Перейти к содержимому


Новости и правила форума
Фото
* - - - - 1 голосов

Дмитрий "Гоблин" Пучков


  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
765 ответов в теме

#741 Harcher

Harcher

    4

  • Посетитель
  • 112 Сообщений:

Опубликовано 19 Декабрь 2009 - 15:08

С этим русским произношением матерных слов что-то не то.В английском языке нет столько шипящих звуков и у них это совсем звучит по другому,более мягко и красиво.


Ведь это вина переводчика, что русский не похож на английский.

Другие переводчики переводят хорошо.У меня нет к ним претензий,только к Гоблину с его тюремно-быдловской манерой перевода.Все же остальные переводчики меня устраивают,даже гнусавые и то не раздражают,один Гоблин только весь фильм способен перекроить и исковеркать на свой лад.Хорошие переводчики они как арбитры в футболе, вроде как бы судят матч ,а сами не мешают игре.Гоблин же всегда в эпицентре событий,все на свой лад переделать и побольше мата и поразнообразнее.

#742 F.

F.

    21

  • Посетитель
  • 3 005 Сообщений:

Опубликовано 19 Декабрь 2009 - 15:19

тюремно-быдловская манера перевода, для тюремно-быдловских фильмов, или смотреть про бандюков без мата интереснее?
http://www.kino-govn...howtopic=197456 - Рулетка, о которой все так много пишут

у фильма серьезные проблемы со стилистом © Наверно единственный, только Йода

#743 Harcher

Harcher

    4

  • Посетитель
  • 112 Сообщений:

Опубликовано 19 Декабрь 2009 - 15:31

тюремно-быдловская манера перевода, для тюремно-быдловских фильмов, или смотреть про бандюков без мата интереснее?

Я уже говорил,что мне интереснее смотреть как переводят все остальные кроме Гоблина. Какая манера у Гоблина быдловская или другая я не знаю,но точно какая-то отличная от всех других,она какая-то ЕХИДНАЯ на подъебках! Ну почему-то другие переводчики находят способ не выделяться и не быть главными действующими лицами в фильме,ну как-то мат у них звучит по другому.

#744 ~Shery~

~Shery~

    19

  • Посетитель
  • 2 064 Сообщений:

Опубликовано 19 Декабрь 2009 - 18:00

Какая манера у Гоблина быдловская или другая я не знаю,но точно какая-то отличная от всех других,она какая-то ЕХИДНАЯ на подъебках!


Может, у него просто характер такой - ЕХИДНЫЙ.

Я почитала вот эту статью про то, как Гоблин переводил Шрэк 2, и такое неприятное чувство осталось, как будто меня за глаза выставили тупой никчемной дурой, которая смотрит детский мультыильм смешной вместе со своим сыном, и радуется, и мультфильм понравился нам всем, а на самом деле я ничего и не пОняла, что авторы хотели до нас донести.
Вот и не буду я к Гоблину хорошо относиться, у меня неприятный осадок остался после чтения статьи. :shrug:

Шрэк 2 в кино
Чемпионы должны высоко держать голову.

#745 Каналья

Каналья

    21

  • Посетитель
  • 3 436 Сообщений:

Опубликовано 19 Декабрь 2009 - 21:22

его тюремно-быдловской манерой перевода


то есть если матюкаются - то сразу тюремнобыдловская манера?

Прикрепленные миниатюры


#746 Harcher

Harcher

    4

  • Посетитель
  • 112 Сообщений:

Опубликовано 19 Декабрь 2009 - 21:42

его тюремно-быдловской манерой перевода


то есть если матюкаются - то сразу тюремнобыдловская манера?

Я сам себя поправил(см выше) и назвал эту манеру отличной от других и в чем-то"ехидной на подъебках". Но самое главное,что я хотел сказать я уже сказал,переводчик не должен быть заметным так же как и арбитр на футбольным поле,чтобы не портить впечатление от игры. Поэтому Гоблин не классический переводчик,а кто-то еще.

#747 Humpster

Humpster

    1

  • Посетитель
  • 25 Сообщений:

Опубликовано 19 Декабрь 2009 - 21:42

Какая манера у Гоблина быдловская или другая я не знаю,но точно какая-то отличная от всех других,она какая-то ЕХИДНАЯ на подъебках!


Может, у него просто характер такой - ЕХИДНЫЙ.

Я почитала вот эту статью про то, как Гоблин переводил Шрэк 2, и такое неприятное чувство осталось, как будто меня за глаза выставили тупой никчемной дурой, которая смотрит детский мультыильм смешной вместе со своим сыном, и радуется, и мультфильм понравился нам всем, а на самом деле я ничего и не пОняла, что авторы хотели до нас донести.
Вот и не буду я к Гоблину хорошо относиться, у меня неприятный осадок остался после чтения статьи. :shrug:

Шрэк 2 в кино



К сабжу отшусь весьма неоднозначно, поскольку, несмотря на то, что хоть Гоблин и кичится своим титулом правильного переводчика, сам - далеко не без греха. Но, справедливости ради, нужно отметить, что в статье про Шрэка замечания к переводу - по делу. То, что в нашей стране локализацией занимаются бездари - факт, и на общее восприятие фильмов это неизбежно влияет соответствующим образом. И не секрет, что существует целый ряд замечательных картин(особенно комедий), в России практически неизвестных именно благодаря самоотверженным усилиям отечественных переводчиков.

#748 Чучундрик

Чучундрик

    19

  • Посетитель
  • 2 477 Сообщений:

Опубликовано 19 Декабрь 2009 - 21:51

Поэтому Гоблин не классический переводчик,а кто-то еще.


Да. Он не классический потоковый переводчик которому пох чё переводить. Он сам выбирает фильм, который будет переводить и делает это с душой, а не потому что работа такая. Он тратит на время столько времени сколько понадобится, изучая иностранные словообороты и стараясь переводить максимально близко к оригиналу. И переводит он не монотонно и бесцветно в стиле "бля, ещё этот сраный фильм переводить, когда же уже домой", а весело, потому что ему нравится этот фильм. Радует что после него появилось ещё дохрена молодых и ярких переводчиков которые не переводят всё подряд, а то что им нравится и не стесняются материться, если мат в фильме есть.

Изменено: Чучундрик, 19 Декабрь 2009 - 21:51

Солнце вышло из-за туч, нет на солнце пятен! До чего же я хорош, до чего приятен!

 


#749 Harcher

Harcher

    4

  • Посетитель
  • 112 Сообщений:

Опубликовано 19 Декабрь 2009 - 22:09

Поэтому Гоблин не классический переводчик,а кто-то еще.


Да. Он не классический потоковый переводчик которому пох чё переводить. Он сам выбирает фильм, который будет переводить и делает это с душой, а не потому что работа такая. Он тратит на время столько времени сколько понадобится, изучая иностранные словообороты и стараясь переводить максимально близко к оригиналу. И переводит он не монотонно и бесцветно в стиле "бля, ещё этот сраный фильм переводить, когда же уже домой", а весело, потому что ему нравится этот фильм. Радует что после него появилось ещё дохрена молодых и ярких переводчиков которые не переводят всё подряд, а то что им нравится и не стесняются материться, если мат в фильме есть.

Я думаю,что Гоблин это переводчик-шоумен. Я даже почти уверен,что он ставил перед собой такую цель прославиться за короткий срок,что само по себе для классического переводчика практически невозможно,отсюда столько пиара и прочего в.т.ч. неотносящегося к переводам фильмов вещей. А то что он выбирал фильмы под свою манеру перевода,дык вот и выбирал,потому что манера у него такая особая и не для всех фильмов она подходит.

#750 Чучундрик

Чучундрик

    19

  • Посетитель
  • 2 477 Сообщений:

Опубликовано 19 Декабрь 2009 - 22:24

Я думаю,что Гоблин это переводчик-шоумен. Я даже почти уверен,что он ставил перед собой такую цель прославиться за короткий срок,что само по себе для классического переводчика практически невозможно,отсюда столько пиара и прочего в.т.ч. неотносящегося к переводам фильмов вещей.


То каким он стал сейчас и во что превратился его сайт - не нам судить. Не всякий пройдёт испытания "медными трубами", но вряд ли кто-нибудь отказался чтобы его хобби сделало его популярным и приносило немалые деньги. А его переводы сперва были именно хобби.

Goblin, откуда вообще пришла в голову мысль – заняться переводами?

Большинство западных фильмов посмотрел в конце восьмидесятых – в начале девяностых, когда в стране появились видики. После советской серости всё, что шло с Запада, казалось исключительно интересным и свежим.

Например, «Полицейская академия» считалась отличной комедией. «Кошмар на улице Вязов» действительно пугал. А кретинские фильмы с Брюсом Ли на полном серьёзе обсуждали вполне разумные люди.

С английским языком тогда уже был знаком. Количество непереведённых фраз и очевидные ляпы раздражали с самого начала. Уже тогда хотелось сделать перевод как следует, то есть так, как того заслуживает хороший фильм.

Что перевёл первым и когда?

Первым был «Путь Карлито». Было это вроде как в 1995 году. За ним – «Чужие», «Однажды на Диком Западе», «Лишний доллар не помешает», «Последний киногерой».

Однако поскольку процесс наложения перевода на видеомагнитофонах был весьма непрост, дело это быстро заглохло.

Хочешь сказать, что ты переводишь лучше?

Я хочу сказать, что тогдашние переводы в массе переводами называть нельзя. Это вольные пересказы на тему просмотренного фильма. Так – понятно?

Не надо сравнивать переводы с пересказами.

Понятно. Но меня интересует, как лично ты оцениваешь свои переводы?

Свои переводы оцениваю положительно. Безусловно, есть над чем работать. Однако не без оснований полагаю, что они значительно лучше вот таких пересказов. Или вот таких. Или таких. Или вот таких.


А то что он выбирал фильмы под свою манеру перевода,дык вот и выбирал,потому что манера у него такая особая и не для всех фильмов она подходит.


Ну о вкусах не спорят. Я может тоже не все жанры фильмов смотрю. Ты, наверное, тоже. Ну не нравятся ему ромкомы и молодёжные слэшеры- и не переводит их. Нравятся ему видишь ли фильмы про бандюков, ментов и вообще крутых мужиков. Впрочем, он и мультики переводит в которых ни слова мата и неплохо получается.
ЗЫ: Мне его перевод Шрека 2 тоже не нравится. Перевод то хорош, а вот музыку он зря запихнул.

Можешь ознакомиться с его списком переводов, как видишь говна там нет

Изменено: Чучундрик, 19 Декабрь 2009 - 22:26

Солнце вышло из-за туч, нет на солнце пятен! До чего же я хорош, до чего приятен!

 


#751 (Гость) Bigbin *

(Гость) Bigbin *
  • Гость

Опубликовано 31 Декабрь 2009 - 13:01

Сейчас он переводит то, о чём его просят и платят за это деньги. Уже несколько другая ситуёвина.

#752 Чучундрик

Чучундрик

    19

  • Посетитель
  • 2 477 Сообщений:

Опубликовано 31 Декабрь 2009 - 13:04

Сейчас он переводит то, о чём его просят и платят за это деньги.


Например?

Солнце вышло из-за туч, нет на солнце пятен! До чего же я хорош, до чего приятен!

 


#753 (Гость) Bigbin *

(Гость) Bigbin *
  • Гость

Опубликовано 31 Декабрь 2009 - 18:51

Последний фильм Продавец, что были специальные показы. Да и сам он писал, его приглашают переводить те или иные фильмы.

#754 Strayer

Strayer

    4

  • Посетитель
  • 119 Сообщений:

Опубликовано 31 Декабрь 2009 - 22:15

Лично я, при том, что в отдельных высказываниях и оборотах не согласен с Гоблином, за его работу. При прочих равных, его переводы намного ближе по смыслу, чем творчество 90% наших локализаторов.
Оффтоп:
Но оригинал все равно почти всегда выигрывает. Хотя и у этого правила есть исключения - пересмотрел "300" в оригинале - наш дубляж мне понравился больше.


#755 Чучундрик

Чучундрик

    19

  • Посетитель
  • 2 477 Сообщений:

Опубликовано 01 Январь 2010 - 15:32

Последний фильм Продавец, что были специальные показы.

Да и сам он писал, его приглашают переводить те или иные фильмы.


Ну разумеется его приглашают, а не он сам просит фильм перевести. Денежные мешки увидели его популярность и разумеется обращаются к нему. Я говорю что переводит он то что нравится, наверняка у него куча предложений.
Судя по трейлеру, Продавец как раз фильм в его стиле. Много разговоров и нецензурщина. Наверняка если к Гоблину придут с просьбой перевести Секс в большом городе какой-нибудь то будут посланы. Такой работе можно только позавидовать. И разумеется находятся те кто не могут завидовать по доброму.

Солнце вышло из-за туч, нет на солнце пятен! До чего же я хорош, до чего приятен!

 


#756 missnorrington

missnorrington

    19

  • Посетитель
  • 2 385 Сообщений:

Опубликовано 06 Январь 2010 - 17:48

После того как по тв толком не смогла посмотреть трилогию ВК решила компенсировать пересмотром в Гоблинском переводе. Все три фильма в обычном варианте для меня Святая Святых, но это не мешает мне также сильно любить смешные переводы, потому что 1) имхо, это не издевательство над Толкином в целом, это прикол конкретно над фильмом (не говоря уже о том, что некоторые и сам фильм считают издевательством над Толкином). 2) это реально очень смешно (кроме чисто мата и бытовухи, есть вполне узнаваемые фразы из серьезной литературы и кино, и всегда к месту) а не глупость вроде, например, давнего спота для MTV Movie Awards с Джеком Блэком (хотя Джека Блэка люблю, но это офф-топ). Кроме прочего, именно от того, что ВК вызывает у меня очень сильные эмоции, смешной перевод помогает мне не впадать в гипоманиакальное состояние.) Любимая часть, пожалуй, Две Сорванные Башни, хотя объективно, в Братве и Бомже приколов даже поболе, многие фразы часто использую в повседневном общении. Любимое у нас с мамой (которая не смотрела смешной перевод, но с моих слов ее порвало) - "Остро! По-заграничному!". Хотя нет, один раз смотрела при маме и благодаря ей, узнала, что эльфийский превратился в узбекский мат (она детство провела в Ташкенте). Не в обиду фильму будет сказано, но в Гоблинском переводе он даже кажется короче по времени, и поэтому, если, например, раньше раньше в битве в Хельмовой Пади я не могла разобрать, кто кого и каким образом, то только сейчас после многочисленных пересмотров, наконец, у меня сформировалась целостная картина и прочувствовалась динамика.

Изменено: missnorrington, 06 Январь 2010 - 17:56

По "Я - Искра, которая спалит всё Сопротивление!" Дэмерон


#757 Николаич

Николаич

    24

  • Посетитель
  • 4 975 Сообщений:

Опубликовано 13 Ноябрь 2010 - 09:26

И интервью переводчика старого цеха - Михаила Иванова, которому сейчас, кстати, очень тяжело по жизни:


- Радует ли Вас современное кино, если да, то какие фильмы понравились.

К сожалению, современное кино после окончания работы над «Видеогидом» я практически не смотрю. Все время занимает перевод фильмов для коллекционеров. Современное кино на перевод почти не дают, а смотреть чисто для удовольствия времени просто не остается, да и сил тоже.
Старость не радость. Хотя недавно в больнице я посмотрил фильм «Четверг» в переводе Гоблина. Он переводит мат, который я обычно использую, когда он носит смысловой характер и нужен для понимания фильма. Так в фильме «Ленни» главного героя (Дастин Хоффман) сажают в тюрьму за слово cocksucker. Если бы я не перевел его как [непереводимая игра слов], подыскал бы какой-нибудь эвфемизм, то зритель бы просто не понял, почему в Америке сажают за использование такого слова как хрен или что-нибудь в этом роде.
Так вот мне так понравился перевод Гоблина, что я, пожалуй, в фильмах для взрослой аудитории буду использовать мат. Постараюсь, чтобы звучал он естественно, а не пошло. В конце концов все мы понимаем, что торговцы наркотиками и бандиты не называют друг друга «редисками».


Меня не заботит, что думают люди. Люди тупые (с) 

Чем больше я читаю Николаича, тем больше мне кажется что он Мёрто (с)

Если есть кнопка удалить, то можно ее нажимать, когда захочется (с)

ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСНАЯ ИГРА ФИЛЬМ НЕДЕЛИ НЕ ПРОПУСТИТЕ

 

 


#758 maxuser

maxuser

    10

  • Посетитель
  • 689 Сообщений:

Опубликовано 13 Ноябрь 2010 - 14:13

Наверняка если к Гоблину придут с просьбой перевести Секс в большом городе какой-нибудь то будут посланы.

Да он в интервью говорил неоднократно, что старается переводить только фильмы близкой ему тематики, в которой разбирается, и что всякие мелодрамы вряд ли что-то выйграют от его перевода.

#759 DfS-76

DfS-76

    21

  • Посетитель
  • 3 471 Сообщений:

Опубликовано 02 Август 2011 - 11:56

У Гоблина, кстати, сегодня юбилей - полтинник.

#760 ПапашкаЭльф

ПапашкаЭльф

    1

  • Посетитель
  • 10 Сообщений:

Опубликовано 26 Сентябрь 2011 - 21:55

Люблю переводы этого товарища. И смешные, и серьёзные. Вот даже ник себе взял из Шматрицы, хотя считаю её одной из слабых работ Дмитрия.
Чем больше узнаю людей, тем больше я люблю себя.


1 пользователей читают эту тему

0 пользователей, 1 гостей, 0 невидимых

 
 
 
Рейтинг@Mail.ru