Переводы названий фильмов
#1
Опубликовано 22 Май 2007 - 16:03
Well certainly there are those more responsible than others, and they will be held accountable, but again truth be told, if you're looking for the guilty, you need only look into a mirror. (V for vendetta)
#2
Опубликовано 22 Май 2007 - 18:59
Изменено: erkur, 22 Май 2007 - 19:51
#3
Опубликовано 22 Май 2007 - 19:19
#4
Опубликовано 22 Май 2007 - 20:05
Изменено: GOFFY, 22 Май 2007 - 20:06
I'm a Catholic whore who needs to visit my black, Jewish boyfriend who works in an abortion clinic. Hail Satan! (с) Kingsman
#5
Опубликовано 22 Май 2007 - 20:10
Вот этом и загвоздка. Стоит ли пытаться улучшить название? Почему тогда запускавшие Норбита в американский прокат попытались его улучшить?
Но разве Core на ангийском звучит лучше чем Ядро на русском? Почему одобрившие название Core, не подумали что обычный зритель не пойдет на фильм с таким название?согдасен с Хазимир Фенринг обычный зритель не пойдет на фильм "Ядро" они пойдут лучше на "Ядро: бросок в преисподнию"
#6
Опубликовано 22 Май 2007 - 21:29
неужели они думают что мы все такие тупые
Не "300", но "300 спартанцев" разве на этот вопрос не отвечают? Вы знаете ещё какие-нибудь 300?!
#7
Опубликовано 22 Май 2007 - 22:47
Локализаторы страшно боялись, что зрители на афишах будут читать как "ЗОО", про животных каких-нибудьнеужели они думают что мы все такие тупые
Не "300", но "300 спартанцев" разве на этот вопрос не отвечают? Вы знаете ещё какие-нибудь 300?!
#8
Опубликовано 23 Май 2007 - 03:43
Уж всяко лучше, чем когда-то "Киборг-убийца". И потом, это имя собственное, как Терминатрикс в триквеле. Нефиг имена переводить.Terminator - Терминатор (для говорящих по-английски это слово имеет конкретное значение)
Ага! А если написать нули с косой чертой внутри (типа, это все же нули, а перед ними не буква "Зэ"), зрители примут их за иероглифы, решат, что фильм на китайском, без перевода, и в ужасе ломанутся прочь.Локализаторы страшно боялись, что зрители на афишах будут читать как "ЗОО", про животных каких-нибудь
От себя добавлю Бэтмэна: Начало. Ибо, какое оно, нахрен, "начало", если там, блять, написано "начинается".
#9
Опубликовано 23 Май 2007 - 08:24
"Бэтмен: начинается" лучше чем "Бэтмен: начало"?От себя добавлю Бэтмэна: Начало. Ибо, какое оно, нахрен, "начало", если там, блять, написано "начинается".
#10
Опубликовано 23 Май 2007 - 09:50
Ага, особенно было бы ясно, что фильм про животных, от созерцания этой афиши .Локализаторы страшно боялись, что зрители на афишах будут читать как "ЗОО", про животных каких-нибудь
Конечно же, вариант с "начинается" звучит нехорошо. В оригинале хоть и стоит глагол begins, но для русскоговорящих ушей более благозвучно именно "начало"."Бэтмен: начинается" лучше чем "Бэтмен: начало"?От себя добавлю Бэтмэна: Начало. Ибо, какое оно, нахрен, "начало", если там, блять, написано "начинается".
Изменено: Пацка, 23 Май 2007 - 09:51
Well certainly there are those more responsible than others, and they will be held accountable, but again truth be told, if you're looking for the guilty, you need only look into a mirror. (V for vendetta)
#11
Опубликовано 23 Май 2007 - 09:57
Пацка, насчет афиши - туше Ведь и правда, афиша состоит не только из названия (в основном)
Изменено: erkur, 23 Май 2007 - 10:05
#12
Опубликовано 23 Май 2007 - 16:40
Чтобы с зоопарком не путали, надо было локализовать "299+1" или "100+100+100"
#13
Опубликовано 23 Май 2007 - 17:30
Изменено: Пацка, 31 Май 2007 - 10:01
Well certainly there are those more responsible than others, and they will be held accountable, but again truth be told, if you're looking for the guilty, you need only look into a mirror. (V for vendetta)
#14
Опубликовано 31 Май 2007 - 09:33
#15
Опубликовано 31 Май 2007 - 09:49
Вот, зашибись-то как "С глаз долой - из чарта вон" намного больше приближено к местным реалиям, чем "Музыка и слова". Ну да, я забыл, у нас же на эстраде важны не слова и музыка, а только место в чарте.Названия фильмов принято не только переводить, а и локализовать, т. е. приближать к местным реалиям. Ну и для прокатчика важна прибыль, а не точность перевода.
Исходя из этого и выбирается название.
Изменено: Hamlet, 31 Май 2007 - 09:50
#16
Опубликовано 31 Май 2007 - 13:46
"Варювонакилми?!"(с) Бетмэн
#17
Опубликовано 31 Май 2007 - 14:09
Затерянные, потерянные, даже утерянные подходит этому сериалу больше, чем Овж, согласен на 127 с половиной процентов.а Lost и Остаться в живых? что вообще есть общего между двумя названиями?Ассоциируется нах с Последним Героем, от которого можно проблеваться!! Затерянные на мой взгляд звучит куда более лучше.
#18
Опубликовано 31 Май 2007 - 16:08
Помнится, в годы моей далекой юности смотрел я кассету, где это название было переведено как "Ликвидатор"Terminator - Терминатор (для говорящих по-английски это слово имеет конкретное значение)
#19
Опубликовано 31 Май 2007 - 16:25
Специально для любителей конкретных значений конкретных слов:Terminator - Терминатор (для говорящих по-английски это слово имеет конкретное значение)
ТЕРМИНА'ТОР [<лат. terminare ограничивать] - астр. граница света и тени на поверхности Луны, планеты или спутника. (Словарь иностранных слов).
Уж лучше "Киборг-убийца", честное слово...
"Я скорее не поверю Гуглу, чем Тайлеру." serialmom
#20
Опубликовано 31 Май 2007 - 16:41
Про LOST - у нас перевели именно как "Затерянные".
Well certainly there are those more responsible than others, and they will be held accountable, but again truth be told, if you're looking for the guilty, you need only look into a mirror. (V for vendetta)
1 пользователей читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 невидимых