Перейти к содержимому


Новости и правила форума
Фото
* - - - - 1 голосов

Дмитрий "Гоблин" Пучков


  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
765 ответов в теме

#101 A. Smith

A. Smith

    29

  • Посетитель
  • 7 734 Сообщений:

Опубликовано 20 Август 2006 - 12:22

proxy-man, есть и ещё...
Скоро выйдет в свет игра "Санитары подземелий", думаю, описание лучше поискать здесь http://games.1c.ru/sanitars/?id=20

А так же http://oper.ru/news/...hp?t=1051601799
И вот http://oper.ru/news/...hp?t=1051601804
"Be sure your sin will find you out."
滚鸡巴蛋

#102 Donnie Darko

Donnie Darko

    20

  • Посетитель
  • 2 687 Сообщений:

Опубликовано 24 Август 2006 - 03:07

А с кем он сейчас сотрудничает? Раньше же, вроде с Тайкуном... Но что-то долго совместных релизов не было... Я это к чему - хочу Сопрано в его переводу на dvd :-) будет, нет?
no friends on a powder days

#103 Евгений Кузьмин

Евгений Кузьмин

    4

  • Посетитель
  • 145 Сообщений:

Опубликовано 02 Сентябрь 2006 - 22:06

Гоблину - респект. Отличный переводчик. Читаю постоянно его сайт, читать очень интересно, но иногда не согласен с ним и его домыслами. Но как бы то ни было - пусть переводит дальше.
single-player88.livejournal.com

#104 Zeta

Zeta

    2

  • Посетитель
  • 62 Сообщений:

Опубликовано 02 Сентябрь 2006 - 22:16

А с кем он сейчас сотрудничает? Раньше же, вроде с Тайкуном... Но что-то долго совместных релизов не было... Я это к чему - хочу Сопрано в его переводу на dvd :-) будет, нет?

Вряд ли. Он же переводит для ТВ3. Разве что кто-нибудь его перевод с ТВ наложит на dvd.
Кто владеет Землей? И для чего нам Земля? Чтобы скитаться по ней? Для того ли нам Земля, чтобы не знать на ней покоя?
(Рэй Бредбери - "О скитаньях вечных и о Земле")

#105 Donnie Darko

Donnie Darko

    20

  • Посетитель
  • 2 687 Сообщений:

Опубликовано 02 Сентябрь 2006 - 23:49

Zeta а на сайте (я туда соваться не хочу) инфы нет по этому поводу? не знаешь? он-то сам не хочет выпустить на dvd?
no friends on a powder days

#106 Zeta

Zeta

    2

  • Посетитель
  • 62 Сообщений:

Опубликовано 03 Сентябрь 2006 - 03:47

Zeta а на сайте (я туда соваться не хочу) инфы нет по этому поводу? не знаешь? он-то сам не хочет выпустить на dvd?

Я ж говорю, сам он не выпустит. Права на его перевод принадлежат ТВ3. Та же фигня с его переводом к фильму "Отряд Америка".
Кто владеет Землей? И для чего нам Земля? Чтобы скитаться по ней? Для того ли нам Земля, чтобы не знать на ней покоя?
(Рэй Бредбери - "О скитаньях вечных и о Земле")

#107 Donnie Darko

Donnie Darko

    20

  • Посетитель
  • 2 687 Сообщений:

Опубликовано 03 Сентябрь 2006 - 13:59

вот говно... а жаль...
no friends on a powder days

#108 Malary-nox

Malary-nox

    4

  • Посетитель
  • 144 Сообщений:

Опубликовано 19 Сентябрь 2006 - 14:27

Но вот что для себя еще не уяснил - чем конкретно зарабатывает на жизь ДЮ? Понятно - переводы и свякие локализации, но это все как-то туманно..


Гоблин только на антибумере заработал. Всё остальное добровольно делал сам. Счас вот игра выдет. Он поэтому и "Южный парк" перестал переводить. Муторно, а бабала никакого.
Отличный мужик, умный.
Бесит когда говрят, про Ночной Базар - это Не гоблин. Он за эту херню несусветную судиться собирался с 1ым каналом.
Особенно люблю "спиздили" и "от заката до рассвета".

Изменено: Malary-nox, 19 Сентябрь 2006 - 14:29

Нет ничего более беспомощного, безответственного и испорченного чем эфирные зомби.

#109 AngrySurgeon

AngrySurgeon
  • Прохожий
  • 5 Сообщений:

Опубликовано 19 Сентябрь 2006 - 15:18

Но вот что для себя еще не уяснил - чем конкретно зарабатывает на жизь ДЮ? Понятно - переводы и свякие локализации, но это все как-то туманно..


Он же сам писал, бутылки собирает, потом сдает! :D
Я люблю людей.

#110 Donnie Darko

Donnie Darko

    20

  • Посетитель
  • 2 687 Сообщений:

Опубликовано 19 Сентябрь 2006 - 19:32

Особенно люблю "спиздили" и "от заката до рассвета".

а четверг? Шикарный перевод.
Я сейчас балдею от его Сопрано (или баритона, что у него там?)
no friends on a powder days

#111 AngrySurgeon

AngrySurgeon
  • Прохожий
  • 5 Сообщений:

Опубликовано 19 Сентябрь 2006 - 22:55

Особенно люблю "спиздили" и "от заката до рассвета".

а четверг? Шикарный перевод.
Я сейчас балдею от его Сопрано (или баритона, что у него там?)


А ещё есть The Boondock Saints.
Team America
Dead Alive

Ну и вообще
http://www.oper.ru/trans/?d=1
(смотрел 90%)
Я люблю людей.

#112 Donnie Darko

Donnie Darko

    20

  • Посетитель
  • 2 687 Сообщений:

Опубликовано 19 Сентябрь 2006 - 23:25

AngrySurgeon, ну разумеется есть :-) просто Четверг я в других переводах не видел. есть мнение, что если бы не Гоблин, лично я бы лишился удовольствия и так и не узнал об этом фильме
no friends on a powder days

#113 AngrySurgeon

AngrySurgeon
  • Прохожий
  • 5 Сообщений:

Опубликовано 19 Сентябрь 2006 - 23:50

AngrySurgeon, ну разумеется есть :-) просто Четверг я в других переводах не видел. есть мнение, что если бы не Гоблин, лично я бы лишился удовольствия и так и не узнал об этом фильме


Камрад, я просто отметил те фильмы студии "Полный ПЭ", которые я пересматриваю достаточно часто. ))
Есть мнение, что все бы лишились! :) И не только "Четверг".
Я люблю людей.

#114 Malary-nox

Malary-nox

    4

  • Посетитель
  • 144 Сообщений:

Опубликовано 20 Сентябрь 2006 - 10:41

и четвер,г и сопрано, и южжжный парк, и скины, и вобще плюсик ему) - хороший парень вырос!)
Нет ничего более беспомощного, безответственного и испорченного чем эфирные зомби.

#115 Чучундрик

Чучундрик

    19

  • Посетитель
  • 2 477 Сообщений:

Опубликовано 20 Сентябрь 2006 - 10:51

Я когда-то посмотрел SNATCH в "простом" переводе и фильм меня совсем не впечатлил (кроме цыгана, понятно), но в Гоблинском переводе- совсем другое дело. Тоже самое и про "Не грози южному централу...", его перевод гораздо лучше, а стишок Дашики просто потрясающий. Так же и с "Южным парком" и песенкой про дядеёба. Боюсь даже смотреть "Цельнометаллическую оболочку" без его перевода. Думаю так сержанта никто бы не перевёл.

Солнце вышло из-за туч, нет на солнце пятен! До чего же я хорош, до чего приятен!

 


#116 InSaNiTy

InSaNiTy

    1

  • Посетитель
  • 46 Сообщений:

Опубликовано 20 Сентябрь 2006 - 13:32

у многих-многих очень схожая реакция на "Snatch" в разных переводах, я сама когда смотрела в обычном элементарно заснула минуте на 20й, зато экземпляр с переводом Дмитрия Юрьевича до дыр затерла)) та же судьба постигла "Плохого Санту", "Кровавый четверг"... у меня с "Бумером" как то отношения не сложились, зато на "Антибумер" 2 раза попадала, причем по одному из украинских каналов, так что о чем речь в оригинале мне до сих пор смутно не понятно)) а за перевод South Park (по крайней мере серий) таки проплатили товарищи с RenTV, но дальше 2х сезонов дело не пошло...а "для себя" такой пласт информации перелопатить и оформить все-таки сложно... как сам Гоблин говорил, что перевод 1 серии СП по количеству проделанной работы приблизительно равен переводу картины типа "Блэйд"...а жаль, очень жаль(( для меня СП мульт культовый еще со времен 1999 года, когда первый раз полнометражку узрела... что то с переводом Футурамы затихло всё(( ЭХхХх, а так хотелось бы... еще страшно хотела бы посмотреть "Бурю в стакане", но как то не попадается мне в моем захолустье моем, так что "будем искать"(с)
Yeah, well, where was I gonna go? Detroit?©

#117 Чучундрик

Чучундрик

    19

  • Посетитель
  • 2 477 Сообщений:

Опубликовано 20 Сентябрь 2006 - 14:03

Жаль что Гоблин постепенно отходит от переводческих дел. Очень хотелось бы посмотреть Футураму в его переводе.
Надеюсь его пример станет заразительным. Сейчас уже вышло несколько "смешных переводов" якобы Гоблина, только вот шутки там на уровне "комментаторов" в кинотеатрах. Надеюсь что переводчики наконец раскрепостятся и перестанут стесняться переводить слово FUCK как ЧЁРТ. А то, видители, у нас считают что Голливуд делает только семейное кино и там ну никак неможет звучать слово на букву Х. Как же! Это ж дети могут смотреть или старушки. Даже если там море крови, даже если человек, у которого кишки наружу, он может произнести разве что "о чёрт, меня ранили".

Солнце вышло из-за туч, нет на солнце пятен! До чего же я хорош, до чего приятен!

 


#118 InSaNiTy

InSaNiTy

    1

  • Посетитель
  • 46 Сообщений:

Опубликовано 20 Сентябрь 2006 - 15:06

кстати, вот насчет перевода fuck'ов и shit'ов, читала у Гоблина давным давно, а тут наткнулась на днях опять, в ходе комментирования статьи про СП (да и в целом творчества Гоблина)...в ходе обсуждения глобальной проблемы сглаживания суровой действительности в переводах нецензурных выражений... там есть такие слова у Гоблина: "Американцы категорически не разрешают оснащать фильмы русской матерщиной, потому что это напрямую сказывается на сборах денег. Именно так: не разрешают. Процессом управляют они, а не какие-то местные "наши". есть ли реально подтвержение его словам или опровержение? :-\
Yeah, well, where was I gonna go? Detroit?©

#119 TheSmallLebowski

TheSmallLebowski

    1

  • Прохожий
  • 13 Сообщений:

Опубликовано 20 Сентябрь 2006 - 19:24

Мда, Гоблин фигура интересная. Читал весь топик и все думал: чего же такого у Гоблина не отнять? Перебрал ряд вариантов и решил остановиться на Плодовитости как результате целеустремленности. Этого у него не отнять:) А вот результаты этой плодовитости... нужно ли им отдавать должное - дело лично каждого, вне зависимости от того, что при этом приказывает делать/думать сам Гоблин;)

Три года назад при первом знакомстве с ВК1-братва и кольцо, впечатления, конечно, были ярко положительные:) Это был шок, это была бомба, это было свежо и ново (так тогда казалось) – на какое-то время казалось что круче Гоблина вообще не может быть ничего (кроме Джей и М.Боб Наносят Ответный Удар, разумеется – это уже просто по-нечестному мощная бомба:) ). Потом были и другие его переводы «смешные» и «правильные». Что касается его «смешных» переводов – лично мне довольно смешно:) Т.е. имеют право быть. А то что, кому-то что-то не смешно, так что после этого – отрезать Гоблину мозг и язык? Всем и полностью Всё смешно не будет никогда. Подумаешь... Мне тоже не смешно Абсолютно все – несмешные мне места я просто игнорирую и сижу жду смешных:) Серьезно критиковать его чувство юмора в этих переводах – я думаю это из пушки по воробьям. Это же не некие сатирические произведения – так, сидел человек, дурака валял... хотя, говорит, и не просто ему было, а результат, по-моему, все равно не стоит воспринимать настолько всерьез:)

Что касается его «правильных» переводов – думаю что едва ли они вредят фильмам. А по поводу того, что они якобы Самые-Самые и Единственно Верные... Лично меня устроит любое его (и кого угодно) мнение по этому поводу;) А сам я стараюсь не забывать, что эти «правильные» переводы всего лишь его версия перевода. Наверное так понимать будет адекватнее всего.

Единственное, чего бы я сам себе пожелал года два-три назад, так это знакомится с его творчеством только по переводам. Ибо все остальное что он... из себя исторг: сайт, интервью и пр. – совершенно другого свойства хуйня, поклонником которой я не являюсь, хотя и довольно хорошо ознакомился в свое время. Поэтому теперь, при звуке его голоса за кадром, где-то рядом возникает ощущение, что кто-то пытается навязать какую-то (не важно какую именно) свою точку зрения:) Но вы сильно не радуйтесь т.к. мне это не очень вредит;)

По поводу того Его это переводы (я имею в виду те переводы, которые он сам называет своими, а не подражания-закосы) или ему там кто-то помогает, или вообще все за него делает – думаю мы этого никогда не узнаем наверняка:) Тут, опять же, адекватнее наверное думать о некой продукции под брэндом «Гоблин»;) А насколько она имеет отношение к лично Д.Пучкову – да какая нахер разница:)

В целом: за все его переводы ему зачот – в моем «спасибо» он не нуждается, да я ему и не должен:)


ЗЫ: тут было очень точно подмечено насчет мата:

Bairum, наверно, здесь имелось в виду, что когда Пучков заворачивает какую-нибудь пятиэтажную матерную фразу, становится смешно. Личное наблюдение. Оказывается так мало надо, скажи "хуй вам" и люди ржут....вот почему-то в повседневной жизни они так не делают....

Вот я как раз из таких людей:) Даже когда ты написал «хуй вам» - было смешно;) И это, в общем, объяснимо:) Почему в повседневной жизни люди так не делают, понятно – тоже объяснимо, но это мало того что офтопик, так еще не интересно и, что немаловажно – не смешно;)

Ну а насчет того, что Гоблин заметно эксплуатирует мат, то лично я за ассортимент: хош – без мата, а не хош, то вон с матом тоже есть:)

А по поводу того, что некоторые за хуями не видят СмыслаФильма... Ну так это их личное дело/проблемы – Гоблин им не виноват. Раз они такие умные, что могут понять: из-за чего именно они чего-то там не видят, то значит сами и смогут найти способ решить свои проблемы;)

ЗЗЫ: Ах, да: чем Гоблин зарабатывает. Совсем не хочется на этот счет копать. Хотя интерес некоторых вполне объясним и лично мне вполне понятен;) (я о гаденьком любопытстве, а не о выведывании с целю наживы; хотя это тоже понятно) Но, имхо, луТЬше не копать, а то вдруг выяснится что он или детей педофилам в Камбоджу продает, или особо богатый хуй за деньги сосет, или вообще ничем – жена содержит. И о чем после этого прикажете думать поклонникам во время просмотра фильмов с его переводами?;) Подозреваю что на ощущениях от переводов это скажется не луТЬшим образом;)


мда... однако краткость... ;)

#120 Haon

Haon
  • Прохожий
  • 1 Сообщений:

Опубликовано 26 Сентябрь 2006 - 13:04

там есть такие слова у Гоблина: "Американцы категорически не разрешают оснащать фильмы русской матерщиной, потому что это напрямую сказывается на сборах денег. Именно так: не разрешают. Процессом управляют они, а не какие-то местные "наши".

есть ли реально подтвержение его словам или опровержение? :-\

Вы, простите в России живете? Тогда реальное подтверждение его словам должно быть видно не вооруженным взглядом( тем более при знакомстве с сайтом Гоблина ). У нас очень простая цензура, в отличии от западной. На Западе есть много градаций этой самой цензуры( рейтинги ). К примеру: детям до 12, детям до 16, детям до 16 в сопровождении родителей и т.д. Вполне грамотное решение. Почему есть такая штука, как режиссерские версии, не задумывались? Есть фильмы, которые НЕЛЬЗЯ показывать определенные вещи по общественным каналам, где невозможно ограничить доступ зрителей. Это сцены насили, ркгань и прочее. Поэтому из фильма выстригаются такие сцены, делается перрозвучка. Но режиссер-то хотел показать то что хотел( выкиньте-ка пару томов "Войны и Мир" - получится в общем-то "Война и Мир", но не совсем ). Поэтому режиссерская( некупированная ) версия существует как отдельный продукт. Крутится только по платным каналам и продается в магазинах с соответствующими пометками. Купирование фильма непростая задача с индивидуальным подходом в каждой стране. Если, к примеру в фильме про арабских террористов главный герой нелестно проходится по арабам или араб у них свинину молотит за милую душу, то сами понимаете для арабских стран надо это переозвучить, и "свинину" выстричь. В общем и целом это, навернео правильно.
У нас в стране все просто: мат есть - нельзя, мата нет - можно, хоть там режут и жгут всех живьем. Вот и вся позиция. Поэтому для России все фильмы катят. Главное слово "хуй" не говорить с экрана и все норм. Затраты - минимальные. А стараться ЛОКАЛИЗОВАТЬ это дорого, да и сборы. Дети - отсекаются, девушки на какой-нибудь фильм о суровости зоны тоже не пойдут, а это деньги. Так что особых доказательств и не надо тут. И так все очевидно.


По поводу "смешные переводы - отстой", хотелось бы сказать, что надо уметь различать юмор и сатиру. По заявлению самого же Дмитрия, переводы от БИ - это сатира над переводами надмозгов. Хотите "смишно" - это Петросян.

Про "чем живет?" добавлю - в открытых источниках( интАрвью ДЮ различным изданиям ) Гоблин неоднократно упоминал многолетнее сотрудничество с 1С в области локализации игр.
А вообще - Гугль вам помощник.

Изменено: Haon, 26 Сентябрь 2006 - 13:07



1 пользователей читают эту тему

0 пользователей, 1 гостей, 0 невидимых

 
 
 
Рейтинг@Mail.ru