Перейти к содержимому


Новости и правила форума
Фото
- - - - -

Переводы названий фильмов


  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
256 ответов в теме

#21 kino-govno.com

kino-govno.com

    13

  • Посетитель
  • 999 Сообщений:

Опубликовано 31 Май 2007 - 16:50

Terminator - Терминатор (для говорящих по-английски это слово имеет конкретное значение)

Специально для любителей конкретных значений конкретных слов:
ТЕРМИНА'ТОР [<лат. terminare ограничивать] - астр. граница света и тени на поверхности Луны, планеты или спутника. (Словарь иностранных слов).



Я помню спор классе в 9, после урока астрономии, где мне с жаром доказывали, что фильм "со Шварценеггером" называется "Киборг-убийца", на что я возражал, что на самом деле фильм-то называется "Терминатор" (читать по-английски я умел, несмотря на то, что учил немецкий и титры смотрел внимательно :)). На что мне привели именно этот аргумент.

Вообще, словарь иностранных слов не рулит. Множество значений иностранных слов в нем просто отсутствуют как таковые. Например, такой термин как "Контаминация" (предлагаю посмотреть, что написано в словаре, но в экологии это заражение, токсический выброс)

Изменено: kino-govno.com, 31 Май 2007 - 16:52

Сегодня вечером состоится заседание товарищеского суда.
Линч.

#22 erkur

erkur

    14

  • Посетитель
  • 1 181 Сообщений:

Опубликовано 31 Май 2007 - 16:59

Terminator - Терминатор (для говорящих по-английски это слово имеет конкретное значение)

Помнится, в годы моей далекой юности смотрел я кассету, где это название было переведено как "Ликвидатор" :)

Именно, это один из случаев, когда потери при переводе неизбежны. Выиграли переводчики использовавшие "Терминатор", а определить какой из вариантов на самом деле лучше - очень трудно.



Terminator - Терминатор (для говорящих по-английски это слово имеет конкретное значение)

Специально для любителей конкретных значений конкретных слов:
ТЕРМИНА'ТОР [<лат. terminare ограничивать] - астр. граница света и тени на поверхности Луны, планеты или спутника. (Словарь иностранных слов).
Уж лучше "Киборг-убийца", честное слово...

Опа,
если принять значение приведенное в словаре как верное (появилось раньше, использовалось), тогда получается что название фильма "Терминатор" вообще ошибочное.
Все люди которых я знаю очень перспективные. Просто радужность этих перспектив разная.

#23 Connor

Connor

    16

  • Посетитель
  • 1 547 Сообщений:

Опубликовано 31 Май 2007 - 17:47

Все-таки Terminator – это ликвидатор, уничтожитель. Так как это отглагольное существительное, которых в английском языке множество великое. Надо полагать, от to terminate
Жизнь кипит, бьет ключом, причем разводным и преимущественно по головам.
The nothingness looks, feels and bounces like tofu... which, ironically, tastes like nothing ©
Don't fuck with me, I can kill you with my brain ©

#24 Mr.Bober

Mr.Bober

    1

  • Посетитель
  • 35 Сообщений:

Опубликовано 31 Май 2007 - 18:21

Сразу скажу я в англиском как свинья в апельсинах, так знаю значение пары слов и все. По поводу переводов по мне все таки локализаторы стараются ( не всегда правда) аддаптировать их под нашу культуру.Да бывает просто неправильный перевод, непонятный. Но взять напирмер 300 спартанце. Если человек не фанат кино( те не следит за новостями) , а пришел в кинотеатра отдохнуть и провести время.Я думаю названия "300" ему бы ничего не дало. У нас не выпускали этот комикс и что это он бы не имел никакого представления. Тут вполне логично было расшифровать. erkur, а как можно по другому перевсти firewall?Так что-ли "Программа для защиты компьютера, от атак из вне"?? Могие любят хаять наших локализаторов. ДА косяки и неточности встречаются у всех.Но все таки мне кажется дело не тока в них.

#25 erkur

erkur

    14

  • Посетитель
  • 1 181 Сообщений:

Опубликовано 31 Май 2007 - 18:44

Но взять напирмер 300 спартанце. Если человек не фанат кино( те не следит за новостями) , а пришел в кинотеатра отдохнуть и провести время.Я думаю названия "300" ему бы ничего не дало. У нас не выпускали этот комикс и что это он бы не имел никакого представления. Тут вполне логично было расшифровать.

Если уж дошел до кинотеатра, то там есть плакаты, буклеты. Если честно, то я вообще не понимаю, как можно выбирать какой фильм смотреть глядя только на название.

erkur, а как можно по другому перевсти firewall?Так что-ли "Программа для защиты компьютера, от атак из вне"??

Да хотя бы просто "Защита" или "Система защиты" было бы на мильён километров ближе к правде, чем "Огненная стена".

Изменено: erkur, 31 Май 2007 - 18:45

Все люди которых я знаю очень перспективные. Просто радужность этих перспектив разная.

#26 Random

Random

    7

  • Посетитель
  • 392 Сообщений:

Опубликовано 31 Май 2007 - 18:52

Но взять напирмер 300 спартанце. Если человек не фанат кино( те не следит за новостями) , а пришел в кинотеатра отдохнуть и провести время.Я думаю названия "300" ему бы ничего не дало. У нас не выпускали этот комикс и что это он бы не имел никакого представления. Тут вполне логично было расшифровать.

"Тупым" американцам, значит, уточнять не надо. А для "умных" русских надо дописать слово, чтобы эти долбоебы господа поняли, на что идут
"Фильм никакущий, особенно концовка, но, сука, ржали весь сеанс" - (С)анек

#27 Keira

Keira

    2

  • Посетитель
  • 69 Сообщений:

Опубликовано 31 Май 2007 - 19:03

Про LOST - у нас перевели именно как "Затерянные".

Пацка, а где у вас. (если, конечно, не секрет :) )
"Вы идите в жопу, а я иду домой" (с) Картмэн
"Варювонакилми?!"(с) Бетмэн

#28 Mr.Bober

Mr.Bober

    1

  • Посетитель
  • 35 Сообщений:

Опубликовано 31 Май 2007 - 19:29

erkur and Random вы правы.Но вы смотрите со своей позиции. Но есть ситуации когда допсутим бабушка пошла с внуком в кино, она не смотрела трейлеров, не лазила по сайтам и не читала комиксы. Тем более зная людей , редко кто любит получать обяемную инфу по фильму. Многи просто подходят к кассам и смотрят название фильмов и время. На буклеты и плакаты многие вообще не обращают внимания.Так что я считаю, что в некоторых случаях можно, а иногда и нужна расшифровка . ПО поводу огненой стены, логичнее было бы так перевести, но человек взял слово и перевел просто дословно. Взять слово Сталкер. У нас оно на слуху, многие слышали или читали, играли в одноименную игру и представляют о чем идет речь. Но возможно например в Австралии не имееют никого понятия об этом слове. И логично бы было его расшифровать. Другое дело с "братвой". Сейчас это слово очень часто встречается в обиходе. И если бы мульт перевли бы как "за оградой", он не дает ни каких ассоциативных рядов и тп. Когда же перевели Лесная братва. Сразу на ум приходят какая-то компаня, экшен и тп ( я конечно немного утрирую).Кино это средство для зарабативания больших денег. Возможно переводчики и рады бы перевести как надо. Но тут вступают маркетологи и начинаются танцы с бубнами.

#29 Tyler Darden

Tyler Darden

    18

  • Посетитель
  • 1 859 Сообщений:

Опубликовано 31 Май 2007 - 23:56

Всё-таки, господа, давайте не будем испытывать иллюзии относительно отечественного массового зрителя. Мы, обитатели этого форума, это те самые "видеоманы и киноманы - жалкие, ничтожные ублюдки, которые живут на шее родителей, и размещают здесь сценарии и бред, который они считают конфеденциальной информацией о фильмах и актёрах, которых они мешают с говном, но не могут не обсуждать" в большинстве своём. Мы скачиваем все новые трейлеры, читаем и обсуждаем новости, детально рассматриваем постеры и по двести раз на день заглядываем на IMDb за нужной информацией. Но нас мало. Реально мало. Дай Бог, если хотя бы процентов пять от общего числа зрителей. Остальные же россияне в выборе фильма для просмотра руководствуются принципом "я пришёл в кинотеатр, какой там у нас ближайший сеанс?". Они не читают програмок и буклетов, аннотаций и рецензий, постеры им говорят, в лучшем случае, о жанре фильма. Они идут в кино отдохнуть, попить пивка и просто скоротать вечерок. Фразы типа "от создателей "Острова" и "Парка Юрского периода"" или "по мотивам графического романа Френка Миллера" им не о чём не говорят. Единственная информация, которая до них доходит, это отзывы друзей и знакомых, трейлеры перед очередным киносеансом (во время которых они продолжают рассаживаться по местам, откупоривают бутылки и открывают пакеты чипсов, или на которые они вообще благополучно опаздывают) и телеролики (а это, в лучшем случае, десяти-двадцатисекундные нарезки кадров и закадровый голос, сообщающий название фильма и дату, с которой этот фильм начнёт демонстрироваться). В такой ситуации отечественный прокатчик ВЫНУЖДЕН расшифровывать ничего не говорящие названия фильмов, чтобы среднестатистический зритель хотя бы отдалённо представлял себе, какого рода зрелище за этим названием скрывается.
Я как-то показывал одному приятелю англоязычный трейлер "300 спартанцев" и, когда на экране появилось название, мой приятель спросил: "Что значит "Зоо"?" И это после кадров со спартанцами и моего рассказа о содержании фильма! И, поверьте мне, этот мой приятель - далеко не идиот, просто он, как и подавляющее большинство, не интересуется кинематографом так, как мы с вами. И постеры тут не помогут. Взять тех же несчастных "300 спартанцев" - что мы с вами, киноманы со стажем, увидим на этом плакате? Джерарда Батлера, имена Миллера и Снайдера и подумаем: "О, режиссёр ремейка "Рассвета мертвецов" экранизирует комиксы автора "Города грехов"!" А что увидят остальные? Правильно - орущего полуголого бородатого мужика. О чём это им скажет? О том что фильм - про орущих полуголых бородатых мужиков. Как, блин, интересно.
Так что, как это ни печально, но пока США не завоюет Россию, и россияне на начнут получать информацию о голливудской продукции в таких же объёмах, как и американцы, адаптация названий зарубежных фильмов хоть и зло, но зло необходимое.
P.S. Всё выше сказанное ни в коем случае не оправдывает идиотизм типа "Константина - повелителя тьмы" и "Человека паука - врага в отражении".

Изменено: Tyler Darden, 02 Июнь 2007 - 12:44

"Well, I ain't evil, I'm just good lookin'..." Alice Cooper, "Feed My Frankenstein"
"Я скорее не поверю Гуглу, чем Тайлеру." serialmom

#30 Пацка

Пацка

    17

  • Посетитель
  • 1 617 Сообщений:

Опубликовано 01 Июнь 2007 - 09:47

Оффтоп:
Оффтоп:

Про LOST - у нас перевели именно как "Затерянные".

Пацка, а где у вас. (если, конечно, не секрет :) )

Полу-секрет :D. Могу сказать, что это не Россия с Украиной и не Белоруссия с Молдавией. :).


Tyler, то, что нас (киноманов) пять процентов - это еще, по-моему, огромное преувеличение. Сколько времени я глубоко увлекаюсь кино, уже лет десять, не меньше, ни одного единомышленника в реальной жизни не встретила.

Если взять среднестатистического человека, то он наверняка не будет иметь выход в Интернет, не будет подключен к кабельным киноканалам, вряд ли будет иметь достаточно денег, чтобы покупать большое количество прессы, в том числе и журналы о кино, где он сможет почерпнуть информацию о том, какие фильмы снимаются, кем, с какими актерами. Из телевизора его постоянно забрасывают Комеди Клабом, моими прекрасными нянями, солдатами, кадетами и прочим ужасом. Ну как после этого человек заинтересуется нормальным кино? Никак. А захочется ему пойти в кинотеатр - выберет название позавлекательнее, вот откуда и произрастают все эти "братвы" и прочие словесные несчастья.

People should not be afraid of their governments. Governments should be afraid of their people. (V for vendetta)

Well certainly there are those more responsible than others, and they will be held accountable, but again truth be told, if you're looking for the guilty, you need only look into a mirror. (V for vendetta)

#31 Hamlet

Hamlet

    6

  • Посетитель
  • 264 Сообщений:

Опубликовано 01 Июнь 2007 - 19:00

Tyler, ну да, мы киноманы, мы интересуемся, для нас Миллер - это не пиво, а художник комиксов. И что? Что это меняет? Более чем уверен, что в тех же Штатах процент синефилов ничуть не больше, чем у нас, однако же им не разжевывают, и не объясняют. И ничего - люди идут, сборы делаются. Значит получается, что либо у нас народ настолько тупее американцев, что надо разжевывать, либо прокатчики клинические идиоты, считающие остальных за еще больших идиотов.
Простите, но даже не зная содержания фильма, только по названию, я лучше посмотрю фильм "Музыка и слова", чем "С глаз долой - из чарта вон". И надеюсь, что и бабушка с внуком из поста Мистера Бобера тоже.
P.S. Тоже склоняюсь все-таки к мнению, что "300" стало "300 спартанцев" только из-за сходства в написании с "зоо-парком". По крайней мере, надеюсь на это.
Оффтоп:
P.P.S. Интересно, а какова роль голливудских продюсеров и маркетологов в поиске имени для фильмов? Возможна ли, скажем следующая беседа:
Снайдер: Мой новый фильм будет называться "300 пиздят 100000"
Безымянный маркетолог: нет, так не пойдет, "пиздят" не понравится большинству зрителей от 30 до 70, назовем "300 против 100000"
Главный продюсер: шо, блядь, за высшая математика с нулями? Назовем - "300", коротко и ясно.
Успокойте меня, скажите, что так бывает только при русккой локализации...

Изменено: Hamlet, 01 Июнь 2007 - 19:07

Скучаю по старым форумам и жесткой модерации...

#32 kino-govno.com

kino-govno.com

    13

  • Посетитель
  • 999 Сообщений:

Опубликовано 01 Июнь 2007 - 19:01

"видеоманы и киноманы - жалкие, ничтожные ублюдки, которые живут на шее родителей, и размещают здесь сценарии и бред, который они считают конфеденциальной информацией о фильмах и актёрах, которых они мешают с говном, но не могут не обсуждать"



Тайлер, извини за оффтоп, а это откуда цитата?
Сегодня вечером состоится заседание товарищеского суда.
Линч.

#33 Donnie Darko

Donnie Darko

    20

  • Посетитель
  • 2 687 Сообщений:

Опубликовано 01 Июнь 2007 - 19:43

скорее всего из ДЖей и молчаливый Боб наносят ответный удар. Вроде..
no friends on a powder days

#34 alexbel

alexbel

    11

  • Посетитель
  • 771 Сообщений:

Опубликовано 01 Июнь 2007 - 20:02

тра-ля-ля

Все четко разложил, респект.
Сдается мне, дело еще и в том, что *там* поход в кинотеатр не считается за "низкий" жанр развлечений, а у нас - как мне кажется - некими умными людьми, теми самыми, кто отвечает за прокат, кино считается развлечением для плебса. Соответственно, на них и ориентируются в первую очередь; отсюда и такое дикое количество разнообразной братвы в названиях - для любителей радио "Шансон", не к ночи будь помянуто, и разъяснения "для альтернативно одаренных" в придумываемых подзаголовках.
Короче, не выжечь эту дрянь и каленым железом. Единственный способ хоть как-то получить отдушину - покупать фильмы с оригинальной звуковой дорожкой и глумиться над непотребством по мере сил.

#35 Пятница

Пятница

    13

  • Посетитель
  • 929 Сообщений:

Опубликовано 01 Июнь 2007 - 20:18

alexbel

Сдается мне, дело еще и в том, что *там* поход в кинотеатр не считается за "низкий" жанр развлечений, а у нас - как мне кажется - некими умными людьми, теми самыми, кто отвечает за прокат, кино считается развлечением для плебса.

Совершенно согласна. В качестве примера приведу следующее:
Фильмы на которые наш единственный в республике киномакс "забил" в конце прошлого-начале этого года: "Фонтан", "Лабиринт фавна", "Мост в Терабитию". Фильмы, которые показал: "Жара", "Волкодав", "Делай ноги" (детям на Новый год). Т.е. массовому зрителю хороший вкус привить даже не пытаются.

Изменено: Пятница, 01 Июнь 2007 - 20:19


#36 erkur

erkur

    14

  • Посетитель
  • 1 181 Сообщений:

Опубликовано 02 Июнь 2007 - 09:36

Вот прикол, оказывается некоторые переделанные названия становятся еще и спойлерами.
Побег из Шоушенка
Не пойман - не вор

А вот еще странные локализации. Испанка (L’auberge espagnole - испанский пансион), причем на постере красуется лицо Одри Тоту которая в фильме персонаж вспомогательный, да еще и француженка.

Сложные случаи:

Someone like you, даже не знаю, что можно придумать, "Кто-то вроде тебя" как-то не звучит. В прокате назвали Флирт со зверем.

Waiting, фильм про официантов и про то как их ждешь. У слова "уэйт" два значения: ждать и обслуживать. В прокате - Большая жратва.

The whole 10 yards, игра слов построенная на идиоме The whole 9 yards (все что можно, все что есть, весь/полный комплект/набор), в прокате - Девять ярдов 2.

Изменение в попытке завлечь зрителя.
American wedding, фильму предшествовали Американские пироги, в прокате - Американский пирог: свадьба.

Не знаю какая это категория, но фильм шедший в прокате как Башни-близнецы в оригинале называется World Trade Center.

Sweet home Alabama, может Милый дом Алабама и не звучит, но в фильм совсем не про стильные штучки.

Очень хорошо перевели - Something’s gotta give.
Строчка из песни, значит "чем-то надо поступиться", в фильме герою надо выбирать между серьезными и легкими отношениями. Серьезные отношения - это любовь по правилам, легкие (ни к чему не обязывающие) отношения - это любовь без правил. В прокате - Любовь по правилам... и без.

Не знаю удачное это решение или нет, но оказывается фильм Птицы в оригинале называется Le peuple migrateur, что значит Мигрирующий народ.

Фильм Flightplan о том, [color=#FFE9C2;background:#FFE9C2]что героине пытаются внушить иллюзию того, что на самом деле дочка с ней в самолет не садилась[/color]. В прокате - Иллюзия полета, я бы подумал, что это что-то про авиа-симуляторы.

Seabiscuit, это фильм про [color=#FFE9C2;background:#FFE9C2]реально существовавшую неказистую скаковую лошадь, которая необъяснимым образом стала выигрывать все гонки. Шансы ее до стартов оценивались низко. [/color]В прокате - Фаворит.

Теперь уже не понятно плохо это или хорошо, но фильм Криминальное чтиво по-английски называется Pulp fiction.

Identity (Личность), отличный фильм про [color=#FFE9C2;background:#FFE9C2]размножение личности[/color], в прокате - Идентификация. Другая идентификация, Борна, тоже вообще-то личность.

House On Haunted Hill, в прокате - Дом ночных призраков.

Посмотрел недавно Happy feet, улыбнулся. [color=#FFE9C2;background:#FFE9C2]Мульт про то, как пингвина изгнали из племени[/color] в прокате - Делай ноги.
Все люди которых я знаю очень перспективные. Просто радужность этих перспектив разная.

#37 Пятница

Пятница

    13

  • Посетитель
  • 929 Сообщений:

Опубликовано 02 Июнь 2007 - 10:34

Фильм Flightplan о том, [color=#FFE9C2;background:#FFE9C2]что героине пытаются внушить иллюзию того, что на самом деле дочка с ней в самолет не садилась[/color]. В прокате - Иллюзия полета, я бы подумал, что это что-то про авиа-симуляторы.

А вот это я вообще не пойму... Название простое, никакой игры слов прямо переводится "План полёта". Зачем?

Посмотрел недавно Happy feet, улыбнулся. [color=#FFE9C2;background:#FFE9C2]Мульт про то, как пингвина изгнали из племени[/color] в прокате - Делай ноги.

Для детей "Весёлые лапки" было бы куда более благозвучно, чем ..как будто этот пингвин ограбил банк. ))

#38 Tyler Darden

Tyler Darden

    18

  • Посетитель
  • 1 859 Сообщений:

Опубликовано 02 Июнь 2007 - 13:38

Hamlet, меняет и очень многое. В России, в отношении кинематографа, сложилась следующая ситуация: нужна информация - ищи её сам. На Западе, в тех же США, всё с точностью до наоборот: там, для того, чтобы не знать всё подробности о выходящих блокбастерах, нужно жить в пещере, в дали от цивилизации или быть слепым и глухим одновременно. Журналы, газеты, телеканалы, торговые центры, рестораны быстрого питания, общественный транспорт - это только верхушка айсбрга. А что у нас? Три телепередачи, выходящие стабильно заполночь, тв-споты, да страничка в глянцевом журнале. Наружную рекламу можно увидеть только в Москве или Санкт-Перербурге. До кого такая информация дойдёт? Только до очень узкой категории людей. Буклеты и постеры я не считаю, так как они встречаются только в кинотеатрах, а в кинотеатр зрителя ещё заманить надо.
Кроме того, нельзя не учитывать и то, что, то ли в силу тяжёлого советского наследия, то ли из-за принципиального желания отгородиться от окружающего мира, русские люди совершенно не разбираются в современной мировой культуре. Для примера возьмём те же комиксы. Во всём мире это развитая индустрия, не уступающая по оборотам видеоиграм и кинематографу. В России же, до недавнего времени, представления о комиксах ограничивались «Мурзилкой» и «Весёлыми картинками». Потому нет ничего удивительного в том, что в нашей стране отношение, как к комиксам, так и к их экранизациям, весьма несерьёзное, как к чему-то простенькому, незатейливому и детскому. Только немногие знатоки в курсе, что экранизациями «историй в картинках» являются и «Проклятый путь» Сэма Мендеса, и «Марс атакует!» Тима Бёртона, и «Из ада» с Джонни Деппом, «Люди в чёрном», «Астерикс и Обеликс», «Олдбой», мультсериал «Хеллсинг» и многие другие. Ещё меньше народа эти самые комиксы читала.
Так что, когда среднестатистический американец видит постер или слышит название "Константина" или "Хеллбоя", то он УЖЕ знает, кто в этом фильме главный герой, и какого рода зрелище его ожидает. Ему не нодо обьяснять, что "Резня бензопилой по-техасски" 2003 года - это ремейк одноимённого фильма 1974 года, потому что он видел фильм 1974 года. Он знает, что "Serenity" - это имя космического корабля из телесериала "FireFly". Русскому же человеку такие вещи надо обьяснять, а раз сам он к информации не рвётся, то приходиться эту информацию вкладывать в названия. К примеру, о чём говорит название "Музыка и слова"(этот перевод тоже, кстати, не совсем точный)? Что фильм будет про музыку и слова? А "С глаз долой - из чарта вон" сразу намекает о том, что фильм про любовь (ассоциация с "с глаз долой - из сердца вон"), говорит о том, что действие будет связано с музыкальным бизнесом (упоминание чартов), а общее несерьёзное звучание настраивает на что-то лёгкое и не драматическое. Так что, как я уже говорил, локализация названий зло, но зло неизбежное.

kino-govno.com, хоть это и не игра "Угадай фильм по цитате", но победил Donnie Darko. Эта цитата действительно из "Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар"!

Изменено: Tyler Darden, 02 Июнь 2007 - 13:43

"Well, I ain't evil, I'm just good lookin'..." Alice Cooper, "Feed My Frankenstein"
"Я скорее не поверю Гуглу, чем Тайлеру." serialmom

#39 Магистр Йода

Магистр Йода

    25

  • Посетитель
  • 5 833 Сообщений:

Опубликовано 02 Июнь 2007 - 14:13

Меня лично бесит "Обитель Зла". Вроде Resident Evil - это "Постоянное зло"... но как же... раз присутствует слово "Ресидент" - это обязательно однокоренное слово "Резиденции" - и сразу значит, что "Resident" - это обитель.... уроды!


А кто-нить видел новый озвученный трэйлер к "Обители Зла: Вымирание"? В конце титров красуется надпись - "Обитель Зла: Выжигание"
Гей-Пэрри - мой любимый гей в кино ©

#40 Пятница

Пятница

    13

  • Посетитель
  • 929 Сообщений:

Опубликовано 02 Июнь 2007 - 15:14

Tyler
Насчёт комиксов, - у массового зрителя сейчас наблюдается переходный период. Т.е. вроде бы уже знают, что комикс - это где Человек-паук, Бэтмен и Котобаба. С другой стороны, поскольку эти персонажи значительно более популярные чем тот же V, они и формируют отношение к жанру "как к чему-то простенькому, незатейливому и детскому". Но в связи с этим надо всё-таки заниматься не локализацией названий, а распространением информации о фильме хотя бы через элементарную телерекламу, которая сейчас освещает лишь наиболее громкие премьеры (Волкодав, Пираты Карибского моря).

Изменено: Пятница, 05 Июнь 2007 - 10:12



0 пользователей читают эту тему

0 пользователей, 0 гостей, 0 невидимых

 
 
 
Рейтинг@Mail.ru