Перейти к содержимому


Новости и правила форума
Фото
- - - - -

Мертвец / Dead Man


  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
62 ответов в теме

Опрос: Мертвец / Dead Man (160 пользователей проголосовали)

Оценка фильма

  1. Кино (2 голосов [100.00%])

    Процент голосов: 100.00%

  2. Стерильно (0 голосов [0.00%])

    Процент голосов: 0.00%

  3. Говно (0 голосов [0.00%])

    Процент голосов: 0.00%

Голосовать Гости не могут голосовать

#21 Rara_Avis

Rara_Avis

    5

  • Посетитель
  • 171 Сообщений:

Опубликовано 27 Октябрь 2006 - 12:17

К сожалению, наличие предлога of в названии города исключает возможность перевода как "Город-машина". Не так уж все там просто. И что за высокомерное отношение к свиньям? Они тоже важные и полезные животные. Хотя бы в качестве символа. Кстати, о животных. Потрясающая лошадь "редкой гнедой масти". Не могу сдержать улыбки, когда представляю себе, как в начале каждого съемочного дня рабочие рисуют эту самую редкую гнедую масть на упирающейся зверюге, почтительно высказаваясь при этом "о выдающемся креативе нашего гениального режиссера". Ну или что-то в этом роде. :)
Головы! Головы берегите!

#22 |Shaman|

|Shaman|

    1

  • Прохожий
  • 42 Сообщений:

Опубликовано 27 Октябрь 2006 - 12:44

Много интересного дает перевод слова machine, скажем, в той же Лингве.

Например
человек, работающий или действующий как машина
или
картина большого размера.

Меня в этом фильме больше всего восхищает то, что режиссер все-таки снимал кино, кино игровое. То есть помимо тысячи тысяч пластов разнообразных смыслов (трактовка очень любопытная, но далеко не единственная), это еще и вестерн, сюжетный, достаточно (хе-хе) динамичный, в конечном счете - просто интересный. Как ни странно, именно это заставляет меня усомниться в том, что режиссер подразумевал именно посмертное путешествие билли из этого мира в другой. Герой жив до самого конца, даже откинув голову, плывя по великой реке времени (не помню как точно), в последнем кадре видно, как вздымается его грудь))
Большой вопрос, какую реальность мы видим на экране. Реальность, которую видит Блейк? Или реальность Никого? Или просто сторонний, беспристрастный взгляд на _историю_.
I smell a red rose bloomin` on another man`s wine

#23 woodyharrelson

woodyharrelson

    4

  • Посетитель
  • 105 Сообщений:

Опубликовано 30 Октябрь 2006 - 16:40

К сожалению, наличие предлога of в названии города исключает возможность перевода как "Город-машина".


Не город-машина, а город машины.
- Братцы! Мясо с червями! - Идиот! Это макароны по-флотски!

#24 Heathen

Heathen

    1

  • Прохожий
  • 17 Сообщений:

Опубликовано 30 Октябрь 2006 - 19:21

Насколько я помню, лошадь там была "pinto", то есть - "пегая" (или "пятнистая"), а не "гнедая"... По-большому счету, сути это не меняет... хотя кто его знает... с таким развитым символизмом.. :-)) насчет названия города... town of Machine, вполне очевидно переводится как город Машина. То есть "Машина" - это название города... как, например, город "Урюпинск" и т. д. "Город-Машина" или "город машин" - по-моему есть лишь чрезмерное усложнение...
I've always wondered if there was a god. And now I know there is -- and it's me.

I like my beer cold, my TV loud and my homosexuals flaming.

Bart, with $10,000, we'd be millionaires! We could buy all kinds of useful things like...love!

(с) Homer Simpson

#25 Derek

Derek

    6

  • Посетитель
  • 202 Сообщений:

Опубликовано 30 Октябрь 2006 - 19:46

Соглашусь с Heathen, мне тоже кажется что название города в этом непростом фильме все же просто название. Есть много поселений с чудными именами - например, у нас есть город Зима. Но это же не значит, что в нем царствует вечный Холод и живут люди, лишенные чувств, с льдышками вместо сердец.
Градообразующим предприятием города Машина были металлургические заводы Дикенсона (в фильме об этом гласит вывеска) - возможно название, данное людьми этому рабочему поселку отражает его производственную сущность и всё.
- Может ты один из тех, кто стреляет безоружным в спину?
- Я делал вещи и похуже...

#26 |Shaman|

|Shaman|

    1

  • Прохожий
  • 42 Сообщений:

Опубликовано 31 Октябрь 2006 - 07:59

Раз уж речь идет о Мертвеце, говорить стоит не о том, что имел в виду Джармуш, а о том, что можно вывести из того, что у него получилось. Фаулз как-то написал - мол, отстаньте от меня со смыслом моих книг, что вам кажется - то и есть на самом деле, не важно, думал я об этом или нет. У Джармуша нет лишних кадров. А Блейк ходит по заводу, натыкаясь на людей-машин, едва замечающих его, больше минуты. Думается, название все-таки что-то да значит, тем более что в канву общего смысла вписывается как нельзя. Upd: нигде в словарях найти не смог, но вроде бы "town(city) OF smth" довольно часто используется для обозначения имен собственных. По крайней мере выражение типа "in the city of L.A." на слуху.
I smell a red rose bloomin` on another man`s wine

#27 Heathen

Heathen

    1

  • Прохожий
  • 17 Сообщений:

Опубликовано 31 Октябрь 2006 - 12:35

Наблюдение про "town of Machine" относилось исключительно к стилистике перевода этого названия. Я совершенно не утверждаю, что это название, тем не менее, не несет символического смысла. БОлее того, очевидно как раз обратное.
I've always wondered if there was a god. And now I know there is -- and it's me.

I like my beer cold, my TV loud and my homosexuals flaming.

Bart, with $10,000, we'd be millionaires! We could buy all kinds of useful things like...love!

(с) Homer Simpson

#28 woodyharrelson

woodyharrelson

    4

  • Посетитель
  • 105 Сообщений:

Опубликовано 31 Октябрь 2006 - 18:59

Дело в том, что слово town не вполне адекватно русскому "город". Таун в индоевропейском праязыке соответствует славянскому "тын", что означает огороженную часть поселения. Поэтому есть city of London - "сити лондона" и "таун оф машин" - таун-часть Машины. Предлог "of" означает принадлежность, по-любому. "Город Машины" поэтому дословный перевод, но не вполне привычный русскому уху.

Изменено: woodyharrelson, 31 Октябрь 2006 - 19:00

- Братцы! Мясо с червями! - Идиот! Это макароны по-флотски!

#29 danym

danym

    15

  • Посетитель
  • 1 305 Сообщений:

Опубликовано 31 Октябрь 2006 - 20:57

Нифига нет - village. Есть церковь - town. Есть собор - city.
"If you don't think your life is wort more than someone else's - sign your donor card and kill yourself"
- Gregory House

"Never start with the head, the victim gets all fuzzy..."
- The Joker

#30 Palmetto

Palmetto

    8

  • Посетитель
  • 472 Сообщений:

Опубликовано 01 Ноябрь 2006 - 06:31

Rara_Avis
отличную пищу для размышления Вы дали...

а с чем можно связать то, что убийц было трое, а затем стал один?

#31 |Shaman|

|Shaman|

    1

  • Прохожий
  • 42 Сообщений:

Опубликовано 01 Ноябрь 2006 - 07:55

Думаю, с тем, что это все-таки вестерн :-)


вудихарельсон
огромное спасибо, не знал!
I smell a red rose bloomin` on another man`s wine

#32 Rara_Avis

Rara_Avis

    5

  • Посетитель
  • 171 Сообщений:

Опубликовано 01 Ноябрь 2006 - 13:02

а с чем можно связать то, что убийц было трое, а затем стал один?

Закончились? :)
Головы! Головы берегите!

#33 sadbear

sadbear

    6

  • Посетитель
  • 220 Сообщений:

Опубликовано 05 Декабрь 2006 - 01:46

Отменный роуд муви от Джармуша.
С одной стороны фильм прост до такой степени, что пересказ укладывается 1-2 предложение(кто знает,тот поймет). Но с другой фильм наполнен большим количеством всевозможных образов, символов, метафор, что врядли за один просмотр можно все найти и понять.
Например:
Девушка-проститутка, которая бросает свою профессию и становится торговкой цветами, мне напомнила перемену в жизни Марии Магдалины...
Еще интересный момент, когда герой Деппа все ближе приближается к town of Machine, пассажиры тоже меняются от хорошо одетых состоятельных людей, до просто ужасных головорезов.
И вот это парень похож не только на святого, но и на Ленина...
Опубликованное фото
Счастливой мошкою Летаю,
Живу ли я, Иль умираю.

#34 Кролик-пушистые лапки

Кролик-пушистые лапки

    16

  • Посетитель
  • 1 434 Сообщений:

Опубликовано 06 Декабрь 2006 - 02:39

Имею вопрос: вам не показалось странным, что голова одного из охотников за Блейком, когда на неё наступил сапогом убивший его другой охотник за головами, так странно сжалась, что ли, словно на незрелый арбуз наступили?

#35 Bliss

Bliss

    4

  • Посетитель
  • 101 Сообщений:

Опубликовано 06 Декабрь 2006 - 07:11

Ну, может быть и не самое-самое странное, но странное. Я тоже удивилась -череп все-таки штука крепкая, а тут раз, и так легко лопнула. Отвратительно конечно было. Donnie Darkо- ты прикалываешься или серьезно? А то тебя иногда не понять:-)
сама себе и солнце и луна

#36 Dark Soul

Dark Soul
  • Прохожий
  • 3 Сообщений:

Опубликовано 06 Декабрь 2006 - 19:35

Отличный фильм, насыщенный глубокими идеями, которые каждый воспринимает по своему... Причём начал я его смотреть исключительно из-за Джонни Депа, но потом фильм настолько затянул, что от экрана было не оторвать. Очень понравилась операторская работа, отличный саунд трек, классная концовка - в сущности понравилось всё, кроме первых минут 15-ти - скучновато.

Rara_Avis Прочитал твои мысли по фильму - сильно! Большой респект за такое неожиданное толкование фильма...)))
Every living creature on this Earth dies alone © Donnie Darko

#37 Juan Brujo

Juan Brujo

    1

  • Посетитель
  • 33 Сообщений:

Опубликовано 20 Декабрь 2006 - 00:19

На счет трёх "лучших убийц людей и индейцев" возможно привязать к фразе Никто сказанной проповеднику - "The vision of Christ that I see is my vision's greatest enemy" Может эти головорезы символизиру троицу "в понимании белого человека". Ещё кстати обратил внимание, что пероое что стал делать один из маршелов когда, они нашли стоянку Блейка - нюхать бумажный цветок который подарила Блейку Телл.

#38 Juan Brujo

Juan Brujo

    1

  • Посетитель
  • 33 Сообщений:

Опубликовано 20 Декабрь 2006 - 21:46

Donnie Darko

Моё мнение, в "Мертвеце" Джармуш хотел показать всю культуру "глупого белого человека" (христианство как её неотемлимую часть) как некую саморазрушающуюся систему. "Белые люди" производят металл из котрого потом делают оружие, которым убивают друг друга. Тема христьянства на мой взгляд идет через весь фильм. F.e. разбойники в лесу, убиващие всех встречных "оправдывая" это тем что они фелистемляне, священик в исполнении Молина который с желчью в голосе пытается впарить Никто бусы и одеяла (возможно зараженные оспой). Как венец этому всему "святая троица" лучших убийц людей и иднейцев (индейцы естественно не люди) - Виллсон жадно вгрызающийся в руку Твилла и Виллсон давящий икону - символы саморазрушения, свойственного "глупому белому человеку".

Вообще из всех героев фильма положительные только Блейк в своё клоунском костюме из Кливленда, шарахающийся от каждого выстрела и Телл, продающая бумажные цветы в салуне среди пьяни и шлюх. Ну никак они не вписываются в пейзаж Машин Тауна Джармуш их будто специально выделяет их отдельно от образа "белого человека". Что принесли "белые люди" - смертоносный металл, болезни и христьянство. Что дали индейцы "белым людям" - табак (как символ духовного братства) которого у "белых людей" вроде как постоянно нет. Лучшее что можно сделать в этом Мире - это стать Уильямом Блейком - убийцей "белого человека" тем самым ускорив процесс его самоуничтожения.

#39 Мистер Гриб!

Мистер Гриб!

    7

  • Посетитель
  • 340 Сообщений:

Опубликовано 22 Декабрь 2006 - 03:54

Набрёл на любопытную рецензию журнала "Искусство Кино" (она здесь). В ней можно прочитать о многих отсылках и параллелях фильма "Мертвец". Там же я нашёл интервью с Джармушем. Интересно.
И немедленно выпил...

#40 Juan Brujo

Juan Brujo

    1

  • Посетитель
  • 33 Сообщений:

Опубликовано 22 Декабрь 2006 - 19:49

Мистер Гриб!

Спасибо! Насчет цитат Блейка не знал.


0 пользователей читают эту тему

0 пользователей, 0 гостей, 0 невидимых

 
 
 
Рейтинг@Mail.ru