В кинотеатр в детстве ходил на этот мульт раз 14, даже не улавливая всех отсылок. По-моему, понимал только начало под ЗВ. Всё остальное было дико смешным и без отсылок.
Весь мульт переключал дорожки с советского дубляжа на Визгунова, который переводил с английского дубляжа, венгерский то он не знает. Внезапно, оказалось, что на английском Грабовский - это вроде (субтитров не было) "gum shoose", что переводчик перевёл, как Галоша. Непривычно, но смирился. Сразу скажу, что я советские дубляжи очень не очень - и тут не смог терпеть истеричные придыхания и прочие театральные навороты, плюс звук очень плохой.
В общем, по началу было скучновато, но как только подставной толстый мышь сбегает от террористов, падая в джунгли на самолёте, дело пошло получше. Его приключения с применением смекалки, пожалуй, даже лучше Грабовского, который слишком покерфэйс. Крысы тоже постепенно раскачались. А под финал и вовсе завезли экшена во все поля, так что кончил я на мажорной ноте. Понравилось.