Перейти к содержимому


Новости и правила форума
Фото
- - - - -

Переводы названий фильмов


  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
256 ответов в теме

#1 Пацка

Пацка

    17

  • Посетитель
  • 1 617 Сообщений:

Опубликовано 22 Май 2007 - 16:03

В принципе, эта тема созвучна “Ляпам, ошибкам и глупостям локализаторов”. Но с названиями упомянутые господа творят такое, что, если модератор не будет против, ситуация заслуживает отдельного топика. Итак, условно я могу разделить перевод названий на в общем правильные (тут не о них будет идти речь), измененные полностью, причем неизвестно зачем, с именами собственными и такие, которые в принципе на русский адекватно перевести невозможно. Приведу примеры: Категория первая – с именами собственными. Видимо, господа локализаторы считают, что если добавить к имени поясняющее слово, это будет звучать круче :): Norbit – Уловки Норбита Constantine – Константин: Повелитель тьмы Hellboy – Хеллбой: Герой из пекла Hitch – Правила съема: метод Хитча Love song for Bobby Long – Любовная лихорадка Rick – Неприятности Рика Anthony Zimmer – Неуловимый Mee She: The water giant – Динозавр Ми-Ши: Хозяин озера / Водный гигант Alfie – Красавчик Альф Life aquatic with Steve Zissou – Водная жизнь The exorcizm of Emily Rose – Шесть демонов Эмили Роуз The assassination of Richard Nixon – Убить президента: покушение на Ричарда Никсона Fun with Dick and Jane – Аферисты: Дик и Джейн развлекаются Nanny McPhee – Моя ужасная няня Starsky & Hutch – Убойная парочка: Старски и Хач Being Julia – Театр (может, и правильно, потому что фильм поставлен по роману Моэма) Griffin & Phoenix – На краю счастья Raising Helen – Модная мамочка Garfield: A tail of two kitties – Гарфилд (правда, в данном случае урезание названия может и оправдано, потому что то, что написано после двоеточия, созвучно с диккенсовским A tale of two cities, а для русского языка придумать что-то аналогичное вроде невозможно). Категория вторая – локализаторы понесли отсебятину, причем ненужную, ибо название вполне адекватно переводится на русский: A history of violence – Оправданная жестокость Happy feet – Делай ноги The Good Shepherd – Ложное искушение Shark Tale – Подводная братва Four brothers – Кровь за кровь Men of honor – Военный ныряльщик Black dahlia – Черная орхидея Flight plan – Иллюзия полета Sunshine – Пекло The Village – Таинственный лес Lord of war – Оружейный барон Vacancy – Вакансия на жертву Music and lyrics – С глаз долой – из чарта вон Runaway jury – Вердикт за деньги Hollywood homicide – Голливудские копы In enemy hands – U-429: Подводная тюрьма Das Parfum – Парфюмер (с книгой та же ситуация, Лингво переводит слово как "аромат, запах" или же "духи") Категория третья – такие названия, которые либо для нашего зрителя ничего не говорят (это либо какая-нибудь цитата, аббревиатура или идиома), или же дословно перевести название довольно затруднительно, или это будет звучать не очень красиво: CQ – Агент "Стрекоза" RV – Дурдом на колесас Without a paddle – Трое в каноэ United 93 – Потерянный рейс The Wild – Большое путешествие No such thing – Монстр Pledge this – Блондинка в шоколаде Employee of the month – Свидание моей мечты Маn about town – Прожигатели жизни The pacifier – Лысый нянька: спецзадание Cinderella man – Нокдаун In her shoes – Подальше от тебя Keeping mom – Молчи в тряпочку Shattered Glass – Афера Стивена Гласса The rundown – Сокровища Амазонки Dodgeball: A true underdog story - Вышибалы Finding Neverland – Волшебная страна Hoodwinked – Правдивая история Красной Шапки Eight below – Белый плен Derailed – Цена измены Flirting with disaster – Не будите спящую собаку Matchstick mеn – Великолепная афера Stage beauty – Красота по-английски Может, кто-нибудь еще категорию выделит, или предложит лучший вариант перевода? Или еще набросает примеров, благо их еще поле непаханое :).
People should not be afraid of their governments. Governments should be afraid of their people. (V for vendetta)

Well certainly there are those more responsible than others, and they will be held accountable, but again truth be told, if you're looking for the guilty, you need only look into a mirror. (V for vendetta)

#2 erkur

erkur

    14

  • Посетитель
  • 1 181 Сообщений:

Опубликовано 22 Май 2007 - 18:59

Мне кажется первую категорию будет удобнее расширить. Не только имена собственные+что-то, но и краткие изложения сюжета. И добавить четвертую категорию - ошибки. Типа Firewall - Огненная стена (а имелась в виду система защиты, защита, но никак не огонь). Тогда получится четыре категории: 1 - краткие изложения фильмов (которых нет в оригинальном названии) 2 - спорный креатив 3 - сложные случаи 4 - ошибки во вторую категорию (спорный креатив) La Leggenda del pianista sull'oceano (aka The Legend of 1900, aka The Legend of the Pianist on the Ocean) - Легенда о пианисте The Death and Life of Bobby Z - ... в третью категорию (сложные случаи) Love actually - Реальная любовь Over the hedge - Лесная братва Perfect stranger - Идеальный незнакомец Stick it - ... Disturbia - Паранойя Click - Клик: с пультом по жизни (насчет него не уверен, возможно ему место в первой категории "Hitch" я бы отнес в эту категорию Bring it on - Добейся успеха Terminator - Терминатор (для говорящих по-английски это слово имеет конкретное значение) Snatch - Большой куш Hot fuzz - Типа крутые легавые в четвертую (ошибки) Firewall - Огненная стена Fountain - Фонтан (в фильме хоть что-то связано с фонтанами? С источником я заметил, а с фонтанами?) "Constantine" я бы отнес сюда, так как "Повелитель тьмы" это не просто сжатое объяснение сюжета, это к тому же неправильное объяснение. Он же боролся со тьмой?

Изменено: erkur, 22 Май 2007 - 19:51

Все люди которых я знаю очень перспективные. Просто радужность этих перспектив разная.

#3 Хазимир Фенринг

Хазимир Фенринг

    16

  • Посетитель
  • 1 418 Сообщений:

Опубликовано 22 Май 2007 - 19:19

Мне кажется, что желание добавить к названиям типа "Norbit" или "Hitch" доп.инфу исходит из того, что типичный зритель врядли пойдет на фильм с невразумительным названием "Хитч" или "Норбит". Не привыкли мы к именам и фамилиям, вынесенным в названием фильма, если только это не имя-фамилия известного человека (и даж к ним добавить иногда умудряюца). Я бы не пошел на фильм с названием "Петров", "Андреев", или "Вася", "Петя" (по аналогии с Норбитом и Хитчем)
Черт бы тебя побрал, Хазимир! - в сердцах воскликнул кронпринц

#4 GOFFY

GOFFY

    16

  • Посетитель
  • 1 502 Сообщений:

Опубликовано 22 Май 2007 - 20:05

согдасен с Хазимир Фенринг обычный зритель не пойдет на фильм "Ядро" они пойдут лучше на "Ядро: бросок в преисподнию" судя по названию экшн там присутствует или же фильм "Пекло" привлекает больше нежели "Солнечный свет (рассвет)" (вроде так переводится), а вот из недавних "Мистер Брукс" и "Число 23" скорее всего переведут "Кто вы Мистер Брукс?" и "Роковое число 23" соответственно, мне это уже порядком стало раздражать :angry: неужели они думают что мы все такие тупые

Изменено: GOFFY, 22 Май 2007 - 20:06

I'm a Catholic whore who needs to visit my black, Jewish boyfriend who works in an abortion clinic. Hail Satan! (с) Kingsman


#5 erkur

erkur

    14

  • Посетитель
  • 1 181 Сообщений:

Опубликовано 22 Май 2007 - 20:10

Norbit - ...звучит невразумительно...
Вот этом и загвоздка. Стоит ли пытаться улучшить название? Почему тогда запускавшие Норбита в американский прокат попытались его улучшить?


согдасен с Хазимир Фенринг обычный зритель не пойдет на фильм "Ядро" они пойдут лучше на "Ядро: бросок в преисподнию"

Но разве Core на ангийском звучит лучше чем Ядро на русском? Почему одобрившие название Core, не подумали что обычный зритель не пойдет на фильм с таким название?
Все люди которых я знаю очень перспективные. Просто радужность этих перспектив разная.

#6 Dragon King

Dragon King

    17

  • Посетитель
  • 1 796 Сообщений:

Опубликовано 22 Май 2007 - 21:29

неужели они думают что мы все такие тупые


Не "300", но "300 спартанцев" разве на этот вопрос не отвечают? Вы знаете ещё какие-нибудь 300?!

#7 Хазимир Фенринг

Хазимир Фенринг

    16

  • Посетитель
  • 1 418 Сообщений:

Опубликовано 22 Май 2007 - 22:47

неужели они думают что мы все такие тупые


Не "300", но "300 спартанцев" разве на этот вопрос не отвечают? Вы знаете ещё какие-нибудь 300?!

Локализаторы страшно боялись, что зрители на афишах будут читать как "ЗОО", про животных каких-нибудь :rolleyes:
Черт бы тебя побрал, Хазимир! - в сердцах воскликнул кронпринц

#8 Musdie

Musdie

    3

  • Посетитель
  • 96 Сообщений:

Опубликовано 23 Май 2007 - 03:43

Terminator - Терминатор (для говорящих по-английски это слово имеет конкретное значение)

Уж всяко лучше, чем когда-то "Киборг-убийца". :D И потом, это имя собственное, как Терминатрикс в триквеле. Нефиг имена переводить.

Оффтоп:

Локализаторы страшно боялись, что зрители на афишах будут читать как "ЗОО", про животных каких-нибудь

Ага! :) А если написать нули с косой чертой внутри (типа, это все же нули, а перед ними не буква "Зэ"), зрители примут их за иероглифы, решат, что фильм на китайском, без перевода, и в ужасе ломанутся прочь. ;)


От себя добавлю Бэтмэна: Начало. :angry: Ибо, какое оно, нахрен, "начало", если там, блять, написано "начинается".
- Хватит. Тут я провожу черту. По латыни, пожалуйста, не читай.

#9 erkur

erkur

    14

  • Посетитель
  • 1 181 Сообщений:

Опубликовано 23 Май 2007 - 08:24

От себя добавлю Бэтмэна: Начало. :angry: Ибо, какое оно, нахрен, "начало", если там, блять, написано "начинается".

"Бэтмен: начинается" лучше чем "Бэтмен: начало"?
Все люди которых я знаю очень перспективные. Просто радужность этих перспектив разная.

#10 Пацка

Пацка

    17

  • Посетитель
  • 1 617 Сообщений:

Опубликовано 23 Май 2007 - 09:50

Локализаторы страшно боялись, что зрители на афишах будут читать как "ЗОО", про животных каких-нибудь :rolleyes:

Ага, особенно было бы ясно, что фильм про животных, от созерцания этой афиши :D :lol:.

От себя добавлю Бэтмэна: Начало. :angry: Ибо, какое оно, нахрен, "начало", если там, блять, написано "начинается".

"Бэтмен: начинается" лучше чем "Бэтмен: начало"?

Конечно же, вариант с "начинается" звучит нехорошо. В оригинале хоть и стоит глагол begins, но для русскоговорящих ушей более благозвучно именно "начало".

Изменено: Пацка, 23 Май 2007 - 09:51

People should not be afraid of their governments. Governments should be afraid of their people. (V for vendetta)

Well certainly there are those more responsible than others, and they will be held accountable, but again truth be told, if you're looking for the guilty, you need only look into a mirror. (V for vendetta)

#11 erkur

erkur

    14

  • Посетитель
  • 1 181 Сообщений:

Опубликовано 23 Май 2007 - 09:57

Оффтоп:
Пацка, насчет афиши - туше :) Ведь и правда, афиша состоит не только из названия (в основном)

Изменено: erkur, 23 Май 2007 - 10:05

Все люди которых я знаю очень перспективные. Просто радужность этих перспектив разная.

#12 Hamlet

Hamlet

    6

  • Посетитель
  • 264 Сообщений:

Опубликовано 23 Май 2007 - 16:40

Оффтоп:
Чтобы с зоопарком не путали, надо было локализовать "299+1" :) или "100+100+100"

Скучаю по старым форумам и жесткой модерации...

#13 Пацка

Пацка

    17

  • Посетитель
  • 1 617 Сообщений:

Опубликовано 23 Май 2007 - 17:30

Еще вспомнила название с именем собственным, правда, тут не добавили лишние слова, а наоборот, убрали само имя: Three Burials of Melquiades Estrada - Три могилы. Но тут это оправдано, потому что от имени Мельхиадес (вроде так читается, я не сильна в испанском :)) плюс с фамилией Эстрада зрители бы массово шарахнулись от кинотеатров :).

Изменено: Пацка, 31 Май 2007 - 10:01

People should not be afraid of their governments. Governments should be afraid of their people. (V for vendetta)

Well certainly there are those more responsible than others, and they will be held accountable, but again truth be told, if you're looking for the guilty, you need only look into a mirror. (V for vendetta)

#14 clifford

clifford
  • Прохожий
  • 1 Сообщений:

Опубликовано 31 Май 2007 - 09:33

Названия фильмов принято не только переводить, а и локализовать, т. е. приближать к местным реалиям. Ну и для прокатчика важна прибыль, а не точность перевода. Исходя из этого и выбирается название.

#15 Hamlet

Hamlet

    6

  • Посетитель
  • 264 Сообщений:

Опубликовано 31 Май 2007 - 09:49

Названия фильмов принято не только переводить, а и локализовать, т. е. приближать к местным реалиям. Ну и для прокатчика важна прибыль, а не точность перевода.
Исходя из этого и выбирается название.

Вот, зашибись-то как "С глаз долой - из чарта вон" намного больше приближено к местным реалиям, чем "Музыка и слова". Ну да, я забыл, у нас же на эстраде важны не слова и музыка, а только место в чарте.

Изменено: Hamlet, 31 Май 2007 - 09:50

Скучаю по старым форумам и жесткой модерации...

#16 Keira

Keira

    2

  • Посетитель
  • 69 Сообщений:

Опубликовано 31 Май 2007 - 13:46

а Lost и Остаться в живых? что вообще есть общего между двумя названиями?Ассоциируется нах с Последним Героем, от которого можно проблеваться!! Затерянные на мой взгляд звучит куда более лучше.
"Вы идите в жопу, а я иду домой" (с) Картмэн
"Варювонакилми?!"(с) Бетмэн

#17 erkur

erkur

    14

  • Посетитель
  • 1 181 Сообщений:

Опубликовано 31 Май 2007 - 14:09

а Lost и Остаться в живых? что вообще есть общего между двумя названиями?Ассоциируется нах с Последним Героем, от которого можно проблеваться!! Затерянные на мой взгляд звучит куда более лучше.

Затерянные, потерянные, даже утерянные подходит этому сериалу больше, чем Овж, согласен на 127 с половиной процентов.
Все люди которых я знаю очень перспективные. Просто радужность этих перспектив разная.

#18 alexbel

alexbel

    11

  • Посетитель
  • 771 Сообщений:

Опубликовано 31 Май 2007 - 16:08

Terminator - Терминатор (для говорящих по-английски это слово имеет конкретное значение)

Помнится, в годы моей далекой юности смотрел я кассету, где это название было переведено как "Ликвидатор" :)

#19 Tyler Darden

Tyler Darden

    18

  • Посетитель
  • 1 859 Сообщений:

Опубликовано 31 Май 2007 - 16:25

Terminator - Терминатор (для говорящих по-английски это слово имеет конкретное значение)

Специально для любителей конкретных значений конкретных слов:
ТЕРМИНА'ТОР [<лат. terminare ограничивать] - астр. граница света и тени на поверхности Луны, планеты или спутника. (Словарь иностранных слов).
Уж лучше "Киборг-убийца", честное слово...
"Well, I ain't evil, I'm just good lookin'..." Alice Cooper, "Feed My Frankenstein"
"Я скорее не поверю Гуглу, чем Тайлеру." serialmom

#20 Пацка

Пацка

    17

  • Посетитель
  • 1 617 Сообщений:

Опубликовано 31 Май 2007 - 16:41

Точно, когда впервые читала Лема, уж не помню, какая книга это была, очень удивилась, встретив слово "терминатор". Влезла в энциклопедический словарь и увидела как раз то значение, которое привел Тyler. Но миллионы привыкли именно к такому названию, так что простим :). Кстати, Лингво дает еще значение (разговорное) "убивать".

Про LOST - у нас перевели именно как "Затерянные".
People should not be afraid of their governments. Governments should be afraid of their people. (V for vendetta)

Well certainly there are those more responsible than others, and they will be held accountable, but again truth be told, if you're looking for the guilty, you need only look into a mirror. (V for vendetta)


1 пользователей читают эту тему

0 пользователей, 1 гостей, 0 невидимых

 
 
 
Рейтинг@Mail.ru