Дмитрий "Гоблин" Пучков
#101
Опубликовано 20 Август 2006 - 12:22
Скоро выйдет в свет игра "Санитары подземелий", думаю, описание лучше поискать здесь http://games.1c.ru/sanitars/?id=20
А так же http://oper.ru/news/...hp?t=1051601799
И вот http://oper.ru/news/...hp?t=1051601804
滚鸡巴蛋
#102
Опубликовано 24 Август 2006 - 03:07
#103
Опубликовано 02 Сентябрь 2006 - 22:06
#104
Опубликовано 02 Сентябрь 2006 - 22:16
Вряд ли. Он же переводит для ТВ3. Разве что кто-нибудь его перевод с ТВ наложит на dvd.А с кем он сейчас сотрудничает? Раньше же, вроде с Тайкуном... Но что-то долго совместных релизов не было... Я это к чему - хочу Сопрано в его переводу на dvd :-) будет, нет?
(Рэй Бредбери - "О скитаньях вечных и о Земле")
#105
Опубликовано 02 Сентябрь 2006 - 23:49
#106
Опубликовано 03 Сентябрь 2006 - 03:47
Я ж говорю, сам он не выпустит. Права на его перевод принадлежат ТВ3. Та же фигня с его переводом к фильму "Отряд Америка".Zeta а на сайте (я туда соваться не хочу) инфы нет по этому поводу? не знаешь? он-то сам не хочет выпустить на dvd?
(Рэй Бредбери - "О скитаньях вечных и о Земле")
#107
Опубликовано 03 Сентябрь 2006 - 13:59
#108
Опубликовано 19 Сентябрь 2006 - 14:27
Но вот что для себя еще не уяснил - чем конкретно зарабатывает на жизь ДЮ? Понятно - переводы и свякие локализации, но это все как-то туманно..
Гоблин только на антибумере заработал. Всё остальное добровольно делал сам. Счас вот игра выдет. Он поэтому и "Южный парк" перестал переводить. Муторно, а бабала никакого.
Отличный мужик, умный.
Бесит когда говрят, про Ночной Базар - это Не гоблин. Он за эту херню несусветную судиться собирался с 1ым каналом.
Особенно люблю "спиздили" и "от заката до рассвета".
Изменено: Malary-nox, 19 Сентябрь 2006 - 14:29
#109
Опубликовано 19 Сентябрь 2006 - 15:18
Но вот что для себя еще не уяснил - чем конкретно зарабатывает на жизь ДЮ? Понятно - переводы и свякие локализации, но это все как-то туманно..
Он же сам писал, бутылки собирает, потом сдает! :D
#110
Опубликовано 19 Сентябрь 2006 - 19:32
а четверг? Шикарный перевод.Особенно люблю "спиздили" и "от заката до рассвета".
Я сейчас балдею от его Сопрано (или баритона, что у него там?)
#111
Опубликовано 19 Сентябрь 2006 - 22:55
а четверг? Шикарный перевод.Особенно люблю "спиздили" и "от заката до рассвета".
Я сейчас балдею от его Сопрано (или баритона, что у него там?)
А ещё есть The Boondock Saints.
Team America
Dead Alive
Ну и вообще
http://www.oper.ru/trans/?d=1
(смотрел 90%)
#112
Опубликовано 19 Сентябрь 2006 - 23:25
#113
Опубликовано 19 Сентябрь 2006 - 23:50
AngrySurgeon, ну разумеется есть :-) просто Четверг я в других переводах не видел. есть мнение, что если бы не Гоблин, лично я бы лишился удовольствия и так и не узнал об этом фильме
Камрад, я просто отметил те фильмы студии "Полный ПЭ", которые я пересматриваю достаточно часто. ))
Есть мнение, что все бы лишились! :) И не только "Четверг".
#114
Опубликовано 20 Сентябрь 2006 - 10:41
#115
Опубликовано 20 Сентябрь 2006 - 10:51
Солнце вышло из-за туч, нет на солнце пятен! До чего же я хорош, до чего приятен!
#116
Опубликовано 20 Сентябрь 2006 - 13:32
#117
Опубликовано 20 Сентябрь 2006 - 14:03
Надеюсь его пример станет заразительным. Сейчас уже вышло несколько "смешных переводов" якобы Гоблина, только вот шутки там на уровне "комментаторов" в кинотеатрах. Надеюсь что переводчики наконец раскрепостятся и перестанут стесняться переводить слово FUCK как ЧЁРТ. А то, видители, у нас считают что Голливуд делает только семейное кино и там ну никак неможет звучать слово на букву Х. Как же! Это ж дети могут смотреть или старушки. Даже если там море крови, даже если человек, у которого кишки наружу, он может произнести разве что "о чёрт, меня ранили".
Солнце вышло из-за туч, нет на солнце пятен! До чего же я хорош, до чего приятен!
#118
Опубликовано 20 Сентябрь 2006 - 15:06
#119
Опубликовано 20 Сентябрь 2006 - 19:24
Три года назад при первом знакомстве с ВК1-братва и кольцо, впечатления, конечно, были ярко положительные:) Это был шок, это была бомба, это было свежо и ново (так тогда казалось) – на какое-то время казалось что круче Гоблина вообще не может быть ничего (кроме Джей и М.Боб Наносят Ответный Удар, разумеется – это уже просто по-нечестному мощная бомба:) ). Потом были и другие его переводы «смешные» и «правильные». Что касается его «смешных» переводов – лично мне довольно смешно:) Т.е. имеют право быть. А то что, кому-то что-то не смешно, так что после этого – отрезать Гоблину мозг и язык? Всем и полностью Всё смешно не будет никогда. Подумаешь... Мне тоже не смешно Абсолютно все – несмешные мне места я просто игнорирую и сижу жду смешных:) Серьезно критиковать его чувство юмора в этих переводах – я думаю это из пушки по воробьям. Это же не некие сатирические произведения – так, сидел человек, дурака валял... хотя, говорит, и не просто ему было, а результат, по-моему, все равно не стоит воспринимать настолько всерьез:)
Что касается его «правильных» переводов – думаю что едва ли они вредят фильмам. А по поводу того, что они якобы Самые-Самые и Единственно Верные... Лично меня устроит любое его (и кого угодно) мнение по этому поводу;) А сам я стараюсь не забывать, что эти «правильные» переводы всего лишь его версия перевода. Наверное так понимать будет адекватнее всего.
Единственное, чего бы я сам себе пожелал года два-три назад, так это знакомится с его творчеством только по переводам. Ибо все остальное что он... из себя исторг: сайт, интервью и пр. – совершенно другого свойства хуйня, поклонником которой я не являюсь, хотя и довольно хорошо ознакомился в свое время. Поэтому теперь, при звуке его голоса за кадром, где-то рядом возникает ощущение, что кто-то пытается навязать какую-то (не важно какую именно) свою точку зрения:) Но вы сильно не радуйтесь т.к. мне это не очень вредит;)
По поводу того Его это переводы (я имею в виду те переводы, которые он сам называет своими, а не подражания-закосы) или ему там кто-то помогает, или вообще все за него делает – думаю мы этого никогда не узнаем наверняка:) Тут, опять же, адекватнее наверное думать о некой продукции под брэндом «Гоблин»;) А насколько она имеет отношение к лично Д.Пучкову – да какая нахер разница:)
В целом: за все его переводы ему зачот – в моем «спасибо» он не нуждается, да я ему и не должен:)
ЗЫ: тут было очень точно подмечено насчет мата:
Вот я как раз из таких людей:) Даже когда ты написал «хуй вам» - было смешно;) И это, в общем, объяснимо:) Почему в повседневной жизни люди так не делают, понятно – тоже объяснимо, но это мало того что офтопик, так еще не интересно и, что немаловажно – не смешно;)Bairum, наверно, здесь имелось в виду, что когда Пучков заворачивает какую-нибудь пятиэтажную матерную фразу, становится смешно. Личное наблюдение. Оказывается так мало надо, скажи "хуй вам" и люди ржут....вот почему-то в повседневной жизни они так не делают....
Ну а насчет того, что Гоблин заметно эксплуатирует мат, то лично я за ассортимент: хош – без мата, а не хош, то вон с матом тоже есть:)
А по поводу того, что некоторые за хуями не видят СмыслаФильма... Ну так это их личное дело/проблемы – Гоблин им не виноват. Раз они такие умные, что могут понять: из-за чего именно они чего-то там не видят, то значит сами и смогут найти способ решить свои проблемы;)
ЗЗЫ: Ах, да: чем Гоблин зарабатывает. Совсем не хочется на этот счет копать. Хотя интерес некоторых вполне объясним и лично мне вполне понятен;) (я о гаденьком любопытстве, а не о выведывании с целю наживы; хотя это тоже понятно) Но, имхо, луТЬше не копать, а то вдруг выяснится что он или детей педофилам в Камбоджу продает, или особо богатый хуй за деньги сосет, или вообще ничем – жена содержит. И о чем после этого прикажете думать поклонникам во время просмотра фильмов с его переводами?;) Подозреваю что на ощущениях от переводов это скажется не луТЬшим образом;)
мда... однако краткость... ;)
#120
Опубликовано 26 Сентябрь 2006 - 13:04
Вы, простите в России живете? Тогда реальное подтверждение его словам должно быть видно не вооруженным взглядом( тем более при знакомстве с сайтом Гоблина ). У нас очень простая цензура, в отличии от западной. На Западе есть много градаций этой самой цензуры( рейтинги ). К примеру: детям до 12, детям до 16, детям до 16 в сопровождении родителей и т.д. Вполне грамотное решение. Почему есть такая штука, как режиссерские версии, не задумывались? Есть фильмы, которые НЕЛЬЗЯ показывать определенные вещи по общественным каналам, где невозможно ограничить доступ зрителей. Это сцены насили, ркгань и прочее. Поэтому из фильма выстригаются такие сцены, делается перрозвучка. Но режиссер-то хотел показать то что хотел( выкиньте-ка пару томов "Войны и Мир" - получится в общем-то "Война и Мир", но не совсем ). Поэтому режиссерская( некупированная ) версия существует как отдельный продукт. Крутится только по платным каналам и продается в магазинах с соответствующими пометками. Купирование фильма непростая задача с индивидуальным подходом в каждой стране. Если, к примеру в фильме про арабских террористов главный герой нелестно проходится по арабам или араб у них свинину молотит за милую душу, то сами понимаете для арабских стран надо это переозвучить, и "свинину" выстричь. В общем и целом это, навернео правильно.там есть такие слова у Гоблина: "Американцы категорически не разрешают оснащать фильмы русской матерщиной, потому что это напрямую сказывается на сборах денег. Именно так: не разрешают. Процессом управляют они, а не какие-то местные "наши".
есть ли реально подтвержение его словам или опровержение? :-\
У нас в стране все просто: мат есть - нельзя, мата нет - можно, хоть там режут и жгут всех живьем. Вот и вся позиция. Поэтому для России все фильмы катят. Главное слово "хуй" не говорить с экрана и все норм. Затраты - минимальные. А стараться ЛОКАЛИЗОВАТЬ это дорого, да и сборы. Дети - отсекаются, девушки на какой-нибудь фильм о суровости зоны тоже не пойдут, а это деньги. Так что особых доказательств и не надо тут. И так все очевидно.
По поводу "смешные переводы - отстой", хотелось бы сказать, что надо уметь различать юмор и сатиру. По заявлению самого же Дмитрия, переводы от БИ - это сатира над переводами надмозгов. Хотите "смишно" - это Петросян.
Про "чем живет?" добавлю - в открытых источниках( интАрвью ДЮ различным изданиям ) Гоблин неоднократно упоминал многолетнее сотрудничество с 1С в области локализации игр.
А вообще - Гугль вам помощник.
Изменено: Haon, 26 Сентябрь 2006 - 13:07
1 пользователей читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 невидимых