда столько пиара и прочего в.т.ч. неотносящегося к переводам фильмов вещей. А то что он выбирал фильмы под свою манеру перевода,дык вот и выбирал,потому что манера у него такая особая и не для всех фильмов она подходит.Поэтому Гоблин не классический переводчик,а кто-то еще.
Да. Он не классический потоковый переводчик которому пох чё переводить. Он сам выбирает фильм, который будет переводить и делает это с душой, а не потому что работа такая. Он тратит на время столько времени сколько понадобится, изучая иностранные словообороты и стараясь переводить максимально близко к оригиналу. И переводит он не монотонно и бесцветно в стиле "бля, ещё этот сраный фильм переводить, когда же уже домой", а весело, потому что ему нравится этот фильм. Радует что после него появилось ещё дохрена молодых и ярких переводчиков которые не переводят всё подряд, а то что им нравится и не стесняются материться, если мат в фильме есть.
#750
Опубликовано 19 Декабрь 2009 - 22:24
Я думаю,что Гоблин это переводчик-шоумен. Я даже почти уверен,что он ставил перед собой такую цель прославиться за короткий срок,что само по себе для классического переводчика практически невозможно,отсюда столько пиара и прочего в.т.ч. неотносящегося к переводам фильмов вещей.
То каким он стал сейчас и во что превратился его сайт - не нам судить. Не всякий пройдёт испытания "медными трубами", но вряд ли кто-нибудь отказался чтобы его хобби сделало его популярным и приносило немалые деньги. А его переводы сперва были именно хобби.
Goblin, откуда вообще пришла в голову мысль – заняться переводами?
Большинство западных фильмов посмотрел в конце восьмидесятых – в начале девяностых, когда в стране появились видики. После советской серости всё, что шло с Запада, казалось исключительно интересным и свежим.
Например, «Полицейская академия» считалась отличной комедией. «Кошмар на улице Вязов» действительно пугал. А кретинские фильмы с Брюсом Ли на полном серьёзе обсуждали вполне разумные люди.
С английским языком тогда уже был знаком. Количество непереведённых фраз и очевидные ляпы раздражали с самого начала. Уже тогда хотелось сделать перевод как следует, то есть так, как того заслуживает хороший фильм.
Что перевёл первым и когда?
Первым был «Путь Карлито». Было это вроде как в 1995 году. За ним – «Чужие», «Однажды на Диком Западе», «Лишний доллар не помешает», «Последний киногерой».
Однако поскольку процесс наложения перевода на видеомагнитофонах был весьма непрост, дело это быстро заглохло.
Хочешь сказать, что ты переводишь лучше?
Я хочу сказать, что тогдашние переводы в массе переводами называть нельзя. Это вольные пересказы на тему просмотренного фильма. Так – понятно?
Не надо сравнивать переводы с пересказами.
Понятно. Но меня интересует, как лично ты оцениваешь свои переводы?
Свои переводы оцениваю положительно. Безусловно, есть над чем работать. Однако не без оснований полагаю, что они значительно лучше вот таких пересказов. Или вот таких. Или таких. Или вот таких.
А то что он выбирал фильмы под свою манеру перевода,дык вот и выбирал,потому что манера у него такая особая и не для всех фильмов она подходит.
Ну о вкусах не спорят. Я может тоже не все жанры фильмов смотрю. Ты, наверное, тоже. Ну не нравятся ему ромкомы и молодёжные слэшеры- и не переводит их. Нравятся ему видишь ли фильмы про бандюков, ментов и вообще крутых мужиков. Впрочем, он и мультики переводит в которых ни слова мата и неплохо получается.
ЗЫ: Мне его перевод Шрека 2 тоже не нравится. Перевод то хорош, а вот музыку он зря запихнул.
Можешь ознакомиться с его списком переводов, как видишь говна там нет
Изменено: Чучундрик, 19 Декабрь 2009 - 22:26
Солнце вышло из-за туч, нет на солнце пятен! До чего же я хорош, до чего приятен!
#751 (Гость) Bigbin *
Опубликовано 31 Декабрь 2009 - 13:01
#752
Опубликовано 31 Декабрь 2009 - 13:04
Сейчас он переводит то, о чём его просят и платят за это деньги.
Например?
Солнце вышло из-за туч, нет на солнце пятен! До чего же я хорош, до чего приятен!
#753 (Гость) Bigbin *
Опубликовано 31 Декабрь 2009 - 18:51
#754
Опубликовано 31 Декабрь 2009 - 22:15
Но оригинал все равно почти всегда выигрывает. Хотя и у этого правила есть исключения - пересмотрел "300" в оригинале - наш дубляж мне понравился больше.
#755
Опубликовано 01 Январь 2010 - 15:32
Последний фильм Продавец, что были специальные показы.
Да и сам он писал, его приглашают переводить те или иные фильмы.
Ну разумеется его приглашают, а не он сам просит фильм перевести. Денежные мешки увидели его популярность и разумеется обращаются к нему. Я говорю что переводит он то что нравится, наверняка у него куча предложений.
Судя по трейлеру, Продавец как раз фильм в его стиле. Много разговоров и нецензурщина. Наверняка если к Гоблину придут с просьбой перевести Секс в большом городе какой-нибудь то будут посланы. Такой работе можно только позавидовать. И разумеется находятся те кто не могут завидовать по доброму.
Солнце вышло из-за туч, нет на солнце пятен! До чего же я хорош, до чего приятен!
#756
Опубликовано 06 Январь 2010 - 17:48
Изменено: missnorrington, 06 Январь 2010 - 17:56
По "Я - Искра, которая спалит всё Сопротивление!" Дэмерон
#757
Опубликовано 13 Ноябрь 2010 - 09:26
- Радует ли Вас современное кино, если да, то какие фильмы понравились.
К сожалению, современное кино после окончания работы над «Видеогидом» я практически не смотрю. Все время занимает перевод фильмов для коллекционеров. Современное кино на перевод почти не дают, а смотреть чисто для удовольствия времени просто не остается, да и сил тоже.
Старость не радость. Хотя недавно в больнице я посмотрил фильм «Четверг» в переводе Гоблина. Он переводит мат, который я обычно использую, когда он носит смысловой характер и нужен для понимания фильма. Так в фильме «Ленни» главного героя (Дастин Хоффман) сажают в тюрьму за слово cocksucker. Если бы я не перевел его как [непереводимая игра слов], подыскал бы какой-нибудь эвфемизм, то зритель бы просто не понял, почему в Америке сажают за использование такого слова как хрен или что-нибудь в этом роде.
Так вот мне так понравился перевод Гоблина, что я, пожалуй, в фильмах для взрослой аудитории буду использовать мат. Постараюсь, чтобы звучал он естественно, а не пошло. В конце концов все мы понимаем, что торговцы наркотиками и бандиты не называют друг друга «редисками».
Меня не заботит, что думают люди. Люди тупые (с)
Чем больше я читаю Николаича, тем больше мне кажется что он Мёрто (с)
Если есть кнопка удалить, то можно ее нажимать, когда захочется (с)
ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСНАЯ ИГРА ФИЛЬМ НЕДЕЛИ НЕ ПРОПУСТИТЕ
#758
Опубликовано 13 Ноябрь 2010 - 14:13
Да он в интервью говорил неоднократно, что старается переводить только фильмы близкой ему тематики, в которой разбирается, и что всякие мелодрамы вряд ли что-то выйграют от его перевода.Наверняка если к Гоблину придут с просьбой перевести Секс в большом городе какой-нибудь то будут посланы.
#760
Опубликовано 26 Сентябрь 2011 - 21:55
1 пользователей читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 невидимых