Передаёт приветы жадным детям :) Ну и бутылки есесна.ВОпрос не о "чем занимается вообще", а о том, чем зарабатывает себе на хлеб с маслом.
Дмитрий "Гоблин" Пучков
#61
Опубликовано 26 Январь 2006 - 02:31
#62
Опубликовано 29 Январь 2006 - 16:20
#63
Опубликовано 30 Январь 2006 - 03:00
Вообщето оно от туда пришло ;)"братва и кольцо" принесло "крылатое"выражение в слэнг молодёжи:"хочу чаю аж кончаю!".
Хоть терминатора он и не переводил (легко заметну по наличию мата - в смешных его переводах мата нету) выражение также давно известное.или "терминатор 3": "свистни в х*й!"
Единственный способ не уснуть на 2ой минуте ВК - смотреть его со смешным переводом.1. За глумление над "ВК" убил бы.
никаких сериалов он не снимаеткстати,на его сайте,ещё в Августе,было много инфы о неком сериале,который он снимает в Питере.никто не вкурсе когда этот сериал выйдет?
он возвращается! Что-то новенькое готовит :)по поводу переводов гоблина - человек молодец, большое ему спасибо. жаль, что почти перестал, теперь тока на заказ делает.
И чего такого он "спиратил"?Мне это тоже не нравится. Гоблин чистой воды пират
Клим Чугункин ему помогает, да?А тексты не он, разумеется, не в одиночку переводит, но за добросовестное отношение к делу приятно.
Тупей него - только Т3 от хобита, "жидкий стул" а не стёб."Ночной базар" в озвучке Володарского - это гениально. Фильм просто получил второе дыхание. Если фильмы, переведенные Гоблином, и сами по себе шедевры, то Ночной дозор в оригинале я лично просто не могу смотреть.
Меньше? Нука читату грязного выражения, из хотя-бы одного стебного перевода Гоблина?А мне нравится. Во всяком случае намного легче чем Гоблиновские смотрятся. И меньше грязных выражений
Поговаривают что бомжи платят ему дань с каждой сданной бутылки :megaLoL:Тут все понятно - ему платят отечественные локализаторы за черный PR. Ну, и доход с бутылок нехилый.
Вообще Гоблин жутко удачливый мужик.. Живет не бедно, при этом не горбатиться, а занимается тем - что ему нравиться.. Собственно завидую ему ЧОРНОЙ завистью :)
#64
Опубликовано 30 Январь 2006 - 08:26
"Ночной базар" в озвучке Володарского - это гениально. Фильм просто получил второе дыхание. Если фильмы, переведенные Гоблином, и сами по себе шедевры, то Ночной дозор в оригинале я лично просто не могу смотреть. Тупей него - только Т3 от хобита, "жидкий стул" а не стёб.
Единственный способ не уснуть на 2ой минуте НД - смотреть его со смешным переводом.
Значит на LOtRe мы спим и хотим "смеху" аж кончаем, а "смешного" НД нам не надо? - "Джерри" или "Мертвец" смотрите!
And all the devils are here" © WS
#65
Опубликовано 30 Январь 2006 - 15:20
Изменено: БесЧувственный, 30 Январь 2006 - 15:21
Worse than all your dreams
Could ever make me out to be
And it makes me want to scream
В наше время в нашем месте стоит разбираться в жести
#66
Опубликовано 30 Январь 2006 - 19:16
Вы задали вопрос - вам отвечают (кто, что знает).Ну, кто еще про бутылки пошутит?)
Можно я буду над этим смеяться только первые 500 раз?(С)
Я бы не сказал, что переводить нормально фильмы легко. Да и до этого поработал он хорошо.Живет не бедно, при этом не горбатиться, а занимается тем - что ему нравиться.
#67
Опубликовано 31 Январь 2006 - 09:19
Worse than all your dreams
Could ever make me out to be
And it makes me want to scream
В наше время в нашем месте стоит разбираться в жести
#68
Опубликовано 31 Январь 2006 - 09:43
#69
Опубликовано 31 Январь 2006 - 11:43
Весьма затруднительно. Если хотя бы знать новый или старый. Может Крестный отец или Лицо со шрамом.Ну, давайте гадать, на какой фильм он обратил свой взор )
А вообще надеюсь на то, что он допереводит Тюрьму ОЗ и прочие сериалы, а то мне его практика: перевести один сезон, а потом говорить как это н**бательски трудно совсем не нравиться.
#70
Опубликовано 31 Январь 2006 - 12:01
Doctor Horrible's Sing-Along Blog
#71
Опубликовано 02 Февраль 2006 - 03:43
Надо.. Но над "нАчным БАзаром" можно смеяться только по обкурке, я к счастью этим не промышляю. Так что не смеялся..а "смешного" НД нам не надо?
#72
Опубликовано 04 Февраль 2006 - 21:15
#73
Опубликовано 08 Февраль 2006 - 22:09
Ждемс новых поступлений.Сегодня забрался в секретную каморку, что расположена за холстом с нарисованной топкой.
В секретной каморке расположен форпост культуры: секретная звуковая студия гвардейской переводчицкой имени Клима Чугункина артели полный Пэ.
Гвардейская студия пробуждается после годового сна, и сегодня в ней будет приведён в надлежащий вид очередной иностранный шедевр.
Типа следите за новостями.
#74
Опубликовано 26 Февраль 2006 - 19:14
Аннотация:
Когда наступает тьма и силы Зла царят безраздельно, когда рядовому магу по улицам пройти небезопасно - тут же попадешь в историю - можешь встретиться с оборотнем в поросячьем облике, плотоядными помидорами и прочей нечистью, сила которой велика.
Но Договор, заключенный между Светлыми и Темными, Холодными и Теплыми и прочими силами, стерегут бравые оперативные маги. Но иногда и они попадают впросак.
#75
Опубликовано 27 Февраль 2006 - 20:23
описание фильмы
И все бы хорошо, да хочется другой жанр, другой фильм.
#76
Опубликовано 23 Май 2006 - 17:19
#77
Опубликовано 23 Июль 2006 - 12:26
We boil at different degrees. Ralph Waldo Emerson
It is better to keep your mouth shut and appear stupid than to open it and remove all doubt. Mark Twain
Wit beyond measure is man's greatest treasure. J.K.Rowling
http://srg-bychkoff.livejournal.com/
#78
Опубликовано 28 Июль 2006 - 15:52
Они не менее смешны, чем "смешные переводы", простите за тавтологию.
Да, это загадка... И ведь узнаешь о том, что в фильме есть хорошие шутки не из "лицензионных" переводов.
#79
Опубликовано 28 Июль 2006 - 19:34
滚鸡巴蛋
#80
Опубликовано 28 Июль 2006 - 23:25
Оказывается так мало надо, скажи "хуй вам" и люди ржут...
Если так, то мне таких людей жаль. Обидно, что многие личности из этой группы не замечают действительно профессионально сделанного перевода за матом. Из-за этого некая дурная слава среди людей "не в теме" о Гоблине.
1 пользователей читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 невидимых