Бегущий по лезвию / Blade Runner
#61
Опубликовано 16 Декабрь 2008 - 18:09
My name is Quest, and I like whores. Now, why don't I introduce myself like that?
Because there is a time and a place for the truth
Try being god
#62
Опубликовано 16 Декабрь 2008 - 18:10
Quest, самая последняя - Final Cut.
Eto kuram na smeh © "Миссия Серенити"
#63
Опубликовано 16 Декабрь 2008 - 19:39
Ясно, спасибо!Вовсе нет, "смягченный" (американский) вариант этой и других сцен есть в Director’s Cut 1992 года, Final Cut же вобрал в себя все жесткие моменты из международной версии.
Надо было мне значит смотреть версию для слабонервных, 1992-го года.
#64
Опубликовано 18 Январь 2009 - 02:15
Изменено: Minsky, 18 Январь 2009 - 03:53
Спойлер
#65
Опубликовано 18 Январь 2009 - 14:14
Отсмотрел с месяц назад Final Cut. До этого раз десять видел только предыдущий вариант, почти такой же, но в котором отсуствуют нахуй не нужные подробности (типа расширенной драки с Пэрим, кровью из глаз) и не тронут визуальный ряд. Картинку слишком другой!
Если кто боится дубляжа - не бойтесь, он великолепный.
Гоблин, к слову, отметился. Сказал, что Blade Runner - это не "Бегущий по лезвию", а "подпольный торговец". Объяснет он это тем, что этот термин ("подпольный торговец") был описан в какой-то совсем далекой от вселенной филиппдиковского оригинала книге. Мое мнение: Блейдраннер действительно переводить нельзя, но (!) и объсянть нельзя, потому что термин был взят ввиду своей красоты, футуристичности и непотняности. К тому же, в фильме не поднимается вопрос о возникновении этого термина, а просто говорится, что блейдраннеры - это такие специальные люди, занимающиеся выслеживанием и ликвидацией непослушный андроидов.
Фильм - в списке самых любимы.
#66
Опубликовано 23 Январь 2009 - 21:58
А Final Cut не в пример динамичнее и интереснее оригинала в плане монтажа и прочего. Он самый лучший, без б.
PC only and forever alone
#67
Опубликовано 23 Январь 2009 - 22:17
#68
Опубликовано 23 Январь 2009 - 22:25
бегущий по лезвию - это тот кто рискует, так что все правильно, Гг всегда на лезвии опасности, выбора кого убить , не застрахован от ошибок.я так для себя понимаю название и звучание-бегущий по лезвию-ласкает слух
Я делаю особую, уличную магию
В рот мне ноги
Я обоссался оранж содой
Ненененененене
#69
Опубликовано 23 Январь 2009 - 23:13
The nothingness looks, feels and bounces like tofu... which, ironically, tastes like nothing ©
Don't fuck with me, I can kill you with my brain ©
#70
Опубликовано 08 Май 2009 - 17:30
#72
Опубликовано 08 Май 2009 - 20:00
Все равно шедевр, но без выдавливания глаз я бы спокойно прожила.
В режиссерке и театралке этого нет.
Изменено: Фыва Олдж, 08 Май 2009 - 20:00
#73
Опубликовано 08 Май 2009 - 20:12
В "окончательной версии" от Р.Скотта - есть.В режиссерке и театралке этого нет.
#74
Опубликовано 08 Май 2009 - 20:21
#75
Опубликовано 09 Май 2009 - 02:09
В "окончательной версии" smile.gif от Р.Скотта - есть.
Думаю зря включили этот момент в финалку - убили интимность и настроение сцены, вместо эротики показали жесткое порно.
#76
Опубликовано 12 Май 2009 - 20:17
господа, хотелось бы высказаться, "ГОБЛИН", гн. Пучков, НИХРЕНА не переводчик, а так х... на палке, учите язык и поймете меня, переводчики это такие люди как Михалев, царствие ему небесное, Володарский, и др., ему до их высот как до луны, переводчик должен знать для начала свой родной язак на 200%, а потом браться за иностранный, посмотрите как виртуоно жонглировал словами Алексей Михалев. а все попытки, "блеснуть разумом" Пучкова, просто смешны, пусть он лучше переводит, фмльмы Гая Риччи, у него это действительно получается шедеврально, а в остальное и не лезет. Ну не его это.
- Tell me what you want!
- I wanna know if you have what it takes to survive.
- Oh, shit" - Hoffman and John
#77
Опубликовано 08 Июнь 2009 - 18:26
10\10
Одна из лучших фантастических лент в мировом кинематографе, из работ жанра в 80-х годах рядом с которой я бы поставил разве что "Бездну" и "Бразилию". И, пожалуй, лучшее творение Скотта. Атмосфера тёмного города, пересекающего пунктиром истории главных персонажей, пробирает буквально до дрожи. Операторское искусство и работа над мизансценой потрясают. Про остальные аспекты, даже про электронику Вангелиса, и говорить как-то не хочется.
И упаси господь вас от дубляжа.
#78
Опубликовано 09 Июнь 2009 - 10:19
hally5, Ваше мнение совсем далеко от адекватного. Господин Пучков – один из очень немногих нормальных людей, активно вращающихся в мире кинопереводов. Как пример, приведу фильм «Схватка» («Погоня» у Пучкова). Воспринять энергетику и драйв этого фильма можно только в правильном переводе Гоблина! Попробуйте, сравните с любым другим – поймете, о чем я. Вообще, возникает стойкое ощущение незнания Вами предмета. Сколько профессиональных переводов Гоблина Вы смотрели? Какие конкретно претензии у Вас есть к качеству переводов? Ведь любому адекватному, мало-мальски образованному человеку понятно, что человек подходит к делу со всем знанием и возможностями. На данный момент, лучшего переводчика по России я не знаю.
По фильму – шедевр, без сомнений. Тем удивительнее, как трагически он был недооценен в день выхода. Ведь, страшно сказать, он вполне достойно смотрится в наши дни, и совершенно точно видно, что «Бегущий..» опередил свое время на много, много лет. Кино, со всеми мыслимыми медальками.
#79
Опубликовано 09 Июнь 2009 - 15:03
Bambucha, а не могли бы Вы привести примеры адекватности перевода Гоблина? Я как-то даже смутился...
#80
Опубликовано 09 Июнь 2009 - 16:38
Сначала Вы поведайте мне, в чем их неадекватность. Я и сам смутился от отношения некоторых людей к его труду. Адекватность его переводов как раз и заключается в наиболее точном переносе смысла сказанного с иностранного языка на наш великий и могучий. Ну в самом деле, не могу же я приводить дословные примеры его переводов, я скорее отсылаю Вас к самим переводам. Например, к «Хищнику», «Схватке», еще нескольким картинам. Перевод практически всегда по смыслу соответствует сказанному, нет "отсебятины", нет несуразностей нашего "великолепного" отечественного дубляжа, нет поводов для насмешек. Там где маты — там настоящий мат, пусть он слегка адаптирован под русский, но ведь у нас и словарный спектр в этой области побогаче, и дает простор для творчества ) Вот, собственно, моя позиция. Если хотите проверить — посмотрите названные фильмы в его переводе, потом расскажите мне о спорных, некорректных, и неадекватных моментах. До тех пор – да, я считаю его переводы наиболее адекватными. При этом речь идет именно о его "правильных" переводах, а не о глобальных переделках «Властелина Колец», и «Матрицы».Bambucha, а не могли бы Вы привести примеры адекватности перевода Гоблина? Я как-то даже смутился...
0 пользователей читают эту тему
0 пользователей, 0 гостей, 0 невидимых